Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Das Andenken

 

In der zweiten Oktoberhälfte war es noch einmal sonnig und warm geworden, fast wie im Spätsommer. Sie nutzten die schönen Tage, um ein paar Fuder Torf zu holen, Juro spannte die Ochsen ein, Staschko und Krabat beluden das Fuhrwerk mit Brettern und Holzbohlen, auch zwei Schubkarren packten sie auf. Dann kam Tonda hinzu, und sie fuhren los. Der Torfstich lag draußen, im oberen Teil des Koselbruchs, jenseits des Schwarzen Wassers. Krabat hatte im Sommer mit einigen anderen dort gearbeitet, während der heißesten Zeit des Jahres. Im Umgang mit Stechscheit und Torfmesser ungeübt, hatte er Michal und Merten geholfen, die schwarzen, fettig glänzenden Torfziegel aus der Kuhle herauszukarren und aufzuschlichten. Die Sonne schien, in den Wassertümpeln am Wegrand spiegelten sich die Birken. Das Gras auf den Hügeln im Moor war vergilbt, das Heidekraut längst verblüht. Im Gesträuch hingen rote Beeren, spärlich, wie Blutstropfen da und dort. Und zuweilen, von Zweig zu Zweig gespannt, glitzerte silbrig das späte Netz einer Spinne auf.

 

99 Krabat dachte an früher zurück, (Крабат возвращался мыслями к прошлому) an die Kinderjahre in Eutrich: (к детству в Ойтрихе) Wie sie an solchen Herbsttagen Klaubholz gesammelt hatten im Wald und Föhrenzapfen. (как они в такие осенние дни собирали в лесу хворост и еловые шишки) Und manchmal hatten sie im Oktober noch Pilze gefunden, (иногда они еще в октябре находили грибы) Hallimasch, Reizker und Täublinge. (опята, рыжики и сыроежки) – Ob es auch diesmal noch Pilze gab? (интересно, а в этом году есть грибы) Warm genug war es ja... (было же довольно тепло) Auf der Höhe des Torfplatzes angekommen, (дойдя до высоты торфяника) hielt Juro die Ochsen an. (Юро остановил вола) «Abladen, wir sind da!» (разгружайся, приехали) Sie legten an einer schmalen Stelle die Bohlen über das Schwarze Wasser und pflockten sie fest. (они перетянули через узкое место Черной Воды брусья и закрепили их) Dann fügten sie Brett um Brett aneinander, (потом они соединили доску к доске) der Länge nach, (по длине) dass sie eine Bahn ergaben, (так что получилась дорожка) und Staschko schob Holzknüttel unter, (и Сташко подсунул деревянную дубинку) damit sie nicht durchhingen (чтобы они не провисали) oder an moorigen Stellen absackten. (или чтобы не затонули на болотном месте) Aber die Strecke vom Steg bis zum Torfplatz war länger, (но путь от мостика до торфяника был длиннее) als sie geschätzt hatten. (чем они расчитывали) Juro erbot sich, (Юро вызвался: sich erbieten) die fehlenden Bretter zu holen, (принести недостающие доски) doch Staschko erklärte, (но Сташко заявил) dass das nicht nötig sei. (что в этом не было необходимости) Er brach einen Zweig von der nächsten Birke, (он отломил ветку с соседней березы) dann schritt er die Karrenbahn ab, (потом он прошелся по мостику: «дорожке») wobei er im Takt eines Zauberspruchs mit dem Zweig auf die Bretter einschlug. (ударяя при этом веткой по доскам в такт заклинанию) Da fingen sie an, sich zu strecken und schoben sich bis zum Torfplatz vor. (тут они начали удлиняться: «протягиваться» и дотянулись до торфяника)

 

Krabat dachte an früher zurück, an die Kinderjahre in Eutrich: Wie sie an solchen Herbsttagen Klaubholz gesammelt hatten im Wald und Föhrenzapfen. Und manchmal hatten sie im Oktober noch Pilze gefunden, Hallimasch, Reizker und Täublinge. – Ob es auch diesmal noch Pilze gab? Warm genug war es ja... Auf der Höhe des Torfplatzes angekommen, hielt Juro die Ochsen an. «Abladen, wir sind da!» Sie legten an einer schmalen Stelle die Bohlen über das Schwarze Wasser und pflockten sie fest. Dann fügten sie Brett um Brett aneinander, der Länge nach, dass sie eine Bahn ergaben, und Staschko schob Holzknüttel unter, damit sie nicht durchhingen oder an moorigen Stellen absackten. Aber die Strecke vom Steg bis zum Torfplatz war länger, als sie geschätzt hatten. Juro erbot sich, die fehlenden Bretter zu holen, doch Staschko erklärte, dass das nicht nötig sei. Er brach einen Zweig von der nächsten Birke, dann schritt er die Karrenbahn ab, wobei er im Takt eines Zauberspruchs mit dem Zweig auf die Bretter einschlug. Da fingen sie an, sich zu strecken und schoben sich bis zum Torfplatz vor.

