Читайте также: |
|
Der Tod fürs Vaterland (смерть за родину)
Du kömmst, o Schlacht (ты грядешь, битва: die Schlacht)! schon wogen die Jünglinge (уже устремляются юноши: wogen – волноваться, бушевать, катить волны)
Hinab von ihren Hügeln (вниз со своих холмов: der Hügel), hinab ins Tal (вниз, в долину),
Wo keck herauf die Würger dringen (где дерзко наверх, на них напирают враги; würgen – давить, душить; der Würger – душитель, убийца),
Sicher der Kunst und des Arms (уверенные в /своем/ искусстве = умении и в своей руке = силе: die Kunst; der Arm), doch sichrer (но уверенней)
Kömmt über sie die Seele der Jünglinge (наступает на них, превозмогает их душа юношей),
Denn die Gerechten schlagen, wie Zauberer (ибо праведные, справедливые бьют, разят как волшебники; der Zauber – волшебство),
Und ihre Vaterlandsgesänge (и их гимны отчизне, отеческие гимны: der Gesang – песнь; singen – петь)
Lähmen die Kniee den Ehrelosen (обессиливают колени бесчестным: das Knie – колено; die Ehre – честь; lähmen – парализовать).
O nimmt mich, nimmt mich mit in die Reihen auf (примите меня с собой в /ваши/ ряды: aufnehmen; die Reihe),
Damit ich einst nicht sterbe gemeinen Tods (чтобы я когда-нибудь не умер обычной смертью: der Tod)!
Umsonst zu sterben, lieb ich nicht, doch (напрасно умереть я бы не хотел, мне не любо, однако)
Lieb ich, zu fallen am Opferhügel (хотел бы я пасть у жертвенного холма; das Opfer – жертва)
Fürs Vaterland, zu bluten des Herzens Blut (за родину, истечь кровью сердца: das Blut; das Herz)
Fürs Vaterland – und bald ist’s geschehn (и скоро это случится)! Zu euch (к вам),
Ihr Teuern (вы, дорогие)! komm ich (приду я), die mich leben (которые меня жить)
Lehrten und sterben (учили и умирать), zu euch hinunter (к вам туда-вниз /спущусь/)!
Wie oft im Lichte dürstet ich euch zu sehn (как часто на свету = наяву жаждал я вас увидеть: das Licht – свет; der Durst – жажда),
Ihr Helden und ihr Dichter aus alter Zeit (вы, герои, и вы, поэты /из/ старого времени: der Held)!
Nun grüßt ihr freundlich den geringen (теперь приветствуйте дружелюбно, по-дружески ничтожного: gering – малый, незначительный)
Fremdling (чужеземца; fremd – чужой) und brüderlich ist's hier unten (и по-братски здесь внизу);
Und Siegesboten kommen herab (и вестники победы спускаются сюда-вниз: der Sieg – победа; der Bote – посланник): Die Schlacht (битва)
Ist unser (наша)! Lebe droben, o Vaterland (живи там наверху, о родина),
Und zähle nicht die Toten (и не считай мертвых)! Dir ist (тебе = ради тебя),
Liebes (любимая)! nicht einer zu viel gefallen (ни один не пал слишком = сверх необходимого = «мы за ценой не постоим»: fallen – падать, пасть).
Der Tod fürs Vaterland
Du kömmst, o Schlacht! schon wogen die Jünglinge
Hinab von ihren Hügeln, hinab ins Tal,
Wo keck herauf die Würger dringen,
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 56 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Lebenslauf | | | Sicher der Kunst und des Arms, doch sichrer |