Читайте также: |
|
Und eine Distelblüt' ist eine schöne Rose.
Inmitten Weh und Angst, in solchen schweren Zügen
Inmitten Weh und Angst (посреди страданий и страхов: das Weh – /душевная/ боль, страдание; die Angst – страх), in solchen schweren Zügen (в таких тяжелых ситуациях = в таком тяжелом положении: die Züge – черты /например, характера, лица/),
Dergleichen nie gehört (подобных которым никто не слышал, которые неслыханны), in einer solchen Zeit (в такое время)
Da Treu und Glauben stirbt (когда умирает верность и вера: die Treue; der Glaube; treu – верный; sterben), da Zwietracht (когда раздор: die Zwietracht), Grimm (свирепый гнев: der Grimm) und Neid (и зависть: der Neid)
Voll blutiger Begier (исполненные кровавого желания; begehren – желать) gehäuft (сваленные в кучу, скопившись; der Haufen – куча) zu Felde liegen (ведут войну: «лежат в поле»: das Feld),
Da unverfänglich ist Gericht und Recht zu biegen (когда безопасно гнуть суд и право: das Gericht; das Recht; verfänglich – каверзный, рискованный; fangen – ловить; sich /im Netz/ verfangen – запутаться /в сети/)),
Da Laster Tugend sind (когда пороки являются добродетелью: das Laster; die Tugend), wie bin ich doch so weit (насколько же я далеко)
In Torheit eingesenkt (погружен в глупость; der Tor – глупец)? der Liebsten Freundlichkeit (любимой дружелюбие; der Freund – друг; freundlich – дружелюбный, любезный),
Ihr blühendes Gesicht (ее цветущее лицо), ihr angenehmes Kriegen (ее приятное кокетство, заигрывание; kriegen – получать; ловить),
Ihr Wesen (ее существо: das Wesen), Tun (действия, поступки; tun – делать) und Art (и образ /действия/ = манеры), das ist es was ich mir (это то, что я себе)
Bloß eingebildet hab' (всего лишь вообразил, навоображал; das Bild – образ; sich etwas einbilden – вообразить себе что-либо /нереальное/) und rühme für und für (и постоянно прославляю; der Ruhm – слава).
Dies Leid (это страдание: das Leid), dies Jammer sehn (эту муку видеть) und dennoch nichts als lieben (и все же продолжать любить: «и все же ничего другого не делать, как любить)?
Die klüger sind als ich (/и/ тех, кто умнее меня) schleußt man in Klausen ein (запирают в камерах, изолируют /как сумасшедших/; die Klause – келья, жилище отшельника; schleußt = schließt).
Ihr Musen lasst mich gehn (вы, музы, отпустите меня): es muss doch endlich sein (должно же наконец быть)
Was anders (нечто /совсем/ другое) oder ja gar nichts nicht mehr geschrieben (или ведь вовсе ничего больше написано: schreiben-schrieb-geschrieben – писать).
Inmitten Weh und Angst, in solchen schweren Zügen
Inmitten Weh und Angst, in solchen schweren Zügen,
Dergleichen nie gehört, in einer solchen Zeit
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 94 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
So gibet zwar mein Sinn sich mit Geduld darein, | | | Was anders oder ja gar nichts nicht mehr geschrieben. |