Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Практична частина

Читайте также:
  1. II. ОСНОВНА ЧАСТИНА
  2. II. ОСНОВНА ЧАСТИНА
  3. II. ОСНОВНА ЧАСТИНА
  4. II. ОСНОВНА ЧАСТИНА
  5. II. ОСНОВНА ЧАСТИНА
  6. II. ОСНОВНА ЧАСТИНА
  7. II. ОСНОВНА ЧАСТИНА УРОКУ

Характерною рисою наукового тексту сучасного англомовного мовознавчого дискурсу є розгалужена система інтертекстуальних зв’язків. В нашій роботі ми звернемо увагу на цитату, так як вона є одним із найпопулярніших зв’язків інтертексту.

Мовознавчий текст характеризується точністю фактів, дослідом та експериментом. Тому,як правило, цитування реалізується з посиланням на автора, тобто експліцитно. В нашій роботі були визначені найбільш уживані цитати: трансформовані, повні, канонічні, редуковані та сегментовані. Також були представлені: цитати – приклади, цитати – крилаті вирази, цитати – назви, цитати – думки.

Найпоширенішим видом цитування є трансформовані цитати, які передаються непрямою мовою, або словами того, хто цитує, при цьому автор вказується або в самому тексті, або в дужках. Такий спосіб цитування найчастіше має номінативну та авторитетну функцію.

Наступний приклад цитати із наукової статті “Translation of Metaphors in Business English from a Cognitive Perspective” китайського автораJing Zheng, яка була надрукована в International Journal of English Linguistics; Vol.5, No.2; 2015 є яскравим прикладом трансформованої цитати, що виконує номінативну та авторитетну функцію. Автор цієї статті одночасно називає явище і вказує довіру лінгвісту.

According to Paz, every text is unique and, at the same time, it is the translation of another text. No text is entirely original because language itself, in its essence, is already a translation: firstly, of the non-verbal world and secondly, since every sign and every phrase is the translation of another sign and another phrase. However, this argument can be turned around without losing any of its validity; all texts are original because every translation is distinctive. Every translation, up to a certain point, is an invention and as such it constitutes a unique text.

Наступна цитата із тієї самої статті має таку ж саму форму, але виконує номінативно- коментуючу функцію.

What follows from Driven`s and Lipka`s vision of these metaphorical processes is that they are not isolated from the rest of the rules of a language, but on the contrary, they seem to be interwoven with these rules in a very intricate way. [International Journal of English Linguistics; Vol.5, No.2; 2015/ Translation of Metaphors in Business English from a Cognitive Perspective, Jing Zheng].

Автор статті Syntactic Features of English Idioms використовує трансформовані цитати, але для того щоб протиставити думки різних лінгвістів щодо одного явища.

Newmeyer (Newmeyer, F. 1974) in his investigations defines the importance of the paraphrase in the analysis of the idioms. As to him, idioms accord with their non-idiomatic paraphrases. Nunberg (Nunberg, G. 1978) and Gibbs (Gibbs, R. 1980; Gibbs, R. and Nayak, N. 1989) on the other hand, suggest understanding idioms according to the constituent parts. Their viewpoints show that idioms are partly analyzable, thus, if the elements of idioms help to understand its whole meaning, then they have syntactic flexibility. This approach is cognitive.

Виходячи з цього, ми можемо сказати, що тип цитати не впливає на її функції; цитата може виконувати декілька функцій одночасно.

Також дуже популярним у науковому мовознавчому тексті є канонічне цитування. Автор,як правило, вказується в дужках або використовується пряма мова. Таке цитування має різноманітні функції, найчастіше зустрічаються номінативна, ілюстративна та авторитетна функції.

У статті Killing Time: Metaphors and their implications in lexicon and grammar. Канонічна цитата виконує номінативну та авторитетну функції.

Metaphors in the broad sense may be viewed as a means of categorizing our world, through broad-range phenomena such as metaphors in the strict sense, metonymy, and the so called “metaphtonomy”(Goossens 1990)

Наступні дві цитати із статті The Specific Lingua-Cultural Features of the American English for English Learners несуть в собі інформативну функцію.

Nowadays the English speaking world is full of people who want to make everyone else speak as the do, or as Shakespeare did. It is pity that the fact and fundamental role of variety in the English language cannot be accepted for what it is an inevitable product of language development (Crystal, 1987)

Local dialects are marked off from the English national literary language and from each other differ by some phonetical, grammatical and lexical peculiarities (Hajiyeva, 2011).

