Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Sänftigend ins Herz hinein.

Читайте также:
  1. Wie ein Murmeltier schlief sie, bis weit in den anderen Morgen hinein. Als sie aufwachte, hockte Abraxas auf ihrem Bettpfosten.

Aussöhnung (примирение; sich aussöhnen)

 

Die Leidenschaft bringt Leiden (cтрасть приносит страдания; leiden – страдать)! – Wer beschwichtigt (кто успокоит, примирит),

Beklommnes Herz (стесненное сердце; beklemmen – стеснять, сжимать), dich, das zu viel verloren (тебя, что слишком много потеряло: verlieren-verlor-verloren)?

Wo sind die Stunden, überschnell verflüchtigt (где часы, сверхбыстро улетучившиеся)?

Vergebens war das Schönste dir erkoren (тщетно было тебе предназначено: «избрано» прекрасное: erkiesen-erkor-erkoren – избирать, предназначать)!

Trüb ist der Geist (мрачен дух), verworren das Beginnen (запутано начало: verwirren – спутывать; приводить в замешательство);

Die hehre Welt, wie schwindet sie den Sinnen (возвышенный мир, как исчезает, убывает он для чувств /восприятия/: die Sinne – чувства; hehr – величественный, священный, возвышенный)!

 

Da schwebt hervor Musik mit Engelsschwingen (тут прилетает /паря/ музыка на ангельских крыльях; schwingen – махать, размахивать; взлетать; die Schwinge – крыло /крупной птицы/),

Verflicht zu Millionen Tön’ um Töne (сплетает миллионами тона с тонами, звуки со звуками),

Des Menschen Wesen durch und durch zu dringen (чтобы существо человека пронизать насквозь),

Zu überfüllen ihn mit ew’ger Schöne (чтобы переполнить его вечно прекрасным; füllen – наполнять):

Das Auge netzt sich (глаз = глаза, зрение увлажняется), fühlt im höhern Sehnen (ощущает в высшем стремлении, в высшей тоске)

Den Götter-Wert der Töne wie der Tränen (божественную цену как звуков, так и слез).

 

Und so das Herz erleichtert merkt behende (и так сердце, облегченное, быстро замечает),

Dass es noch lebt und schlägt und möchte schlagen (что оно еще живет и бьется и хотело бы биться),

Zum reinsten Dank der überreichen Spende (в чистейшую благодарность сверхбогатого дара = за сверхбогатый дар: die Spende – пожертвование, /добровольный/ взнос, дар)

Sich selbst erwidernd willig darzutragen (чтобы себя самого в ответ: «отвечая» охотно, добровольно преподнести).

Da fühlte sich – o dass es ewig bliebe (тут почувствовалось – о пусть бы это так оставалось вечно: bleiben-blieb-geblieben; bliebe – отсавалось бы)!

Das Doppel-Glück der Töne wie der Liebe (двойное счастье как звуков, так и любви).

 

Aussöhnung

 

Die Leidenschaft bringt Leiden! – Wer beschwichtigt,

Beklommnes Herz, dich, das zu viel verloren?

Wo sind die Stunden, überschnell verflüchtigt?

Vergebens war das Schönste dir erkoren!


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 76 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Ruhest du auch. | Dahin, dahin | In seinen Armen das Kind war tot. | Prometheus | Prometheus | Ihr lasst den Armen schuldig werden, | Unter den Blumen. | Fesselte nur nicht mehr ans gesellige Leben das Herz mich, | Der Zeitgeist | Lebenslauf |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Wenn es im Sein beharren will.| Da ich ein Knabe war

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)