 

100 Krabat war überwältigt. (Крабат был потрясен)»Ich frage mich», rief er, (я спрашиваю себя, крикнул он) «weshalb wir denn überhaupt noch arbeiten, (зачем же мы вообще работаем) wo sich doch alles zaubern lässt, (если все можно наколдовать) was wir mit unseren Händen verrichten müssen!» (то, что мы должны сделать своими руками) «Gewiss», sagte Tonda. (конечно, сказал Тонда)»Aber was meinst du, (но что ты думаешь) wie bald dir ein solches Leben zum Hals heraushinge! (как скоро тебе надоест такая жизнь: «станет тебе свешиваться из горла») Ohne Arbeit: das ist auf die Dauer nichts (без работы долго не проживешь) – außer, (кроме как) du willst über kurz oder lang (если ты хочешь рано или поздно) vor die Hunde gehen.» (пропасть, погубить себя) Am Rand des Torfplatzes stand ein Bretterschuppen, (на краю торфяника стоял сарай из досок) dort waren die trockenen Torfziegel aus dem Vorjahr gelagert. (там хранились сухие торфяные кирпичи с прошлого года) Die Burschen brachten sie schubkarrenweise zum Wagen, (парни перетащили их на тачке к повозке) wo Juro sie auf das Fuhrwerk umpackte. (где Юро их перетаскивал на телегу) War es beladen, (когда она была нагружена) dann kletterte er aufs Sitzbrett, rief: (он забирался на облучок и кричал) «Wüüüh!», und die Ochsen zockelten los, (волы медленно брели) gemächlich der Mühle zu. (неторопливо по направлению к мельнице)

 

Krabat war überwältigt. «Ich frage mich», rief er, «weshalb wir denn überhaupt noch arbeiten, wo sich doch alles zaubern lässt, was wir mit unseren Händen verrichten müssen!» «Gewiss», sagte Tonda. «Aber was meinst du, wie bald dir ein solches Leben zum Hals heraushinge! Ohne Arbeit: das ist auf die Dauer nichts – außer, du willst über kurz oder lang vor die Hunde gehen.» Am Rand des Torfplatzes stand ein Bretterschuppen, dort waren die trockenen Torfziegel aus dem Vorjahr gelagert. Die Burschen brachten sie schubkarrenweise zum Wagen, wo Juro sie auf das Fuhrwerk umpackte. War es beladen, dann kletterte er aufs Sitzbrett, rief: «Wüüüh!», und die Ochsen zockelten los, gemächlich der Mühle zu.

 

101 Die Zeit bis zu Juros Rückkehr verwendeten Tonda, Staschko und Krabat darauf, (время до возвращения Юро Тонда, Сташко и Крабат использовали для того,) den im Sommer gestochenen Torf in den Schuppen zu bringen und einzuschlichten. (чтобы перенести торф, нарезанный летом, в сарай и сложить его) Sie brauchten sich nicht zu beeilen damit, (им не нужно было торопиться) und das brachte den Jungen auf einen Gedanken. (и это навело мальчика на мысль) Er fragte den Altgesellen und Staschko, (он спросил старшего подмастерья и Сташко) ob sie es ihm erlauben würden, für kurze Zeit wegzugehen. (разрешaт ли они ему отлучиться на недолгое время) «Wohin?» «In die Pilze. (куда? – по грибы) Ihr braucht nur zu pfeifen, (вам стоит только свистнуть) dann komme ich gleich zurück.» (как я сразу вернусь обратно) «Wenn du glaubst, dass du welche findest...» (если ты думаешь, что ты найдешь /грибы/) Tonda war einverstanden und Staschko auch. (Тонда согласился и Сташко тоже) «Hoffentlich», rief er, «hast du ein langes Messer mit!» (надеюсь, сказал он, у тебя есть с собой длинный нож) «Wenn ich eins hätte, würde ich's mitnehmen», meinte Krabat. (если бы у меня он был, я бы взял его с собой, сказал Крабат) «Dann leih ich dir meines», sagte der Altgesell. (тогда я одолжу тебе мой, сказал старый подмастерье) «Da – und verlier es nicht!» (вот он – и не потеряй его) Er zeigte ihm, wie sich das Messer mit einem Druck auf die Schalen des Griffes öffnen ließ. (он показал ему, как нож открывался нажатием на черенок ручки) Die Klinge schnappte heraus, (клинок выскочил) sie war schwärzlich verfärbt, (он был почерневшим) als ob Tonda sie über den Docht einer brennenden Kerze gehalten hätte. (как будто бы Тонда держал его над фитилем горящей свечи)

