|
Wo mein Frühling mich erwartet.
Eduard Mörike (1804 – 1875)
Mein Fluss (моя река: der Fluss)
O Fluss, mein Fluss im Morgenstrahl (в утренних лучах: «в утреннем луче»: der Morgen + der Strahl)!
Empfange nun (прими теперь, прими же), empfange
Den sehnsuchtsvollen Leib (тело, исполненное страстного желания, тоски /по тебе/: die Sehnsucht – тоска по чему-либо, страстное желание + voll – полный) einmal (/прими/-ка),
Und küsse Brust und Wange (и поцелуй грудь и щеку: die Brust; die Wange)!
– Er fühlt mir schon herauf die Brust (она /река/: «он» омывает, захлестывает уже мою грудь: «ощущается вверх по груди»),
Er kühlt (охлаждает) mit Liebesschauerlust (/с/ отрадой любовной дрожи: der Liebesschauer; der Schauer – дрожь, трепет /поэт., высок./; die Lust – отрада; желание)
Und jauchzendem Gesange (и ликующим пением; jauchzen – ликовать; der Gesang – пение).
Es schlüpft der goldne Sonnenschein (проскальзывает золотой солнечный свет)
In Tropfen an mir nieder (каплями по мне вниз = соскальзывает),
Die Woge wieget (волна качает) aus und ein (вниз и вверх, отливая и приливая; einwiegen – укачивать, убаюкивать)
Die hingegebnen Glieder (отдавшиеся /ей, на ее волю/ члены: das Glied; hingeben – передавать, протягивать; отдавать, жертвовать);
Die Arme hab ich ausgespannt (руки я раскинул: der Arm; spannen – натягивать, напрягать),
Sie kommt auf mich herzugerannt (набрасывается на меня: «приходит на меня, мчась сюда, прибегая»: rennen – бежать, мчаться),
Sie fasst (хватает) und lässt mich wieder (и снова отпускает меня).
Du murmelst so (ты бормочешь так), mein Fluss, warum (почему)?
Du trägst seit alten Tagen (ты носишь с давних дней: tragen)
Ein seltsam Märchen mit dir um (странную, необыкновенную сказку с собой: umtragen – всюду носить),
Und mühst dich (и стараешься, прилагаешь усилия; die Mühe – усилие, старание), es zu sagen (поведать ее);
Du eilst so sehr (ты так спешишь: sehr – очень) und läufst so sehr (и так бежишь: laufen),
Als müsstest du (как будто бы ты должен) im Land umher (в стране вокруг = здесь повсюду; das Land – земля, страна),
Man weiß nicht wen (неизвестно кого, никто не знает, кого = Бог знает кого), drum fragen (об этом спросить, расспросить: drum = darum).
Der Himmel, blau und kinderrein (небо, голубое и по-детски чистое; rein – чистый),
Worin die Wellen singen (в котором поют волны: die Welle),
Der Himmel ist die Seele dein (/есть/ твоя душа):
O lass mich (дай, позволь мне: «пусти меня») ihn durchdringen (в него проникнуть, его пронизать; dringen – проникать; durch – сквозь)!
Ich tauche mich (я ныряю, погружаюсь) mit Geist und Sinn (с духом и чувством: der Geist – дух; der Sinn – чувство, понимание; die Sinne – органы чувств)
Durch die vertiefte Bläue hin (сквозь углубленную голубизну; tief – глубокий; vertiefen – углублять),
Und kann sie nicht erschwingen (и не могу ее достичь: erschwingen – добывать, добиваться /чего-либо ценного/; schwingen – махать, размахивать; раскачиваться; перескакивать)!
Was ist so tief, so tief wie sie (что так глубоко, как она)?
Die Liebe nur alleine (только одна любовь: allein – один; только, лишь).
Sie wird nicht satt (не становится сытой = не насыщается) und sättigt nie (и не насыщает никогда)
Mit ihrem Wechselscheine (своим переменным светом, световой игрой: wechseln – менять, обменивать; der Schein – свет, блеск; видимость).
– Schwill an (вздымайся, бурли: anschwellen, schwellen – пухнуть, вздуваться; прибывать /о воде/), mein Fluss, und hebe dich (и поднимайся, поднимись)!
Mit Grausen übergieße mich (ужасом, жутью облей, окати меня: das Grausen – ужас, страх; gießen – лить)!
Mein Leben um das deine (мою жизнь – за твою)!
Du weisest schmeichelnd mich zurück (ты меня мягко: «льстя» возвращаешь назад, отстраняешь: schmeicheln – льстить; weisen – указывать; zurückweisen – возвращать назад; отклонять; отказывать)
Zu deiner Blumenschwelle (к твоему цветочному порогу: die Blume + die Schwelle).
So trage denn allein dein Glück (так неси же одна свое счастье),
Und wieg auf deiner Welle (и качай на своей волне)
Der Sonne Pracht (роскошь, великолепие солнца: die Pracht), des Mondes Ruh (покой луны: der Mond – луна; die Ruhe – покой):
Nach tausend Irren (после тысячи блужданий; irren – блуждать) kehrest du (возвратишься ты)
Zur ew’gen Mutterquelle (к вечному материнскому истоку: die Quelle; ewig)!
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 69 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Die Seele sieht mit ihrem Leid | | | Wollen balde kommen. |