Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Und ihm ist das Land bewusst,

Wo mein Frühling mich erwartet.

Eduard Mörike (1804 – 1875)

Mein Fluss (моя река: der Fluss)

 

O Fluss, mein Fluss im Morgenstrahl (в утренних лучах: «в утреннем луче»: der Morgen + der Strahl)!

Empfange nun (прими теперь, прими же), empfange

Den sehnsuchtsvollen Leib (тело, исполненное страстного желания, тоски /по тебе/: die Sehnsucht – тоска по чему-либо, страстное желание + voll – полный) einmal (/прими/-ка),

Und küsse Brust und Wange (и поцелуй грудь и щеку: die Brust; die Wange)!

Er fühlt mir schon herauf die Brust (она /река/: «он» омывает, захлестывает уже мою грудь: «ощущается вверх по груди»),

Er kühlt (охлаждает) mit Liebesschauerlust (/с/ отрадой любовной дрожи: der Liebesschauer; der Schauer – дрожь, трепет /поэт., высок./; die Lust – отрада; желание)

Und jauchzendem Gesange (и ликующим пением; jauchzen – ликовать; der Gesang – пение).

 

Es schlüpft der goldne Sonnenschein (проскальзывает золотой солнечный свет)

In Tropfen an mir nieder (каплями по мне вниз = соскальзывает),

Die Woge wieget (волна качает) aus und ein (вниз и вверх, отливая и приливая; einwiegen – укачивать, убаюкивать)

Die hingegebnen Glieder (отдавшиеся /ей, на ее волю/ члены: das Glied; hingeben – передавать, протягивать; отдавать, жертвовать);

Die Arme hab ich ausgespannt (руки я раскинул: der Arm; spannen – натягивать, напрягать),

Sie kommt auf mich herzugerannt (набрасывается на меня: «приходит на меня, мчась сюда, прибегая»: rennen – бежать, мчаться),

Sie fasst (хватает) und lässt mich wieder (и снова отпускает меня).

 

Du murmelst so (ты бормочешь так), mein Fluss, warum (почему)?

Du trägst seit alten Tagen (ты носишь с давних дней: tragen)

Ein seltsam Märchen mit dir um (странную, необыкновенную сказку с собой: umtragen – всюду носить),

Und mühst dich (и стараешься, прилагаешь усилия; die Mühe – усилие, старание), es zu sagen (поведать ее);

Du eilst so sehr (ты так спешишь: sehr – очень) und läufst so sehr (и так бежишь: laufen),

Als müsstest du (как будто бы ты должен) im Land umher (в стране вокруг = здесь повсюду; das Land – земля, страна),

Man weiß nicht wen (неизвестно кого, никто не знает, кого = Бог знает кого), drum fragen (об этом спросить, расспросить: drum = darum).

 

Der Himmel, blau und kinderrein (небо, голубое и по-детски чистое; rein – чистый),

Worin die Wellen singen (в котором поют волны: die Welle),

Der Himmel ist die Seele dein (/есть/ твоя душа):

O lass mich (дай, позволь мне: «пусти меня») ihn durchdringen (в него проникнуть, его пронизать; dringen – проникать; durch – сквозь)!

Ich tauche mich (я ныряю, погружаюсь) mit Geist und Sinn (с духом и чувством: der Geist – дух; der Sinn – чувство, понимание; die Sinne – органы чувств)

Durch die vertiefte Bläue hin (сквозь углубленную голубизну; tief – глубокий; vertiefen – углублять),

Und kann sie nicht erschwingen (и не могу ее достичь: erschwingen – добывать, добиваться /чего-либо ценного/; schwingen – махать, размахивать; раскачиваться; перескакивать)!

 

Was ist so tief, so tief wie sie (что так глубоко, как она)?

Die Liebe nur alleine (только одна любовь: allein – один; только, лишь).

Sie wird nicht satt (не становится сытой = не насыщается) und sättigt nie (и не насыщает никогда)

Mit ihrem Wechselscheine (своим переменным светом, световой игрой: wechseln – менять, обменивать; der Schein – свет, блеск; видимость).

Schwill an (вздымайся, бурли: anschwellen, schwellen – пухнуть, вздуваться; прибывать /о воде/), mein Fluss, und hebe dich (и поднимайся, поднимись)!

Mit Grausen übergieße mich (ужасом, жутью облей, окати меня: das Grausen – ужас, страх; gießen – лить)!

Mein Leben um das deine (мою жизнь – за твою)!

 

Du weisest schmeichelnd mich zurück (ты меня мягко: «льстя» возвращаешь назад, отстраняешь: schmeicheln – льстить; weisen – указывать; zurückweisen – возвращать назад; отклонять; отказывать)

Zu deiner Blumenschwelle (к твоему цветочному порогу: die Blume + die Schwelle).

So trage denn allein dein Glück (так неси же одна свое счастье),

Und wieg auf deiner Welle (и качай на своей волне)

Der Sonne Pracht (роскошь, великолепие солнца: die Pracht), des Mondes Ruh (покой луны: der Mond – луна; die Ruhe – покой):

Nach tausend Irren (после тысячи блужданий; irren – блуждать) kehrest du (возвратишься ты)

Zur ew’gen Mutterquelle (к вечному материнскому истоку: die Quelle; ewig)!

 


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 69 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Ein wunderbarer Ort, | Ich schnitt in seine Rinde | An Leuchtern von Smaragd im Dom; | Nimm fort, was mich so traurig macht, | Die drei Zigeuner | Am Kirchhof dort bin ich gestanden | Bist fremd du eingedrungen | In dem sie wird vergehen. | Doch mein Herz erschrickt, | In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Die Seele sieht mit ihrem Leid| Wollen balde kommen.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)