Читайте также:
|
|
Gibt kein Gott zurück.
Adelbert von Chamisso (1781 – 1838)
Lebe wohl (прощай: «живи хорошо, благополучно»)
Wer sollte fragen (кто должен бы спросить = да что тут спрашивать), wie’s geschah (как это произошло, случилось: geschehen)?
Es geht auch andern ebenso (c другими: «другим» это происходит точно так же).
Ich freute mich (я радовался), als ich dich sah (когда тебя видел: sehen),
Du warst, als du mich sahst, auch froh (ты была, когда ты меня видела, также рада).
Der erste Gruß, den ich dir bot (первое приветствие, которым я тебя приветствовал: bieten – предлагать, предоставлять),
Macht’ uns auf einmal beide reich (сделало нас вдруг обоих богатыми);
Du wurdest, als ich kam, so rot (ты становилась, когда я приходил, такой красной = так краснела: werden; kommen),
Du wurdest, als ich ging (когда я уходил: gehen), so bleich (так бледнела: bleich – бледный).
Nun (тогда, теперь) kam ich auch tagaus, tagein (я приходил также изо дня в день: ein – внутрь; aus – из),
Es ging uns beiden durch den Sinn (это занимало наши умы: «это проходило нам обоим сквозь ум, чувство»);
Bei Regen und bei Sonnenschein (с дождем и солнечным светом: «при дожде и солнечном свете»: der Regen; die Sonne + der Schein; scheinen – светить)
Schwand bald der Sommer uns dahin (исчезло вскоре для нас: «нам» лето: schwinden – убывать;исчезать; dahin – туда, прочь; dahinschwinden – исчезать).
Wir haben uns die Hand gedrückt (мы жали, пожимали друг другу руки),
Um nichts gelacht (ни о чем не смеялись), um nichts geweint (ни о чем не плакали),
Gequält einander (мучали друг друга: quälen; die Qual – мука) und beglückt (и осчастливливали, делали счастливыми; das Glück – счастье)
Und haben’s redlich auch gemeint (и были преисполнены при этом честных намерений: redlich – честный, добропорядочный; meinen – иметь в виду, подразумевать).
Dann kam der Herbst (затем пришла осень), der Winter gar (а там и сама зима, настоящая зима: gar – готовый; совсем, совершенно);
Die Schwalbe zog nach altem Brauch (ласточка улетела по старому обычаю, обыкновению = как водится: ziehen – тянуть/ся/; переезжать; улетать /в теплые края/; der Brauch – обычай);
Und: lieben? – lieben immerdar (и что ж: любить? – любить постоянно)?
Es wurde kalt (стало холодно), es fror uns auch (нас тоже пробрало морозом: «нас также морозило»: frieren – мерзнуть; замерзать).
Ich werde gehn ins fremde Land (я собираюсь отправиться в чужую страну = на чужбину, за границу),
Du sagst mir höflich (ты говоришь мне вежливо; der Hof – двор): Lebe wohl (прощай)!
Ich küsse höflich dir die Hand (я вежливо целую тебе руку),
Und nun ist alles (и теперь все), wie es soll (как оно должно быть) = (и вот теперь все в порядке).
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 94 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Und mich verzehren seiner Sonne Gluten. | | | Und nun ist alles, wie es soll. |