|
Die Abendwinde wehen (вечерние ветры дуют, веют: der Wind),
Ich muss zur Linde gehen (мне нужно идти = иду поневоле, нехотя к липе),
Muss einsam weinend stehen (должен одиноко плача стоять),
Es kommt kein Sternenschein (не приходит свет звезд = не светят звезды: der Stern – звезда; der Schein – свет);
Die kleinen Vöglein sehen (маленькие птички смотрят: der Vogel – птица)
Betrübt zu mir und flehen (горестно, озабоченно на меня: «ко мне» и молят = жалобно поют, словно умоляют; trübe – мрачный; пасмурный),
Und wenn sie schlafen gehen (а когда они идут спать = засыпают, смолкают),
Dann wein’ ich ganz allein (тогда я плачу совсем один)!
»Ich hör’ ein Sichlein rauschen (я слышу, как шумит, шелестит серп; die Sichel – серп),
Wohl rauschen durch den Klee (по клеверу; wohl – утвердительная и усилительная частица, «воистину»),
Ich hör’ ein Mägdlein klagen (слышу, как жалуется, причитает девушка)
Von Weh, von bitterm Weh (о муке, о горькой муке: das Weh)!«
Ich soll ein Lied dir singen (я должен спеть тебе песню),
Ich muss die Hände ringen (мне приходится = остается только ломать руки: die Hand; ringen – бороться; выкручивать, выжимать /белье – die Wäsche/; die Hände ringen – ломать /в отчаянии/ руки),
Das Herz will mir zerspringen (седце хочет у меня: «мне» расколоться, разорваться)
In bittrer Tränenflut (в горьком потоке слез: die Träne – слеза; die Flut – поток, наводнение),
Ich sing’ und möchte weinen (я пою, а хочу плакать),
So lang der Mond mag scheinen (до тех пор, пока еще светит: «может светить» луна),
Sehn’ ich mich nach der Einen (я тоскую по Одной),
Bei der mein Leiden ruht (подле которой мое страдание покоится = успокаивается)!
»Ich hör ein Sichlein rauschen etc. «
Mein Herz muss nun vollenden (мое сердце должно теперь, сейчас завершить, исполнить: vollenden = zu vollem Ende bringen; voll – полный + das Ende – конец),
Da sich die Zeit will wenden (поскольку время хочет, собирается повернуть = поскольку время вот-вот изменится),
Es fällt mir aus den Händen (у меня из рук выпадает)
Der letzte Lebenstraum (последний жизненный сон; мечта моей жизни).
Entsetzliches Verschwenden (ужасное расточительство)
In allen Elementen (во всем; das Element – стихия),
Musst’ ich den Geist verpfänden (мне пришлось заложить, отдать в залог дух; das Pfand – залог),
Und alles war nur Schaum (и все было лишь пеной: der Schaum)!
»Ich hör ein Sichlein rauschen etc. «
Was du mir hast gegeben (того, что ты мне дала),
Genügt ein ganzes Leben (достаточно, чтобы всю: «целую» жизнь)
Zum Himmel zu erheben (к небу вознести; heben – поднимать; der Himmel);
O sage, ich sei dein (о скажи, что я твой)!
Da kehrt sie sich mit Schweigen (тут она отворачивается в молчании)
Und gibt kein Lebenszeichen (и не подает признака жизни: das Leben – жизнь + das Zeichen – знак),
Da musste ich erbleichen (тут я невольно побледнел; bleich – бледный),
Mein Herz ward wie ein Stein (мое сердце стало как камень, подобно камню: der Stein; ward = wurde).
»Ich hör ein Sichlein rauschen etc. «
Heb Frühling jetzt die Schwingen (взмахни, весна, своими крылами; die Schwinge – крыло /большой птицы/; heben – поднимать),
Lass kleine Vöglein singen (пусть маленькие птички поют; прикажи, позволь им петь),
Lass Blümlein aufwärts dringen (пусть цветочки пробиваются вверх: «вперед»),
Süß Lieb geht durch den Hain (милая: «сладостная любовь» идет по роще).
Ich musst’ mein Herz bezwingen (мне пришлось усмирить сердце; zwingen – принуждать),
Muss alles niederringen (приходится все подавлять),
Darf nichts zu Tage bringen (ничего нельзя обнаруживать),
Wir waren nicht allein (мы были не одни)!
»Ich hör ein Sichlein rauschen etc. «
Wie soll ich mich im Freien (как я должен /бы/ на воле)
Am Sonnenleben freuen (радоваться солнечной жизни, наслаждаться солнечной жизнью),
Ich möchte laut aufschreien (мне хотелось бы громко вскрикнуть, закричать; schreien – кричать),
Mein Herz vergeht vor Weh (мое сердце изнывает, гибнет от боли, муки)!
Dass ich muss alle Tränen (что мне приходится все слезы),
All Seufzen und all Sehnen (все вздохи: «все вздыхание» и всю тоску, все /страстное/ стремление)
Von diesem Bild entlehnen (одалживать, заимствовать у этой картины, этого образа: das Bild),
Dem ich zur Seite geh’ (возле которого я иду; die Seite – бок, сторона)!
»Ich hör ein Sichlein rauschen etc. «
Wenn du von deiner Schwelle (когда ты от своего порога)
Mit deinen Augen helle (твоими светлыми глазами = твоим светлым взором: das Auge),
Wie letzte Lebenswelle (cловно последняя волна жизни: die Welle)
Zum Strom der Nacht mich treibst (к потоку ночи меня гонишь: der Strom),
Da weiß ich, dass sie Schmerzen (тогда я знаю, что они муки: der Schmerz – боль)
Gebären meinem Herzen (рождают для моего сердца: «моему сердцу»: das Herz)
Und löschen alle Kerzen (и гасят все свечи: die Kerze),
Dass du mir leuchtend bleibst (чтобы ты оставалась для меня сияющей; leuchten – светиться, сиять)!
»Ich hör’ ein Sichlein rauschen,
Wohl rauschen durch den Klee,
Ich hör’ ein Mägdlein klagen
Von Weh, von bitterm Weh!«
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 68 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Es leben die Soldaten | | | Sprich aus der Ferne |