Читайте также:
|
|
1. Подберите возможные английские соответствия, передающие ту же мысль, что и следующие русские словосочетания:
славился своим этикетом и культурой почитания старших; трудно постижимых; общественный уклад; уважение к собеседнику; отмечать широко и с размахом; человек переходит в новую стадию жизни; ему открывается высшая мудрость; из-за клановости и возрастного ценза; оценивают по способностям; не имеют русских аналогов; адская, но высокооплачиваемая работа; владеют навыками синхронного русско-корейского перевода; приходится работать с задержкой; собственно корейскими словами; смешанное письмо; рационально устроенных видов письменности; составляют слоговые знаки; внешне напоминающие иероглифы; корейское письмо приобрело почти «западный» вид.
2. Подберите возможные английские соответствия для следующих русских пословиц, поговорок, устойчивых выражений и идиом, и определите, какие их этих соответствий ближе всего подходят по смыслу к тексту данного занятия:
добрая слава дороже богатства; пока не попробуешь, не узнаешь; на бога надейся, а сам не плошай; у страха глаза велики; быть чертовски умным; становиться мудрым; распространенное мнение; это еще цветочки; шевелить мозгами; быть в полной растерянности; тяжелая (почти невыполнимая) задача; трудное задание; очевидный абсурд (нелепость).
3. Дайте варианты перевода с русского на английский следующего выражения – клише:
Восток – дело тонкое.
Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 45 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
В иероглифических лабиринтах | | | Язык вежливости |