 

Die Zeit bis zu Juros Rückkehr verwendeten Tonda, Staschko und Krabat darauf, den im Sommer gestochenen Torf in den Schuppen zu bringen und einzuschlichten. Sie brauchten sich nicht zu beeilen damit, und das brachte den Jungen auf einen Gedanken. Er fragte den Altgesellen und Staschko, ob sie es ihm erlauben würden, für kurze Zeit wegzugehen. «Wohin?» «In die Pilze. Ihr braucht nur zu pfeifen, dann komme ich gleich zurück.» «Wenn du glaubst, dass du welche findest...» Tonda war einverstanden und Staschko auch. «Hoffentlich», rief er, «hast du ein langes Messer mit!» «Wenn ich eins hätte, würde ich's mitnehmen», meinte Krabat. «Dann leih ich dir meines», sagte der Altgesell. «Da – und verlier es nicht!» Er zeigte ihm, wie sich das Messer mit einem Druck auf die Schalen des Griffes öffnen ließ. Die Klinge schnappte heraus, sie war schwärzlich verfärbt, als ob Tonda sie über den Docht einer brennenden Kerze gehalten hätte.

 

102 «Jetzt du!» (а теперь – ты) Damit schloss er das Messer wieder (тут он снова сложил нож) und gab es dem Jungen. (и дал его мальчику) «Lass sehen, ob du damit zurechtkommst!» (посмотрим, справишься ли ты с этим) Als Krabat die Klinge aufschnappen ließ, (когда Крабат выпустил клинок) war sie blank und unverfärbt. (он был блестящим и бесцветным /не закопченным/) «Hast du was?» fragte Staschko. (что с тобой, спросил Сташко) «N-nein», sagte Krabat. (ничего, ответил Крабат) Er musste sich wohl getäuscht haben. (он, должно быть, ошибся) «Dann aber los!» drängte Tonda. (ну, тогда ступай, настоял Тонда) «Sonst riechen die Herren Pilze Lunte und nehmen Reißaus vor dir.» (иначе господа грибы унюхают фитиль = почувствуют опасность и пустятся наутек от тебя) Vier Tage brachten sie auf dem Torfplatz zu, (четыре дня они провели на торфянике) viermal ging Krabat zum Pilzesuchen. (четыре раза выходил Крабат по грибы) Er fand aber nichts, (но он ничего не нашел) mit Ausnahme einiger überständiger Birkenpilze, (за исключением нескольких перезрелых подберезовиков) die braun und zäh waren. (которые были коричневыми и жесткими) «Mach dir nichts draus», sagte Staschko. (это ничего, не беспокойся, сказал Сташко)»So spät im Jahr kannst du nicht verlangen, (так поздно /в году/ ты не можешь требовать) dass du was findest (чтобы ты что-то нашел) – es sei denn, du hättest ein bisschen nachgeholfen...» (разве только, если ты помог бы немного)

 

102 «Jetzt du!» Damit schloss er das Messer wieder und gab es dem Jungen. «Lass sehen, ob du damit zurechtkommst!» Als Krabat die Klinge aufschnappen ließ, war sie blank und unverfärbt. «Hast du was?» fragte Staschko. «N-nein», sagte Krabat. Er musste sich wohl getäuscht haben. «Dann aber los!» drängte Tonda. «Sonst riechen die Herren Pilze Lunte und nehmen Reißaus vor dir.» Vier Tage brachten sie auf dem Torfplatz zu, viermal ging Krabat zum Pilzesuchen. Er fand aber nichts, mit Ausnahme einiger überständiger Birkenpilze, die braun und zäh waren. «Mach dir nichts draus», sagte Staschko. «So spät im Jahr kannst du nicht verlangen, dass du was findest – es sei denn, du hättest ein bisschen nachgeholfen...»

