Читайте также:
|
|
Kömmt über sie die Seele der Jünglinge,
Denn die Gerechten schlagen, wie Zauberer,
Und ihre Vaterlandsgesänge
Lähmen die Kniee den Ehrelosen.
O nimmt mich, nimmt mich mit in die Reihen auf,
Damit ich einst nicht sterbe gemeinen Tods!
Umsonst zu sterben, lieb ich nicht, doch
Lieb ich, zu fallen am Opferhügel
Fürs Vaterland, zu bluten des Herzens Blut
Fürs Vaterland – und bald ist’s geschehn! Zu euch,
Ihr Teuern! komm ich, die mich leben
Lehrten und sterben, zu euch hinunter!
Wie oft im Lichte dürstet ich euch zu sehn,
Ihr Helden und ihr Dichter aus alter Zeit!
Nun grüßt ihr freundlich den geringen
Fremdling und brüderlich ist's hier unten;
Und Siegesboten kommen herab: Die Schlacht
Ist unser! Lebe droben, o Vaterland,
Und zähle nicht die Toten! Dir ist,
Liebes! nicht einer zu viel gefallen.
Hyperions Schicksalslied (Гиперионова песнь судьбы; das Schicksal; das Lied)
Ihr wandelt droben im Licht (вы проходите, шествуете там наверху в свете = в сиянии света: das Licht)
Auf weichem Boden, selige Genien (по мягкой почве = по траве, блаженные гении = духи)!
Glänzende Götterlüfte (блестящие, сияющие божественные дуновения, потоки воздуха: die Luft – воздух)
Rühren euch leicht (касаются вас легко),
Wie die Finger der Künstlerin (словно персты музыкантши; der Finger; die Kunst – искусство; der Künstler – художник /человек искусства/)
Heilige Saiten (священных струн: die Saite).
Schicksallos, wie der schlafende (cвободные от судьбы, словно спящий)
Säugling, atmen die Himmlischen (младенец, дышат небесные; saugen – сосать; der Säugling – сосунок);
Keusch bewahrt (целомудренно сохраняемые)
In bescheidener Knospe (в скромной почке),
Blühet ewig (цветет вечно)
Ihnen der Geist (им = для них дух),
Und die seligen Augen (и блаженные глаза)
Blicken in stiller (смотрят в тихой)
Ewiger Klarheit (вечной ясности = исполненные безмолвной, вечной ясности).
Doch uns ist gegeben (но нам /не/ дано),
Auf keiner Stätte zu ruhn (нигде: «ни на одном месте» покоиться, отдохнуть),
Es schwinden, es fallen (пропадают, падают; schwinden – уменьшаться; исчезать)
Die leidenden Menschen (страдающие люди)
Blindlings von einer (слепо, наугад от одного)
Stunde zur andern (часа к другому = с каждым часом),
Wie Wasser von Klippe (как вода с утеса, со скалы)
Zu Klippe geworfen (на скалу брошенная, бросаемая: werfen-warf-geworfen),
Jahr lang ins Ungewisse hinab (весь год: «в течение /всего/ года» вниз, в неизвестное).
Hyperions Schicksalslied
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 71 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Und in frostiger Nacht zanken Orkane sich nur. | | | Es leben die Soldaten |