Дуже популярним у науковому мовознавчому дискурсі є використання редукованої цитати. Редукована цитата допомагає в стислій формі передавати тільки ту частину предтекста, яка автору здається найбільш актуальною для створюваного ним тексту. Як правило, вони використовуються для того, щоб точніше передати думку іншого науковця чи зіставити думки різних мовознавців про одне явище. Найпоширеніші функції: номінативна та авторитетна.

Приклад цитати із статті “ Problems and Solutions” показує нам, як автор, використовуючи редуковані цитати декількох мовознавців, описує термін “переклад”. Можливо, Md. Ziaul Haque робить це, щоб дати об’єктивне визначення явищу.

Plainly, the word “translation derives from the Latin translation (which itself comes from trans- and fero, the supine form of which is latum, together meaning ‘to carry across’)”(Kasparek, 1983: 83). It “began only after the appearance of written literature” (Cohen, 1986:12). It is the “communication of the meaning of a sourse-language text by means of an equivalent target-language text” (Bhatia, 1992: 1,051) [International Journal of English Linguistics; Vol.2, No.6; 2012/ Translaiting Literary Prose: Problems and Solutions, Md. Ziaul Haque]

Сегментарні цитати у науковому мовознавчому тексті використовуються не так часто як вище перераховані. Найчастіше вони виконують інформативну функцію, як наступні дві із статті Md. Ziaul Haque “Translaiting Literary Prose: Problems and Solutions”:

A further point is that there are example in which the source text contains ‘facets’ that are advocated in an apt manner by Lawrence Venuti (1995): “...discursive variations, experimenting with archaism, slang, literary allusion and convention”.

His view moderately echoes the notion of Terry Eagleton(1977) who supposes that “every text is a set of determinated transformations of other…”

Цитати із художньої літератури у науковому мовознавчому тесті зустрічаються тільки тоді, коли вони або їх елементи є об’єктами дослідження. Ми можемо це побачити в статті “ Syntactic Features of English Idioms” by Gunel Izzaddin Yusifova. У цьому випадку цитати слугують прикладами.

Well, the best way to understand a man is to put yourself in his shoes. (Maugham W.S., The Painted Veil)

Vanished into thin air, just like her four friends. (Cornelia Funke, The Thief Lord).

Italian-Americans here say they fear they have been made a scapegoat. (Ethel Tiersky, Maxine Chernoff, Herald Tribune).

Також ми можемо побачити це у статті “On Some Linguistic Means of Formation of Space Continuum in English Literary Text”:

And throughout this time, contrasting it all with Chicago or Kansas city (what would Ratterer think, if he could see my uncle’s great house and factory?). And perhaps because of its smallness, liking it the Lycurgus Hotel neat and bright, and with the a brisk local life seeming to center about it. And the post-office, and the handsome spired church, together with an old and interesting graveyard, cheek by jowl with an automobile salesroom(Dreiser, 1949)

A long peal at the door-bell; the bonnie a tout fair passed through and went down the corridor. The door opened upon another long ring, and three in the salon looked up expectantly. Richard moved to bring the corridor with his range of vision, and Marison rose. Then the maid came back along the corridor. (Fitzgerald, 1987,)

Або у статті “Lingua-Cultural Aspect of Interrelation of Language and Culture”, де об’єктом дослідження є тільки словосполучення, а цитата подається у канонічному виді:

I was a very good student, if I may say so. I was tops at St. Michael’s College four years in a row. I got every possible award from the Department of Zoology… I would have received the Governor General’s Academic Medal, The University of Toronto’s,… were it not for a beef-eating pink boy with a neck like a tree trunk… (15, Martel Y., p. 5).

Також в незначній кількості були представлені цитати – назви творів у статті “Translating Literary Prose: Problems and Solutions ”, які відсилали читача до цих творів:

The Wycliffe Bible; Thomas Malory’s Le Morte d`Arthur; The Authorized Version; Lord Berners`s version of Jean Froissart`s Chronicles.

Мета практичною частини полягала в тому, щоб охарактеризувати різні види цитат у наукових мовознавчих статтях. Проведений дослід показує, що для такого роду статей характерна експліцитна подача цитат, найбільшою популярністю користуються трансформовані та канонічні цитати, які виконують номінативну, авторитетну та інформативну функції. Редуковані та сегментні цитати теж представлені в достатній кількості.

 


Дата добавления: 2015-10-16; просмотров: 70 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ЧАСТИНА 1. ТЕОРИТИЧНІ ВІДОМОСТІ ПРО ІНТЕРТЕКСТУАЛЬНІСТЬ ТА МОВОЗНАВЧИЙ ДИСКУРС | Інтертекстуальність. | Мовознавчий дискурс. | Типи цитат. | СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Функції цитати.| ВИСНОВКИ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)