Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

In dem sie wird vergehen.

Rings ein Verstummen, ein Entfärben

 

Rings ein Verstummen (вокруг, кругом онемение, затишье; stumm – немой; verstummen – умолкать), ein Entfärben (потеря красок, обесцвечивание; пожелтение; die Farbe – цвет, краска; entfärben – обесцвечивать, sich entfärben – бледнеть; желтеть /о деревьях/);

Wie sanft den Wald die Lüfte streicheln (как, сколь мягко, нежно лес «гладят» струи воздуха: die Luft),

Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln (/чтобы/ лестью, лаской выпросить его увядшую листву, заставить его расстаться с увядшей листвой; schmeicheln – льстить);

Ich liebe dieses milde Sterben (я люблю это мягкое, тихое умирание).

 

Von hinnen geht die stille Reise (отсюда начинается, берет начало тихое путешествие: von hinnen = von hier weg),

Die Zeit der Liebe ist verklungen (время любви отзвучало: verklingen; klingen-klang-geklungen – звучать),

Die Vögel haben ausgesungen (птицы отпели, перестали петь: der Vogel; singen-sang-gesungen – петь),

Und dürre Blätter sinken leise (и сухие, высохшие листья медленно опускаются = падают: das Blatt; sinken – погружаться, опускаться).

 

Die Vögel zogen nach dem Süden (птицы улетели на юг: ziehen – тянуть/ся/, переезжать, перелетать),

Aus dem Verfall des Laubes (из «упадка листвы» = из жалких остатков листвы: der Verfall) tauchen («выныривают» = появляются, виднеются порой)

Die Nester (гнезда: das Nest), die nicht Schutz mehr brauchen (которые больше не нуждаются в защите: der Schutz),

Die Blätter fallen stets (листья падают постоянно), die müden (усталые).

 

In dieses Waldes leisem Rauschen (в этого леса легком шелесте: der Wald; rauschen – шелестеть)

Ist mir (мне = у меня такое чувство, ощущение; мне кажется), als hör' ich Kunde wehen (словно я слышу, как «веет», доносится /ветром/ весть),

dass alles Sterben und Vergehen (что все, всякое умирание и исчезновение; vergehen – проходить, протекать /о времени/)

Nur heimlichstill (/есть/ лишь таинственно-тихий: heimlich; still) vergnügtes (довольный, радостный; genug – достаточный) Tauschen (обмен: tauschen – менять, обменивать).

 

Rings ein Verstummen, ein Entfärben

 

Rings ein Verstummen, ein Entfärben;

Wie sanft den Wald die Lüfte streicheln,

Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln;

Ich liebe dieses milde Sterben.

Von hinnen geht die stille Reise,

Die Zeit der Liebe ist verklungen,

Die Vögel haben ausgesungen,

Und dürre Blätter sinken leise.

Die Vögel zogen nach dem Süden,

Aus dem Verfall des Laubes tauchen

Die Nester, die nicht Schutz mehr brauchen,

Die Blätter fallen stets, die müden.


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 60 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Zwischen dem Morgen- und Abendrot. | An meinem Sterbehemde haben. | Hoch Aurora flammend weht, | Eldorado | Ein wunderbarer Ort, | Ich schnitt in seine Rinde | An Leuchtern von Smaragd im Dom; | Nimm fort, was mich so traurig macht, | Die drei Zigeuner | Am Kirchhof dort bin ich gestanden |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Bist fremd du eingedrungen| Doch mein Herz erschrickt,

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.004 сек.)