Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Die Abendwinde wehen

 

Die Abendwinde wehen (вечерние ветры дуют, веют: der Wind),

Ich muss zur Linde gehen (мне нужно идти = иду поневоле, нехотя к липе),

Muss einsam weinend stehen (должен одиноко плача стоять),

Es kommt kein Sternenschein (не приходит свет звезд = не светят звезды: der Stern – звезда; der Schein – свет);

Die kleinen Vöglein sehen (маленькие птички смотрят: der Vogel – птица)

Betrübt zu mir und flehen (горестно, озабоченно на меня: «ко мне» и молят = жалобно поют, словно умоляют; trübe – мрачный; пасмурный),

Und wenn sie schlafen gehen (а когда они идут спать = засыпают, смолкают),

Dann wein’ ich ganz allein (тогда я плачу совсем один)!

»Ich hör’ ein Sichlein rauschen (я слышу, как шумит, шелестит серп; die Sichel – серп),

Wohl rauschen durch den Klee (по клеверу; wohl – утвердительная и усилительная частица, «воистину»),

Ich hör’ ein Mägdlein klagen (слышу, как жалуется, причитает девушка)

Von Weh, von bitterm Weh (о муке, о горькой муке: das Weh)!«

 

Ich soll ein Lied dir singen (я должен спеть тебе песню),

Ich muss die Hände ringen (мне приходится = остается только ломать руки: die Hand; ringen – бороться; выкручивать, выжимать /белье – die Wäsche/; die Hände ringen – ломать /в отчаянии/ руки),

Das Herz will mir zerspringen (седце хочет у меня: «мне» расколоться, разорваться)

In bittrer Tränenflut (в горьком потоке слез: die Träne – слеза; die Flut – поток, наводнение),

Ich sing’ und möchte weinen (я пою, а хочу плакать),

So lang der Mond mag scheinen (до тех пор, пока еще светит: «может светить» луна),

Sehn’ ich mich nach der Einen (я тоскую по Одной),

Bei der mein Leiden ruht (подле которой мое страдание покоится = успокаивается)!

»Ich hör ein Sichlein rauschen etc. «

 

Mein Herz muss nun vollenden (мое сердце должно теперь, сейчас завершить, исполнить: vollenden = zu vollem Ende bringen; voll – полный + das Ende – конец),

Da sich die Zeit will wenden (поскольку время хочет, собирается повернуть = поскольку время вот-вот изменится),

Es fällt mir aus den Händen (у меня из рук выпадает)

Der letzte Lebenstraum (последний жизненный сон; мечта моей жизни).

Entsetzliches Verschwenden (ужасное расточительство)

In allen Elementen (во всем; das Element – стихия),

Musst’ ich den Geist verpfänden (мне пришлось заложить, отдать в залог дух; das Pfand – залог),

Und alles war nur Schaum (и все было лишь пеной: der Schaum)!

»Ich hör ein Sichlein rauschen etc. «

 

Was du mir hast gegeben (того, что ты мне дала),

Genügt ein ganzes Leben (достаточно, чтобы всю: «целую» жизнь)

Zum Himmel zu erheben (к небу вознести; heben – поднимать; der Himmel);

O sage, ich sei dein (о скажи, что я твой)!

Da kehrt sie sich mit Schweigen (тут она отворачивается в молчании)

Und gibt kein Lebenszeichen (и не подает признака жизни: das Leben – жизнь + das Zeichen – знак),

Da musste ich erbleichen (тут я невольно побледнел; bleich – бледный),

Mein Herz ward wie ein Stein (мое сердце стало как камень, подобно камню: der Stein; ward = wurde).

»Ich hör ein Sichlein rauschen etc. «

 

Heb Frühling jetzt die Schwingen (взмахни, весна, своими крылами; die Schwinge – крыло /большой птицы/; heben – поднимать),

Lass kleine Vöglein singen (пусть маленькие птички поют; прикажи, позволь им петь),

Lass Blümlein aufwärts dringen (пусть цветочки пробиваются вверх: «вперед»),

Süß Lieb geht durch den Hain (милая: «сладостная любовь» идет по роще).

Ich musst’ mein Herz bezwingen (мне пришлось усмирить сердце; zwingen – принуждать),

Muss alles niederringen (приходится все подавлять),

Darf nichts zu Tage bringen (ничего нельзя обнаруживать),

Wir waren nicht allein (мы были не одни)!

»Ich hör ein Sichlein rauschen etc. «

 

Wie soll ich mich im Freien (как я должен /бы/ на воле)

Am Sonnenleben freuen (радоваться солнечной жизни, наслаждаться солнечной жизнью),

Ich möchte laut aufschreien (мне хотелось бы громко вскрикнуть, закричать; schreien – кричать),

Mein Herz vergeht vor Weh (мое сердце изнывает, гибнет от боли, муки)!

Dass ich muss alle Tränen (что мне приходится все слезы),

All Seufzen und all Sehnen (все вздохи: «все вздыхание» и всю тоску, все /страстное/ стремление)

Von diesem Bild entlehnen (одалживать, заимствовать у этой картины, этого образа: das Bild),

Dem ich zur Seite geh’ (возле которого я иду; die Seite – бок, сторона)!

»Ich hör ein Sichlein rauschen etc. «

 

Wenn du von deiner Schwelle (когда ты от своего порога)

Mit deinen Augen helle (твоими светлыми глазами = твоим светлым взором: das Auge),

Wie letzte Lebenswelle (cловно последняя волна жизни: die Welle)

Zum Strom der Nacht mich treibst (к потоку ночи меня гонишь: der Strom),

Da weiß ich, dass sie Schmerzen (тогда я знаю, что они муки: der Schmerz – боль)

Gebären meinem Herzen (рождают для моего сердца: «моему сердцу»: das Herz)

Und löschen alle Kerzen (и гасят все свечи: die Kerze),

Dass du mir leuchtend bleibst (чтобы ты оставалась для меня сияющей; leuchten – светиться, сиять)!

»Ich hör’ ein Sichlein rauschen,

Wohl rauschen durch den Klee,

Ich hör’ ein Mägdlein klagen

Von Weh, von bitterm Weh!«

 


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 68 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Ihr lasst den Armen schuldig werden, | Wenn es im Sein beharren will. | Sänftigend ins Herz hinein. | Da ich ein Knabe war | Unter den Blumen. | Fesselte nur nicht mehr ans gesellige Leben das Herz mich, | Der Zeitgeist | Lebenslauf | Und in frostiger Nacht zanken Orkane sich nur. | Sicher der Kunst und des Arms, doch sichrer |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Es leben die Soldaten| Sprich aus der Ferne

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)