Читайте также: |
|
А актуальный аргумент Б без труда не вытащишь и рыбки из пруда бесспорный талант к чему-либо быстро выучил, быстро забыл быть в большом количестве быть в курсе дела, хорошо ориентироваться, знать все ходы и выходы быть в центре внимания быть на все золота быть не востребованным на рынке труда быть популярным у работодателей быть трудновыполнимым быть хуже, чем кто-либо быть чертовски умным бюрократизм, волокита ослабить бюрократизм В важная персона взяться всерьез вмешиваться в чужие дела вне конкуренции восточный востоковедение вот, где собака зарыта впечатляющий, привлекающий внимание вписать новую страницу встречать с распростертыми объятиями Г где хотенье, там и уменье где собака зарыта глубокие познания гоняться за несбыточной мечтой грызть гранит науки гуманитарные науки Д делать ч.л. в поте лица дело в шляпе деньги складывающиеся деньги (банкноты) наличные деньги левые деньги (секретный фонд для взяток) “умные деньги” (деньги, приносящие доходы) необходимые средства держу пари добрая слава дороже богатства Е есть свой хлеб не даром З заняться ч.л. зарабатывать на жизнь звезд с неба не хватает золотой фонд И игра стоит свеч испытывать профессиональный интерес К как по мановению волшебной палочки камень преткновения капля в море китайские иероглифы китайская грамота компания по подбору персонала конкретный крепкий орешек, орешек не по зубам куй железо пока горячо курьез курьезный M мысленно, подсознательно, в душе, в глубине души Н на бога надейся, а сам не плошай найти свою нишу напористый, целеустремленный на краю земли неопытный человек в любой сфере не так страшен черт, как его малюют нехватка специалистов носитель языка О овладеть еще двумя, тремя языками одолеть самую трудную часть ч. л. оказаться на высоте положения (быть на …) орешек не по зубам, дело не по плечу, взяться за непосильное дело отдавать дань моде отдел кадров начальник отдела кадров очевидный абсурд очень умный, амбициозный молодой человек (большие успехи в карьере) П платные вузы плодотворное экономическое сотрудничество перспективный побуждать подать заявление «подтянуть немецкий» пользоваться большой популярностью пока не попробуешь, не узнаешь попасть впросак пополнить словарный запас пора юношеской неопытности почивать на лаврах превосходное знание ч.л. в определенной сфере превратность судьбы, удачи и неудачи, радости и горе, взлеты и падения приблизиться к японскому образу мысли привлечь ч.л. внимание придавать значение признавать только на словах приносить плоды при царе горохе прицендент, абитуриент произвести благоприятное впечатление Р разнообразие – вкус жизни распространенное мнение расходы на обучение всегда окупаются редко встречать С самурайские боевые искусства свести кого-либо с ума свободно владеть языком с головой уйти (в работу и т.д.) сделать карьеру сложное задание служащий канцелярская работа, рабочий собаку съесть соблюдать осторожность в речи или поведении совместное предприятие акционерное общество сокращение штатов сосредоточиться на со стороны виднее способствовать с размахом стажер стажировка становиться известным становиться козырем в ч.л. руках становиться мудрым стоит учить страстно увлекаться ч.л. Т терпение и труд, все перетрут трудное задание тяжелая (почти невыполнимая) задача У утечка мозгов у страха глаза велики Ч честная сделка, справедливое и объективное отношение несправедливая сделка честно, без обмана в расчете, квиты пытаться сделать явно невозможное чувствовать себя как рыба в воде, быть в своей стихии Э это еще цветочки Ш шевелить мозгами Я ясно как день | topical, pressing, relevant, immediate, important reasons, convictions a cat in gloves catches no mice decided talent for smth. soon learnt – soon forgotten to be thick on the ground to know the ropes to be in the limelight to be worth one’s weight in gold not to find the (labour) market to be in great demand with employers to be at the end of rainbow to be inferior to to be as clever as a carload of monkeys red tape to cut red tape a big gun to get one’s teeth into to put/ stick/ shove one’s oar in to be head and shoulders above the rest oriental oriental studies here’s where the dog is buried dramatic (achievements colours) to break new ground in; to write a new page in to greet/ welcome with open arms where there is a will, there is a way that’s the crux, the rub profound knowledge in smth. to chase rainbows to grind away at one’s studies the humanities (Br) the liberties (Am) to do smth by the sweat of one’s brow, to spill blood sweat and tears it is in the bag bread, dough, potatoes, brass, mazuma, moolah, shekels, spondulicks folding money the ready money slash money smart money the wherewithal it is dollars to doughnuts (Am) a good name is better than riches to earn one’s salt to turn one’s hands; to be engaged in (with) smth; to take up smth to earn one’s living he doesn’t snatch stars from the sky; he won’t set the Thames on fire the gold reserve of the game is worth the candle to take professional interest in smth. as if by magic a stumbling block a drop in the bucket Chinese Characters it’s Greek to smb. recruiting agency actual, specific, positive, definite a hard nut (to crack) opportunity seldom knocks twice; make hay while the sun shines an amusing incident amusing, odd, intriguing, funny at (in) the back of one’s mind; at the bottom of one’s heart trust the god and keep your powder dry to carve a niche for oneself agressive at the end of the earth (the world), at the (very)ends of the earth; at the back of beyond a rookie the devil is not so terrible as it is painted lack of professionals native speaker to master a couple of extra languages to break the back of smth. to be equal to occasion to bite off more than one can chew to pay tribute to fashion personnel department personnel manager an Irish bull whiz kid chargeable institution of higher learning fruitful economic cooperation promising, future, long-range to spur smb. on to apply for to brush up one’s German to enjoy wide popularity the proof of the pudding is in its eating to put one’s foot in one’s mouth; to make a gaffe (blunder); to make a fool of himself to enrich (enlarge) one’s vocabulary salad days to rest on one’s laurels (oars) strong suit ups and downs to adopt the Japanese way of thinking to grap smb’s attention to attach weight to smth to pay lip service to to bear fruit when Queen Ann was alive an applicant to score points with smb variety is the taste of life a current coin money spent on brain is never spent in vain to meet once in a blue moon sumuray martial arts to drive smb nuts to have a good command of a language be head over ears to make a career arduous task a white-collar worker a white-collar job, a blue-collar worker to know one’s onions to mind one’s p’s and q’s joint venture joint stock company the stuff reduction to focus one’s efforts on lookers-on see the most of the game to make for on a grand (large) scale; in a big way probationer a probation period to make a mark to become an ace in one’s hand to cut one’s wisdom teeth to be worth studying to be dead keen on smth diligence is the mother of success (good luck); if at first you don’t succeed, try, try, try again a tall order a mountain to climb brain drain fear takes molehills for mountains a square deal a raw deal on the square all square to square the circle to be in one’s element the worst is still to come to put on one’s thinking cap it is plain as a pikestaff, as plain as the nose on a man’s face |
Рекомендуемая дополнительная литература по переводу
1. Алимов В.В. Теория перевода. (Перевод в сфере профессиональной коммуникации). Учебное пособие. М., УРСС, 2005.
2. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. М., УРАО, 2003.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский. Учебное пособие. М., УРАО, 1998.
4. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф.
Английский язык. Курс перевода. ИЦ “Март”, М., Ростов-на Дону, 2005.
5. Казакова Т.А. Translation Techniques. English ↔ Russian. Практические
основы перевода. «Изд-во: Союз». СПб, 2001.
6. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., МО, 1976.
7. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 2001.
8. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М., МО, 1976.
Дата добавления: 2015-08-20; просмотров: 126 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Текст 10 | | | Управляющие операторы |