Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Europanto

III. Лексические упражнения | Russian Spelling Rules to Be Reviewed | III. Лексические упражнения | I. Предтекстовые упражнения | Sounds in Silence | III. Лексические упражнения | III. Лексические упражнения | The Tower of Babel | English in the Third Millennium | ELTI Regulations |


If the Europeans can have a single currency, why not a single lan­guage?

It could happen thanks to Europanto, a joke language created by Italian translator Diego Marani. Inspired by his multulingual chil­dren, Marani began culling his favourite words from German, English, French, Spanish and Italian and combining them in sen­tences.

The amalgam caught on, and Marani now writes regular satirical columns in the language and is about to publish a book of Euro­panto short stories. Unlike Esperanto, a would-be-international language created a century ago, Europanto does not have a formal grammatical structure. But Marani thinks it could be a neutral alternative to English. As he jokingly wrote in his song La Marseillaisa: “Vamos enfantos del Europanto shall Englanto speakare not!”

 

Do you know English words?

“Hooligan”

Do you know the word “hooligan”? Yes, you know the word and you don’t like hooligans, of course.

But do you know that Hooligan was an English surname and not a word?

In 1890 there lived in London a man whose surname was Ho­oligan. He was a very bad man and he behaved so badly, that soon everybody in London knew him and talked about him. When somebody began to behave badly, people said, “Oh, he behaves like Hooligan,” and a new word was born. You can find this word not only in English but in some other languages too.

“Mackintosh”

Do you know what a mackintosh is? Of course, you do. But do you know that the word “Mackintosh” is a surname?

In 1823, in Scotland lived a man whose name was Charles Mackintosh. It often rained in Great Britain, and Charles Mackin­tosh got wet quite often.

One day he rubberized his coat and it became waterproof. Many of his friends liked his coat and asked him to rubberize their coats too. Soon many people began to rubberize their coats and they called those coats “mackintoshes”.

“Primula”

Primula is the name of one of the genus of the Primulaceae family, sometimes known as the primrose family. There are three wild species which are quite common in Great Britain and these are the primrose, the cowslip and the oxlip.

The primrose is supposed to have been the favourite flower of Benjamin Disraeli, Lord Beaconsfield, who was Britain’s Pri­me Minister in the 19th century, and it is said that Queen Victo­ria often gave him bunches of these pretty yellow flowers. When he died, in April 1881, the Queen sent a wreath of primroses to his funeral.

Later, Primrose Day was inaugurated. This was celebrated on April 19th, the day of his death, and Disraeli’s supporters wore primrose buttonholes in his memory. Primroses were also laid on his statue in Parliament Square.

The generic word “primula” is a corruption of the French “primeverole” and the Italian “primeverola”. Both these words came from the Latin “prima vera” and mean “first flower of spring”.

“Sandwich”

The word “sandwich” comes from the name of an English politician, John Montague, the Earl of Sandwich (1718-1792), who was very fond of gambling. He invented sandwiches in order to be able to eat without leaving the gambling table. He also gave his name to the Sandwich Islands, which are now called the Hawaiian Islands.

A sandwich-man is not a man who sells sandwiches. It is a man who walks about the streets, carrying advertisements on two boards, one hanging over his chest and the other on his back.

“Hamburger”

The word “hamburger” comes from the name of the German city of Hamburg and not from the word “ham”, and so the word “cheeseburger”, sometimes used to mean a similar kind of sand­wich with cheese instead of meat, is based on a false analogy.

Do you know how to address people in Great Britain?

There are several ways of addressing people in English. The most universal ones that can be used when speaking to strangers as well as to people you know are:

Mr. — to a man, Mr. Brown;

Miss — to an unmarried woman, Miss Brown;

Mrs. — to a married woman, Mrs. Brown;

Ms. — to a woman whose marital status is unknown (mostly used in the written, e.g. Ms. Brown).

Mr., Miss, etc. are never to be used without the per­son’s second name.

If you wish to attract somebody’s attention (e.g. in the street, in an office, in a shop, etc.) it is nice to say: Ex­cuse me, please...

People who have a scientific degree — a PhD, ScD — are to be addressed Dr (doctor) Brown, whereas doctors who cure people are simply Doctors (no name is neces­sary). Professors can also be addressed by the title only.

Sir and Madame are mostly used when speaking to the customers. You’d better use officer — addressing a po­liceman, Your Majesty addressing a King or a Queen, La­dies and Gentlemen addressing a group of people.

In fact people in the English speaking countries prefer calling each other by the first name: Peter, Ann, etc.

What’s in a Name?

The way in which British surnames have developed is very complicated.

Before the Normans arrived, the use of surnames wasn't really known. Many English surnames were originally con­nected with a person’s job ― Charles Baker, Margaret Thatcher; someone’s size — Jack Long, Mary Little; or a fam­ily relationship — Robin Williamson (Robin, son of William), Peter Richardson. The most common Welsh surnames were all originally Christian names in some form: Dylan Thomas, Roger Davies (a form of David), Geoffrey Jones (from John), David Williams, etc. Many other names come from the tra­dition of calling a child ‘son of’ his father using the Welsh word ap (or ab). This ‘p’ can be found at the beginning of many common Welsh names, such as Gary Pritchard, which is the same as the English Richardson. Other examples are Prees, Price, Parry, and Pugh.

Welshmen living in England are often called by the nickname ‘Taffy’. This may come from the River Taff, which runs through the capital Cardiff, or may come from Dafydd, the Welsh form of David.

Years ago, all Irish people spoke Gaelic, and this lan­guage is still spoken in some parts of Ireland, although to­day all Irish people speak English also. Evidence of Gaelic is still found in place-names, for example ‘bally’ — town, ‘slieve’ —mountain, ‘lough’ — lake, ‘inis’ —island, ‘drum’ — mountain top, ‘glen’ —valley.

The influence of Irish Gaelic is also found in the names of people. Here are some typical Gaelic first names:

Sean ['SO:n] – same as John;

Seamus ['SeImqs] – same as James;

Liam ['laIqm] – same as William;

Seana ['SO:nq] – same as Joanna.

Paddy (short for Patrick) and Micky (short for Michael) are not Gaelic names but they are found so often in Ireland that these two names are sometimes used jokingly to mean ‘an Irishman’. Many Irish surnames begin with:

O’... meaning ‘from the family of’;

Fitz... meaning ‘son of’;

Mac… meaning ‘son of’;

Kil... meaning ‘son of’;

Gil... meaning ‘son of’.

Here are some examples.

O’Brien [ou'braIqn] MacMahon [mqk'mxhqn]
O’Neil [ou'nIql] MacHugh [mqk'hju:]
Fitzwilliam [fIts'wIljqm] Kilmartin [kIl'mRtIn]
Fitzgerald [fIts'Gerqld] Gilmurray [gIl'mArI]

 


Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 138 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Advertisement| Giving due recognition to local varieties of English

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)