Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Am Kirchhof dort bin ich gestanden

 

Am Kirchhof dort bin ich gestanden (у церковного кладбища там я стоял: stehen-stand-gestanden; der Kirchhof: die Kirche – церковь + der Hof – двор),

Wo unten still das Rätsel modert (где внизу безмолвно гниет, тлеет загадка = тайна)

Und auf den Grabesrosen lodert (и пылает, полыхает на могильных розах; das Grab – могила);

Es blüht die Welt in Todesbanden (цветет мир в узах смерти: der Tod – смерть; das Band – лента, тесьма; die Bande – узы).

 

Dort lächelt auf die Gräber nieder (там взирает вниз с улыбкой: lächeln – улыбаться)

Mit himmlisch duldender Gebärde (с небесно-терпеливым, терпящим = прощающим жестом = выражением; dulden – терпеть)

Vom Kreuz das höchste Bild der Erde (с креста самое возвышенное изображение земли: das Kreuz);

Ein Vogel drauf sang seine Lieder (птица на нем пела свои песни: der Vogel; das Lied; singen-sang-gesungen).

 

Doch kaum dass sie geklungen hatten (однако, едва они отзвучали: klingen-klang-geklungen – звучать),

Flog scheu zum Wald zurück der Wilde (испуганно улетела обратно в лес дикарка: scheu – робкий; fliegen-flog-geflogen);

Ich sang, wie er, ein Lied dem Bilde (я спел, как и она: «он», песнь изображению)

Und kehrte heim in meine Schatten (и вернулся домой в свои тени: der Schatten).

 

Natur! will dir ans Herz mich legen (природа! хочу припасть к твоей груди: «прилечь к твоему сердцу»)!

Verzeih, dass ich dich konnte meiden (прости, что я мог тебя избегать),

Dass Heilung ich gesucht für Leiden (что я искал исцеления от страданий; heilen – исцелять; leiden – страдать),

Die du mir gabst zum herben Segen (которые ты мне давала, дала для терпкого блага, благословения, в качестве терпкого благословения: der Segen; segnen – благословлять).

 

In deinen Waldesfinsternissen (в твоих лесных сумраках: der Wald + die Finsternis; finster – мрачный)

Hab ich von mancher tiefen Ritze (я со многих глубоких ран: «с некоторой глубокой раны»: die Ritze – щель, царапина),

Durch die mir leuchten deine Blitze (сквозь которые мне сверкали, светили твои молнии, проблески: der Blitz),

Den trüglichen Verband gerissen (cорвал обманчивую, вводящую в заблуждение повязку, перевязку, бинт: reißen-riss-gerissen – рвать; verbinden-verband-verbunden – связывать; перевязывать /рану/).

 

Am Kirchhof dort bin ich gestanden

Am Kirchhof dort bin ich gestanden,

Wo unten still das Rätsel modert

Und auf den Grabesrosen lodert;

Es blüht die Welt in Todesbanden.

Dort lächelt auf die Gräber nieder

Mit himmlisch duldender Gebärde

Vom Kreuz das höchste Bild der Erde;

Ein Vogel drauf sang seine Lieder.


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 64 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Sprich aus der Ferne | Zu mir gesellt. | Zwischen dem Morgen- und Abendrot. | An meinem Sterbehemde haben. | Hoch Aurora flammend weht, | Eldorado | Ein wunderbarer Ort, | Ich schnitt in seine Rinde | An Leuchtern von Smaragd im Dom; | Nimm fort, was mich so traurig macht, |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Die drei Zigeuner| Bist fremd du eingedrungen

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.016 сек.)