Читайте также: |
|
Ich empfinde fast ein Grauen (я ощущаю почти ужас)
Dass ich, Plato, für und für (что я, Платон, все время, постоянно)
Bin gesessen über dir (сидел, просидел над тобой: sitzen).
Es ist Zeit (наступило время, теперь уж пора), hinauszuschauen (выглянуть наружу; schauen – смотреть)
Und sich bei den frischen Quellen (и возле, у свежих источников: die Quelle)
In dem Grünen zu ergehn (на природе прогуляться: das Grüne – «зеленое»; sich ergehen),
Wo die schönen Blumen stehn (где прекрасные цветы растут: «стоят»)
Und die Fischer Netze stellen (и рыбаки ставят, расставляют сети: das Netz).
Worzu dienet das Studieren (чему служит учеба: worzu = wozu)
Als zu lauter Ungemach (как только к сплошной неприятности: das Ungemach – неприятность, неудобство; бедствие)?
Unterdessen läuft die Bach (между тем бежит ручей)
Unsers Lebens (нашей жизни: das Leben), das wir führen (который /ручей жизни/ мы приводим),
Ehe wir es innewerden (прежде чем мы это замечаем, осознаем = успеваем осознать: inne – внутренний + werden – становиться),
Auf ihr letztes Ende hin (к его: «ее» последнему концу).
Dann kömmt ohne Geist und Sinn (тогда приходит без духа и чувства, рассудка: der Geist; der Sinn)
Dieses alles in die Erden (все это в землю: die Erde).
Holla, Junker, geh' und frage (эй, парень, пойди и спроси: der Junker – молодой дворянин /junger Herr/)
Wo der beste Trunk mag sein (где может быть лучшее питье, лучший напиток),
Nimm den Krug und fülle Wein (возьми кувшин и наполни вином, налей вино: der Wein).
Alles Trauren (все печали), Leid und Klage (страдания и жалобы: das Leid; die Klage; klagen – жаловаться; причитать),
Wie wir Menschen täglich haben (которые мы, люди, ежедневно имеем),
Eh uns Clotho fortgerafft (прежде чем Клото нас утащит прочь; raffen – собирать /в складки/: das Kleid aufraffen; etwas an sich raffen – захватить что-либо, присвоить; Клото – парка /богиня судьбы/, ткущая нить жизни)
Will ich in den süßen Saft (я хочу в сладкий, сладостный сок)
Den die Traube gibt, vergraben (который дает /виноградная/ гроздь, зарыть = спрятать; graben – рыть).
Kaufe gleichfalls auch Melonen (купи также зрелых яблок: die Melone – дыня; /первоначально/ зрелое яблоко)
Und vergiss des Zuckers nicht (и не забудь сахару: vergessen; der Zucker);
Schaue nur, dass nichts gebricht (смотри только = позаботься, чтобы ничто не отсутствовало: gebrechen – не хватать, недоставать).
Jener mag der Heller schonen (пусть тот бережет копейки: der Heller – мелкая медная или серебряная монета),
Der bei seinen Gold und Schätzen (который при своем золоте и сокровищах: das Gold; der Schatz – сокровище, клад)
Tolle sich zu kränken pflegt (до безумия сам себя мучает: toll – сумасшедший; pflegen – иметь обыкновение)
Und nicht satt zu Bette legt (и несытым ложится в кровать: das Bett);
Ich will, weil ich kann, mich letzen (я хочу, пока могу, наслаждаться).
Bitte meine gute Brüder (попроси моих добрых братьев: der Bruder)
Auf die Musik und ein Glas (на музыку и рюмку):
Kein Ding schickt sich, dünkt mich, baß (ни одна вещь, кажется мне, не является более уместной: das Ding),
Als gut Trank und gute Lieder (чем хороший напиток и хорошие песни: das Lied; baß = besser).
Lass ich gleich nicht viel zu erben (пусть я и не оставлю большого наследства: «что наследовать»),
Ei, so hab ich edlen Wein (зато у меня есть благородное вино: edel);
Will mit andern lustig sein (хочу быть весел, веселиться с другими),
Muss ich gleich alleine sterben (пусть мне и придется умирать одному, самому, наедине с самим собой).
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 113 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Ach, Liebste, lass uns eilen | | | Muss ich gleich alleine sterben. |