Читайте также:
|
|
Ich will dies halbe mich, was wir den Körper nennen
Ich will dies halbe mich (я хочу эту половину меня), was wir den Körper nennen (которую мы называем телом),
Dies mein geringstes Teil (эту мою самую малую часть: gering – малый, ограниченный, незначительный) verzehren durch die Glut (истощить горением, жаром = дать себя пожрать пламени; glühen – пламенеть; vezehren – съедать, поглощать; изнурять),
Will wie Alkmenen Sohn (хочу, подобно сыну Алкмены /Гераклу/) mit unverwandtem Mut' (с неотступным мужеством, отвагой: der Mut; wenden – поворачивать, обращать)
Hier diese meine Last (этот мой груз), den schnöden Leib (презренное тело: schnöde), verbrennen (сжечь; brennen – гореть),
Den Himmel auf zu gehn (чтобы взойти, отправиться вверх в небо): mein Geist beginnt zu rennen (мой дух начинает бег: «бежать»: der Geist)
Auf etwas bessers zu (к «нечто лучшему», к некоему лучшему началу). Dies Fleisch (эта плоть: das Fleisch), die Handvoll Blut (эта пригоршня крови: das Blut),
Muss ausgetauschet sein (должно быть обменено; tauschen – менять) vor ein viel besser Gut (на гораздо лучшее добро, владение: vor = für),
Das sterbliche Vernunft und Fleisch und Blut nicht kennen (которое смертный рассудок, и плоть, и кровь не знают).
Mein Licht entzünde mich mit deiner Augen Brunst (мой свет пусть зажжется жаром, горением твоих глаз: das Auge; die Brunst),
Auf dass ich dieser Haut (чтобы я от этой кожи), des finstern Leibes Dunst (испарений, чада, угара мрачного, сумрачного тела: der Dunst),
Des Kerkers voller Wust (застенка, полного беспорядка, смятения: der Wust) und Grauens (и страха, ужаса: das Grauen) werd entnommen (был бы отнят),
Und ledig, frei und los (и независимый, свободный и вольный), der Schwachheit abgetan (сбросивший /с себя/ слабость: abtun; schwach – слабый),
Weit über alle Luft und Himmel fliegen kann (далеко через, за все воздушные пространства и небеса могу полететь: die Luft – воздух; der Himmel – небо)
Die Schönheit an zu sehn (чтобы узреть ту красоту) von der die deine kommen (от которой происходит: «пришла» твоя).
Ich will dies halbe mich, was wir den Körper nennen
Ich will dies halbe mich, was wir den Körper nennen,
Dies mein geringstes Teil verzehren durch die Glut,
Will wie Alkmenen Sohn mit unverwandtem Mut'
Hier diese meine Last, den schnöden Leib, verbrennen,
Den Himmel auf zu gehn: mein Geist beginnt zu rennen
Auf etwas bessers zu. Dies Fleisch, die Handvoll Blut,
Muss ausgetauschet sein vor ein viel besser Gut,
Das sterbliche Vernunft und Fleisch und Blut nicht kennen.
Mein Licht entzünde mich mit deiner Augen Brunst,
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 55 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Mein Wissen ist dahin, der Tag der ist mir Nacht, | | | Und ledig, frei und los, der Schwachheit abgetan, |