|
Am Kirchhof dort bin ich gestanden (у церковного кладбища там я стоял: stehen-stand-gestanden; der Kirchhof: die Kirche – церковь + der Hof – двор),
Wo unten still das Rätsel modert (где внизу безмолвно гниет, тлеет загадка = тайна)
Und auf den Grabesrosen lodert (и пылает, полыхает на могильных розах; das Grab – могила);
Es blüht die Welt in Todesbanden (цветет мир в узах смерти: der Tod – смерть; das Band – лента, тесьма; die Bande – узы).
Dort lächelt auf die Gräber nieder (там взирает вниз с улыбкой: lächeln – улыбаться)
Mit himmlisch duldender Gebärde (с небесно-терпеливым, терпящим = прощающим жестом = выражением; dulden – терпеть)
Vom Kreuz das höchste Bild der Erde (с креста самое возвышенное изображение земли: das Kreuz);
Ein Vogel drauf sang seine Lieder (птица на нем пела свои песни: der Vogel; das Lied; singen-sang-gesungen).
Doch kaum dass sie geklungen hatten (однако, едва они отзвучали: klingen-klang-geklungen – звучать),
Flog scheu zum Wald zurück der Wilde (испуганно улетела обратно в лес дикарка: scheu – робкий; fliegen-flog-geflogen);
Ich sang, wie er, ein Lied dem Bilde (я спел, как и она: «он», песнь изображению)
Und kehrte heim in meine Schatten (и вернулся домой в свои тени: der Schatten).
Natur! will dir ans Herz mich legen (природа! хочу припасть к твоей груди: «прилечь к твоему сердцу»)!
Verzeih, dass ich dich konnte meiden (прости, что я мог тебя избегать),
Dass Heilung ich gesucht für Leiden (что я искал исцеления от страданий; heilen – исцелять; leiden – страдать),
Die du mir gabst zum herben Segen (которые ты мне давала, дала для терпкого блага, благословения, в качестве терпкого благословения: der Segen; segnen – благословлять).
In deinen Waldesfinsternissen (в твоих лесных сумраках: der Wald + die Finsternis; finster – мрачный)
Hab ich von mancher tiefen Ritze (я со многих глубоких ран: «с некоторой глубокой раны»: die Ritze – щель, царапина),
Durch die mir leuchten deine Blitze (сквозь которые мне сверкали, светили твои молнии, проблески: der Blitz),
Den trüglichen Verband gerissen (cорвал обманчивую, вводящую в заблуждение повязку, перевязку, бинт: reißen-riss-gerissen – рвать; verbinden-verband-verbunden – связывать; перевязывать /рану/).
Am Kirchhof dort bin ich gestanden
Am Kirchhof dort bin ich gestanden,
Wo unten still das Rätsel modert
Und auf den Grabesrosen lodert;
Es blüht die Welt in Todesbanden.
Dort lächelt auf die Gräber nieder
Mit himmlisch duldender Gebärde
Vom Kreuz das höchste Bild der Erde;
Ein Vogel drauf sang seine Lieder.
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 64 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Die drei Zigeuner | | | Bist fremd du eingedrungen |