|
Learn to speak and think in French in 10 easy lessons!
Aren’t you surprised at how quickly a child learns a language? We, at French Quick Ltd, have studied how children learn and we have produced a course that’s second to none and makes learning French as easy as child’s play! No need to learn all those boring lists of irregular verbs or pages and pages of dull vocabulary. We guarantee you'll be speaking French like a Parisian in just 10 lessons.
Our new revolutionary approach — “Exclusive Submersion” — with the aid of video, and programmed lessons on computer, teaches you how to think and speak in French! You may ask, “How long will this take?” Well, not as long as you think. In just 10 lessons using the famous “Exclusive Submersion” method, we provide you with a vocabulary equal to that of the average native speaker of French and you don’t get a headache in the process!
The programmes are delivered to your door in carefully designed modules which you can work at in the comfort of your own home and at your own speed.
You’ll be speaking French right from the very first lesson! And after only 10 lessons you’ll be able to take part in any French conversation!
So don’t waste another day! Write to me personally today, and I’ll send you afree demonstration lesson.
Professor F.L. Murphy
French Quick Ltd.
The French Academy
36 Cottage Lane
Avon by Sea
What is the Difference between being a Translator and an Interpreter?
Decide if the qualities below are necessary for translators, or for interpreters, or for both.
Excellent pronunciation; a very wide vocabulary; methodical; a fluent speaker; creative; the ability to summarize quickly; flexible; a knowledge of colloquial language; academic; outgoing; thorough; intuitive; quick-witted; patient; a good memory; articulate; youngish (i.e. under forty);
B An English professor studied these two jobs, and the text below describes his conclusions. Do they confirm or contradict your own ideas?
The results refined some traditional stereotypes: one that translators were introspective, bookish, painstakingly slow but thorough and correct in the use of written words, and made use of long-term memories, whereas interpreters were outgoing and eloquent, had to show empathy towards other people, were quick, intuitive and approximate, and thus made use of short-term memory strategies; another that interpreting is predominately a young woman’s occupation, while translating concerns all ages, including over 50-years-old starters, with many transfers from a multitude of other professions.
The author explains that the two activities cannot be compared, since both present different approaches to treating language and problem-solving; the translator has to apply perseverance and patience, consult subject specialists and sleep on the problem until it is resolved.
By contrast, the interpreter, living on his/her wits, is required to perform a sudden reflex reaction and provide the first reasonable answer that comes to mind, like a summary or a paraphrase, otherwise ignore the difficulty and carry on.
Ultimately, professor found no evidence as to which factors are of major importance when recruiting potential future professional linguists. A too perfectionist translator would be low in productivity and not very cost-effective; a glib extrovert interpreter could not work effectively in a team.
Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 83 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ELTI Regulations | | | Europanto |