 

103 Er sprach eine Zauberformel, (он произнес волшебную формулу) er drehte sich siebenmal um sich selber, (семь раз повернулся кругом) die Arme vom Körper abgespreizt (растопырив руки /от туловища/) – da entsprossen dem Torfplatz wohl an die siebzig Pilze. (тут на торфянике появились около семидесяти грибов) Gleich Maulwürfen stießen sie aus dem Boden, (как кроты, вылезали они из-под земли: der Maulwurf, stoßen der Boden) Kappe an Kappe, (шляпка к шляпке: die Kappe) nach Art eines Hexenringes zum Kreis gereiht: (по образу колдовского круга в ряд) Steinpilze, Rotkappen, Braunkappen, Birkenpilze und Blaupilze, (боровики, подосиновики, подберезовики и сыроежки) einer so kernig und frisch wie der andere. (все как один крепкие и свежие) «Oh!» staunte Krabat. (о, удивился Крабат) «Den Zauber musst du mich lehren, Staschko!» (этому волшебству ты должен меня научить, Сташко) Er zückte das Messer, (он выхватил нож) er wollte sich auf die Pilze stürzen, (хотел наброситься на грибы) um sie zu ernten. (чтобы их сорвать: ernten – собирать урожай: die Ernte) Sie aber, ehe er sie berühren konnte, (но они, как только он дотрагивался до них) schrumpften zusammen und schlüpften zurück in den Boden, (съеживались и ускользали обратно в землю) flink, wie an Fäden hinabgezogen. (быстро, как будто их потянули за веревочки) «Halt!» rief der Junge. «Halt doch!» (стойте, кричал мальчик, стойте же) Da waren die Pilze schon weg, (но грибы уже пропали) und weg blieben sie. (и больше не появлялись: «оставались пропавшими) «Mach dir nichts draus», sagte Staschko abermals. (это ничего, снова сказал Сташко)»Solche herbeigezauberten Pilze sind gallenbitter, (такие чудом появившиеся грибы горькие, как желчь: die Galle) an denen verdirbst du dir bloß den Magen! (ими можно только желудок испортить) Vergangenes Jahr hat nicht viel gefehlt, (в прошлом году чуть было: «не много не хватало») und ich wäre krepiert daran.» (я не околел из-за них: «и я бы околел»)

 

103 Er sprach eine Zauberformel, er drehte sich siebenmal um sich selber, die Arme vom Körper abgespreizt – da entsprossen dem Torfplatz wohl an die siebzig Pilze. Gleich Maulwürfen stießen sie aus dem Boden, Kappe an Kappe, nach Art eines Hexenringes zum Kreis gereiht: Steinpilze, Rotkappen, Braunkappen, Birkenpilze und Blaupilze, einer so kernig und frisch wie der andere. «Oh!» staunte Krabat. «Den Zauber musst du mich lehren, Staschko!» Er zückte das Messer, er wollte sich auf die Pilze stürzen, um sie zu ernten. Sie aber, ehe er sie berühren konnte, schrumpften zusammen und schlüpften zurück in den Boden, flink, wie an Fäden hinabgezogen. «Halt!» rief der Junge. «Halt doch!» Da waren die Pilze schon weg, und weg blieben sie. «Mach dir nichts draus», sagte Staschko abermals. «Solche herbeigezauberten Pilze sind gallenbitter, an denen verdirbst du dir bloß den Magen! Vergangenes Jahr hat nicht viel gefehlt, und ich wäre krepiert daran.»

 

