Читайте также: |
|
Oder das Ew'ge Licht am Sarkophage.
Doppeltgänger (двойник; doppelt – двойной)
Kennst du die Stunden, wo man selig ist (знаешь ли ты часы, когда человек счастлив, когда ты счастлив)
In Schlaf und Wachens wunderlichem Segen (в сна и бодрствовании чудном благословении, благе)?
's war eine Nacht, vom Taue wachgeküsst (то была ночь, разбуженная поцелуями росы: der Tau; wach – бодрствующий),
Das Dunkel fühlt’ ich kühl wie zarten Regen (я чувствовала, как темнота – прохладная, словно легкий дождь; zart – нежный, тонкий, легкий, мягкий)
An meine Wange gleiten (скользит по моей щеке), das Gerüst (сооружение, эшафот: das Gerüst – строительные леса; помост; эшафот; rüsten – вооружаться; готовиться)
Des Vorhangs (занавеса) schien sich schaukelnd zu bewegen (казалось, качаясь, движется; scheinen-schien-geschienen – казаться) –
Rings tiefe Stille (кругом глубокая тишина), der das Ohr erlag (которой был побежден, сдался слух: «ухо»: erlegen-erlag-erlegen – падать /под тяжестью чего-либо, изнемогать, погибать),
Doch mir im Haupt war leises Summen wach (но в моей главе бодрствовал тихий гуд; summen – жужжать, гудеть).
Mir war so wohl und federleicht zumut (мне было так хорошо и легко /как перышко/ на душе; die Feder – перо; der Mut – мужество; душевное состояние = das Gemüt),
So schwimmend (так «плавуче»), und die Wimper halb geschlossen (и, полузакрыв ресницы: «ресницу»; schließen-schloss-geschlossen);
Verlorne Funken zuckten durch mein Blut (потерянные =случайные, неожиданные искры пронизывали мою кровь, вспыхивали в моей крови; verlieren-verlor-verloren – терять; zucken – вздрагивать, подергиваться; вспыхивать),
Von leisen Lauten wähnt’ ich mich umflossen (мне чудилось, будто я омываема, обтекаема тихими звуками: der Laut;um fließen; fließen-floss-geflossen – течь);
's war eine Stunde, wo der Zeiger ruht (это был час, когда покоится /часовая/ стрелка),
Die Geisterstund verschollner Traumgenossen (час явления духов пропавших /без вести/ товарищей мечты; die Geisterstunde – также полночь; der Geist – дух; verschollen – пропавший /без вести/; der Genosse – товарищ).
's war eine Nacht, wo man am Morgen fragt (это была ночь, когда утром спрашиваешь):
Hat damals, oder hat es jetzt getagt (тогда ли, или сейчас рассвело, наступил день)?
Und immer heller ward der süße Klang (и все звонче становился сладостный звук: hell – светлый; звонкий; ward = wurde),
Das liebe Lachen (милый смех); es begann zu schwimmen (начало плыть)
Wie Bilder von Daguerre die Deck entlang (словно картинки Дагерра = дагерротипы, фотографии вдоль потолка, по потолку: die Decke; decken – покрывать),
Es wisperte wie jugendliche Stimmen (шепталось, словно юношеские голоса: die Stimme; die Jugend – юность),
Wie halbvergessner, ungewisser Sang (словно полузабытая, неопределенная = неуверенная песнь; gewiss – определенный, известный);
Gleich Feuerwürmern sah ich Augen glimmen (подобно светлякам, я видела, светятся глаза: der Feuerwurm; das Feuer – огонь; der Wurm – червь),
Dann wurden feucht sie (затем они увлажнились: «стали влажными»), wurden blau und lind (поголубели и потеплели, стали нежными: lind – мягкий, нежный, теплый),
Und mir zu Füßen saß ein schönes Kind (и у моих ног сидел прекрасный ребенок).
Das sah zu mir empor (он смотрел на меня /устремив взгляд/ вверх: empór – ввысь), so ernst gespannt (так серьезно сосредоточенный, сосредоточенно; spannen – натягивать /например лук/; напрягать),
Als quelle ihm die Seele aus den Blicken (словно бы у него душа струилась из взора: «взоров»: der Blick),
Bald schloss es (то закрывал = сжимал), schmerzlich zuckend, seine Hand (болезненно вздрагивая, свою руку; der Schmerz – боль),
Bald schüttelt' es sie (то он тряс = махал ею), funkelnd vor Entzücken (искрясь от восторга),
Und horchend, horchend klomm es sacht heran (и прислушиваясь, прислушиваясь он тихонько подползал: klimmen-klomm-geklommen – карабкаться, взбираться, лезть)
Zu meiner Schulter (к моему плечу) – und wo blieb es dann (и куда он потом исчез: «где остался»: bleiben-blieb-geblieben)?
O, wären's Geisterstimmen aus der Luft (были бы это голоса духов из воздуха),
Die sich wie Vogelzwitschern um mich reihten (которые, словно птичье чириканье, вокруг меня вились; die Reihe – ряд; reihen – становиться рядами)!
Wär’ Grabesbrodem nur der leise Duft (/о если/ б только был испарением гробницы этот тихий аромат; das Grab – могила; der Brodem – испарение, чад; аромат /высок./; leise – тихий /в смысле: негромкий/),
Der mich umseufzte aus verschollnen Zeiten (который вздыхал вокруг меня из исчезнувших времен; seufzen – вздыхать)!
Doch nur mein Herz ist ihre stille Gruft (однако лишь мое сердце – их тихий склеп; still – тихий /в смысле: беззвучный, безмолвный/),
Und meine Heil'gen (и мои святые: heilig), meine einst Geweihten (мои некогда посвященные; weihen – посвящать),
Sie leben alle, wandeln allzumal (они все живут, они странствуют все; allzumal – все вместе, без исключения) –
Vielleicht zum Segen sich (возможно, себе на благо), doch mir zur Qual (но мне на муку).
Doppeltgänger
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 81 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Und es segnet Gottes Rechte | | | Vielleicht zum Segen sich, doch mir zur Qual. |