Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Ruhest du auch.

Читайте также:
  1. Das tat er denn auch.

Сто немецких стихотворений

 

Johann Wolfgang Goethe (1749 – 1832)

Wandrers Nachtlied (ночная песнь странника = песнь на ночь: die Nacht – ночь + das Lied – песнь)

 

Über allen Gipfeln (над всеми вершинами: der Gipfel)

Ist Ruh (покой: die Ruhe),

In allen Wipfeln (во всех верхушках: der Wipfel)

Spürest du (чувствуешь ты)

Kaum einen Hauch (едва = почти никакого дуновения, дыхания);

Die Vögelein (птички: das Vög(e)lein; der Vogel – птица) schweigen im Walde (молчат в лесу: der Wald).

Warte nur (подожди только), balde (скоро: bald)

Ruhest du auch (ты тоже отдохнешь, обретешь покой).

 

Wandrers Nachtlied

 

Über allen Gipfeln

Ist Ruh,

In allen Wipfeln

Spürest du

Kaum einen Hauch;

Die Vögelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.

An den Mond (к луне)

 

Füllest (наполняешь, заполняешь) wieder (снова) Busch (кусты, кустарник: der Busch) und Tal (долину: das Tal)

Still (тихо) mit Nebelglanz (туманным блеском, сиянием; der Nebel – туман),

Lösest (освобождаешь, развязываешь) endlich (наконец) auch (также) einmal (один раз) = (освобождаешь наконец-то)

Meine Seele (мою душу) ganz (полностью, целиком);

 

Breitest (распространяешь, расстилаешь) über mein Gefild (над моей равниной, полем, нивой: das Gefilde)

Lindernd (смягчая, успокаивая /боль, тревогу/) deinen Blick (твой взор),

Wie des Freundes Auge (как друга глаз: das Auge) mild (мягкий, добрый, сострадательный)

Über mein Geschick (над моей судьбой, участью: das Geschick).

 

Jeden Nachklang (каждый отзвук, продолжение звучания; klingen – звучать; nach – вслед) fühlt mein Herz (чувствует мое сердце: das Herz)

Froh- und trüber Zeit (радостного и мрачного времени),

Wandle (бреду, брожу: wandeln) zwischen Freud und Schmerz (между радостью и болью: die Freude; der Schmerz)

In der Einsamkeit (в одиночестве).

 

Fließe (теки), fließe, lieber Fluss (милая река)!

Nimmer (никогда) werd ich froh (/не/ стану я радостным),

So verrauschte (так отшумели, стихли: «отшелестели»; rauschen – шелестеть) Scherz (шутка, забава: der Scherz) und Kuss (поцелуй: der Kuss),

Und die Treue (верность) so.

 

Ich besaß es (я владел, обладал этим: besitzen) doch (же) einmal (однажды),

Was so köstlich ist (/тем,/ что так восхитительно)!

Dass (так, что) man doch zu seiner Qual (на свою муку: «к своей муке»)

Nimmer es vergisst (никогда этого не забудешь: vergessen) = (и надо же, такое не забывается)!

 

Rausche (шелести, журчи), Fluss, das Tal entlang (вдоль долины = по долине),

Ohne Rast (без передышки, остановки: die Rast) und Ruh (и покоя: die Ruh),

Rausche, flüstre (шепчи: flüstern) meinem Sang (моей песне: der Sang)

Melodien (мелодии: die Melodie) zu (нашептывай, подсказывай: zuflüstern),

 

Wenn du in der Winternacht (когда ты зимней ночью: der Winter + die Nacht)

Wütend (яростно, ярясь) überschwillst (переполняешься, набухаешь = выходишь из берегов: überschwellen),

Oder (или) um (вокруг) die Frühlingspracht (весеннего великолепия: der Frühling + die Pracht)

Junger Knospen (молодых почек, бутонов: die Knospe) quillst (пробиваешься, просачиваешься, набухаешь: quellen) = (омываешь, пробиваясь, просачиваясь).

 

Selig (блажен), wer sich (кто себя) vor der Welt (от мира: «перед миром»)

Ohne Hass (без ненависти: der Hass; hassen – ненавидеть) verschließt (запирает) = (запирается),

Einen Freund (друга) am Busen (у груди: der Busen) hält (держит: halten)

Und mit dem (с ним) genießt (наслаждается /тем/, вкушает /то/),

 

Was (что), von Menschen (людьми) nicht gewusst (не знаемо; wissen – знать) = (что людям неизвестно)

Oder nicht bedacht (или о чем не подумали, что не приняли во внимание; bedenken – обдумывать, принимать во внимание),

Durch das Labyrinth (через лабиринт = по лабиринту) der Brust (груди)

Wandelt (бредет, движется) in der Nacht (в ночи, ночью).

 


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 65 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: In seinen Armen das Kind war tot. | Prometheus | Prometheus | Ihr lasst den Armen schuldig werden, | Wenn es im Sein beharren will. | Sänftigend ins Herz hinein. | Da ich ein Knabe war | Unter den Blumen. | Fesselte nur nicht mehr ans gesellige Leben das Herz mich, | Der Zeitgeist |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Как я экономлю время| Dahin, dahin

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)