104 Am Abend des vierten Tages fuhr Staschko mit Juro heim, (вечером четвертого дня Сташко и Юро поехали домой) auf der letzten Torffuhre, (на последней торфяной повозке) während Tonda und Krabat zu Fuß nach der Mühle zurückkehrten, (в то время как Тонда и Крабат возвращались обратно на мельницу пешком) einen kürzeren Pfad wählend, (выбирая более короткий путь) der sie quer durch das Moor führte. (который вел через болото) Über den Torfkuhlen und den Tümpeln brauten die ersten Nebel. (над торфяными ямами и лужами клубились ранние: «первые» туманы) Der Junge war froh, (мальчик был рад) als sie endlich auf festen Boden kamen, (когда они наконец ступили на твердую землю) das war in der Nähe des Wüsten Planes. (это было недалеко от Пустоши) Von jetzt an konnten sie nebeneinander gehen. (теперь они могли идти друг рядом с другом) Es war eine Gegend, die von den Müllerburschen gemieden wurde; (это была местность, которую подмастерья избегали: meiden) aus welchen Gründen, war Krabat unbekannt. (по каким причинам, Крабату было неизвестно) Er entsann sich des Traumes von seiner Flucht. (он вспомнил сон о своем побеге) War da nicht etwas mit Tonda gewesen (не случилось ли тогда что-то с Тондой) – mit einer Stelle hier draußen, (вот здесь на этом месте) wo sie den Altgesellen begraben hatten? (где они похоронили старого подмастерье) Doch Tonda, gottlob, ging an seiner Seite, er lebte. (но Тонда, слава Богу, шел рядом: «со своей стороны», он был жив) «Ich möchte dir etwas schenken, Krabat.» (я хочу тебе кое-что подарить, Крабат) Der Altgesell zog sein Klappmesser aus der Tasche. (старый подмастерье вытащил складной ножик из кармана) «Zum Andenken.» (на память) «Wirst du uns denn verlassen?» fragte der Junge. (ты нас покидаешь, спросил мальчик) «Vielleicht», sagte Tonda. (может быть, сказал Тонда) «Aber der Meister! Ich kann mir nicht denken, dass er dich ziehen lässt.» (а как же Мастер, я не могу себе представить, что он тебя отпустит: «даст тебе уйти») «Manches geschieht, was sich mancher nicht denken kann», sagte Tonda. (иногда происходят вещи, которые невозможно себе представить, сказал Тонда) «So darfst du nicht sprechen!» rief Krabat. (не говори так: «тебе нельзя так говорить», сказал Крабат) «Bleib mir zuliebe! (останься ради меня) Ich kann es mir auf der Mühle nicht vorstellen ohne dich.» (я не могу представить себе жизнь на мельнице без тебя) «Manches im Leben», sagte der Altgesell, (некоторые вещи в жизни, сказал старый подмастерье) «kann sich mancher nicht vorstellen, Krabat. (невозможно себе представить, Крабат) Man muss damit fertig werden.» (но с этим нужно справляться)

 

104 Am Abend des vierten Tages fuhr Staschko mit Juro heim, auf der letzten Torffuhre, während Tonda und Krabat zu Fuß nach der Mühle zurückkehrten, einen kürzeren Pfad wählend, der sie quer durch das Moor führte. Über den Torfkuhlen und den Tümpeln brauten die ersten Nebel. Der Junge war froh, als sie endlich auf festen Boden kamen, das war in der Nähe des Wüsten Planes. Von jetzt an konnten sie nebeneinander gehen. Es war eine Gegend, die von den Müllerburschen gemieden wurde; aus welchen Gründen, war Krabat unbekannt. Er entsann sich des Traumes von seiner Flucht. War da nicht etwas mit Tonda gewesen – mit einer Stelle hier draußen, wo sie den Altgesellen begraben hatten? Doch Tonda, gottlob, ging an seiner Seite, er lebte. «Ich möchte dir etwas schenken, Krabat.» Der Altgesell zog sein Klappmesser aus der Tasche. «Zum Andenken.» «Wirst du uns denn verlassen?» fragte der Junge. «Vielleicht», sagte Tonda. «Aber der Meister! Ich kann mir nicht denken, dass er dich ziehen lässt.» «Manches geschieht, was sich mancher nicht denken kann», sagte Tonda. «So darfst du nicht sprechen!» rief Krabat. «Bleib mir zuliebe! Ich kann es mir auf der Mühle nicht vorstellen ohne dich.» «Manches im Leben», sagte der Altgesell, «kann sich mancher nicht vorstellen, Krabat. Man muss damit fertig werden.»

 

