Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Zu mir gesellt.

Schwanenlied (лебединая песня: der Schwan + das Lied)

 

Wenn die Augen brechen (когда глаза закатываются: das Auge; brechen – ломаться, разбиваться; угасать, стекленеть /о взгляде/),

Wenn die Lippen nicht mehr sprechen (когда уста: «губы» больше не говорят),

Wenn das pochende Herz sich stillet (когда стучащее сердце стихает, успокаивается)

Und der warme Blutstrom nicht mehr quillet (и горячий поток крови больше не бьет ключом, не пробивается; das Blut – кровь; quillen – бить ключом; пробиваться, просачиваться; набухать):

O dann sinkt der Traum zum Spiegel nieder (о, тогда сновидение снова никнет: «опускается вниз» к зеркалу /озера/: der Spiegel; sinken – опускаться; тонуть; заходить /о светилах/),

Und ich hör’ der Engel Lieder wieder (и я слышу ангелов песни снова),

Die das Leben mir vorüber trugen (которые пронесли мимо меня жизнь: tragen-trug-getragen),

Die so selig mit den Flügeln schlugen (которые так блаженно били крылами: der Flügel; schlagen-schlug-geschlagen)

Ans Geläut der keuschen Maiesglocken (по колоколам невинных майских колокольчиков; die Glocke – колокол; läuten – звонить; звенеть; der Laut – звук; das Geläut – звон; колокола),

Dass sie all die Vöglein in den Tempel locken (что они заманили всех птиц в храм: der Vogel),

Die so süße wildentbrannte Psalmen sangen (которые пели столь сладостные «дико-вспыхнувшие» = из сердца невольно вырвавшиеся псалмы: wild – дикий, буйный, непокорный; brennen-brannte-gebrannt – гореть; entbrennen – загораться, вспыхивать; singen-sang-gesungen – петь):

Dass die Liebe und die Lust so brünstig rangen (так что любовь и желание столь страстно, пылко боролись: ringen-rang-gerungen; die Brunst – страсть, похоть; /уст./ пожар),

Bis das Leben war gefangen und empfangen (пока жизнь /не/ была поймана и зачата: «принята»: fangen-fing-gefangen – ловить, поймать; empfingen – принимать, получать; зачать);

Bis die Blumen blühten (пока /не/ зацвели цветы);

Bis die Früchte glühten (пока /не/ зардели плоды: die Frucht; glühen – пылать),

Und gereift zum Schoß der Erde fielen (и созрев, созревшие, /не/ упали на лоно земли; reif – зрелый; der Schoß – лоно; fallen-fiel-gefallen – падать),

Rund und bunt zum Spielen (круглые и пестрые, разноцветные – для игры = хоть играй ими; как веселые шарики);

Bis die goldnen Blätter an der Erde rauschten (пока золотые листья /не/ зашуршали у /самой/ земли: das Blatt),

Und die Wintersterne sinnend lauschten (и зимние звезды задумчиво /не/ заслушались, /не/ стали прислушиваться),

Wo der stürmende Sämann hin sie säet (куда бурный сеятель их /по/сеет; der Sturm – буря; шторм; stürmen – набрасываться, атаковать; нестись, устремляться),

Dass ein neuer Frühling schön erstehet (чтобы прекрасно возникла, чтобы хорошо могла возродиться новая весна: erstehen – возникать, появляться; возрождаться, воскресать).

Stille wird’s, es glänzt der Schnee am Hügel (тихо становится, на холме блестит снег: der Hügel)

Und ich kühl’ im Silberreif den schwülen Flügel (и я охлаждаю в серебряном инее жаркое крыло = жаркие крылья: der Reif – иней; schwül – жаркий, душный),

Möcht’ ihn hin nach neuem Frühling zücken (хотел бы его устремить: «дернуть» к новой весне),

Da erstarret mich ein kalt Entzücken (/но/ тут цепенит меня хладный восторг; starr – застывший, неподвижный, оцепеневший) –

Es erfriert mein Herz, ein See voll Wonne (замерзает мое сердце, озеро блаженства)

Auf ihm gleitet still der Mond und sanft die Sonne (по нему: «на нем» безмолвно скользит месяц и нежно, мягко, плавно – cолнце)

Unter den sinnenden, denkenden, klugen Sternen (под задумчивыми, мыслящими, умными звездами)

Schau’ ich mein Sternbild an in Himmelsfernen (я смотрю на свое созвездие/звездное отражение в небесных далях; die Ferne – даль; fern – далеко; das Sternbild – созвездие; das Spiegelbild – отражение);

Alle Leiden sind Freuden, alle Schmerzen scherzen (все страдания суть радости, все боли шутят = играют; das Leid; die Freude; der Schmerz)

Und das ganze Leben singt aus meinem Herzen (и вся жизнь, жизнь в целом поет, исходит песней из моего сердца: das Herz):

Süßer Tod, süßer Tod (сладостная смерть)

Zwischen dem Morgen- und Abendrot (между утренней и вечерней зарей).

 


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 60 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Sänftigend ins Herz hinein. | Da ich ein Knabe war | Unter den Blumen. | Fesselte nur nicht mehr ans gesellige Leben das Herz mich, | Der Zeitgeist | Lebenslauf | Und in frostiger Nacht zanken Orkane sich nur. | Sicher der Kunst und des Arms, doch sichrer | Es leben die Soldaten | Die Abendwinde wehen |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Sprich aus der Ferne| Zwischen dem Morgen- und Abendrot.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)