105 Der Wüste Plan war ein freies Geviert, (пустошь представляла собой открытый четырехугольник) kaum größer als eine Tenne, (чуть больше, чем гумно) an dessen Rändern verkrüppelte Föhren wuchsen. (по краям которого росли кривые сосны) Der Junge erkannte im Dämmerlicht eine Reihe von länglichen flachen Hügeln: (в сумеречном свете мальчик увидел: «распознал» ряд длинных плоских холмиков) wie Gräber auf einem aufgelassenen Friedhof, (как могилы на заброшенном кладбище) von Heidekraut überwuchert, (поросшие разнотравьем) ungepflegt, (неухоженные) ohne Kreuz und Stein – wessen Gräber wohl? (без крестов и камней, чьи это были могилы?) Tonda war stehen geblieben. (Тонда остановился) «Nimm schon», sagte er, (возьми, сказал он) Krabat das Messer reichend, (протягивая Крабату нож) und Krabat begriff, dass er sich nicht weigern durfte. (и Крабат понял, что нельзя было отказываться) «Es hat», sagte Tonda, «eine besondere Eigenschaft, (у него есть, сказал Тонда, особое свойство) die du kennen musst. (которое ты должен знать) Sollte dir je Gefahr drohen (если тебе будет угрожать опасность) – ernste Gefahr (серьезная опасность) –, dann verfärbt sich die Klinge, (тогда лезвие ножа окрашивается, меняет цвет) sobald du sie aufklappst.» (как только ты его откроешь) «Wird sie dann – schwarz?» fragte Krabat. (оно становится черным, спросил Крабат) «Ja», sagte Tonda. «Als ob du sie über den Docht einer brennenden Kerze gehalten hättest.» (да, сказал Тонда, как будто бы ты подержал его над фитилем горящей свечи)

 

105 Der Wüste Plan war ein freies Geviert, kaum größer als eine Tenne, an dessen Rändern verkrüppelte Föhren wuchsen. Der Junge erkannte im Dämmerlicht eine Reihe von länglichen flachen Hügeln: wie Gräber auf einem aufgelassenen Friedhof, von Heidekraut überwuchert, ungepflegt, ohne Kreuz und Stein – wessen Gräber wohl? Tonda war stehen geblieben. «Nimm schon», sagte er, Krabat das Messer reichend, und Krabat begriff, dass er sich nicht weigern durfte. «Es hat», sagte Tonda, «eine besondere Eigenschaft, die du kennen musst. Sollte dir je Gefahr drohen – ernste Gefahr –, dann verfärbt sich die Klinge, sobald du sie aufklappst.» «Wird sie dann – schwarz?» fragte Krabat. «Ja», sagte Tonda. «Als ob du sie über den Docht einer brennenden Kerze gehalten hättest.»

 

Ohne Pastor und Kreuz (без пастора и креста)

 

106 Auf den schönen Herbst kam ein früher Winter. (после красивой осени пришла ранняя зима) Zwei Wochen nach Allerheiligen schneite es zu, (через две недели после дня всех святых пошел снег) und das endgültig. (и он уже не расстаял: «и это окончательно») Krabat musste nun wieder Schnee räumen (Крабату снова пришлось убирать снег) und die Zufahrt zur Mühle freihalten. (и освобождать подъезд /доступ/ к мельнице) Trotzdem kam in der nächsten Neumondnacht der Gevatter mit seinem Fuhrwerk quer über die verschneite Wiese herangeprescht. (несмотря на это, в следующее новолуние приехал кум со своей повозкой прямо по заснеженному лугу) Ohne stecken zu bleiben (не застревая) und ohne dass das Gefährt eine Spur hinterließ. (и его повозка не оставляла следов в снегу) Dem Jungen machte der Winter nichts aus, (мальчик не боялся зимы) zumal es bei allem Schnee nicht besonders kalt war; (притом что при всем этом снеге было не особенно холодно) aber den anderen Müllerburschen schien er sich aufs Gemüt zu legen: (но другие подмастерья, казалось, чувствовали себя все хуже и хуже: «но другим подмастерьям он /снег/, казалось, ложился на душу, на настроение») von Woche zu Woche wurden sie mürrischer, (с каждой неделей они становились все ворчливей) und je näher das Jahresende heranrückte, (и чем ближе приближался конец года) desto schwieriger war es, mit ihnen auszukommen. (тем сложнее было ужиться с ними) Sie waren empfindlich wie rohe Eier und reizbar wie Truthähne. (они были чувствительны, как «сырые яйца» и раздражительны, как индюки) Beim nichtigsten Anlass gerieten sie aneinander, (по малейшему поводу они набрасывались друг на друга) selbst Andrusch machte in diesem Punkt keine Ausnahme. (даже Андруш в этом деле не составлял исключения)

 


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 76 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Elf und einer | Kein Honiglecken | Wege im Traum | Der mit der Hahnenfeder | Husch, auf die Stange! | Das Mal der Geheimen Bruderschaft | Gedenke, dass ich der Meister bin | Der Knappe aber War nicht dumm, Klabuster, klabaster, Klabumm! | Ochsenblaschke aus Kamenz | Das zweite Jahr |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Feldmusik| Ohne Pastor und Kreuz

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.013 сек.)