Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Die Schwermut hat hindurchgeweht,

Die Sehnsucht hat's getrieben;

Und ist das Feld einst abgemäht,

Die Armut durch die Stoppeln geht,

Sucht Ähren, die geblieben,

Sucht Lieb', die für sie untergeht,

Sucht Lieb', die mit ihr aufersteht,

Sucht Lieb', die sie kann lieben;

Und hat sie einsam und verschmäht

Die Nacht durch dankend in Gebet

Die Körner ausgerieben,

Liest sie, als früh der Hahn gekräht,

Was Lieb' erhielt, was Leid verweht,

Ans Feldkreuz angeschrieben,

O Stern und Blume, Geist und Kleid,

Lieb', Leid und Zeit und Ewigkeit!

Schwalbenwitz (ласточкина мудрость; die Schwalbe – ласточка; der Witz – остроумие)

 

Wahrlich (поистине), wahrlich, ich sage euch (я говорю вам),

Himmel und Erde sind sich gleich (небо и земля равны между собой: «себе»: der Himmel; die Erde).

Spricht der Himmel (/если/ говорит небо): Werde (будь: «становись, стань»)!

Da grünt und blüht die Erde (тогда: «тут» зеленеет и цветет земля).

Spricht die Erde: Sterbe (умри)!

Da wird der Himmel ein lachender Erbe (тут небо становится смеющимся наследником).

Sterne sah ich (звезды я видел: der Stern; sehen) blinken (блестеть, мерцать) und sinken (погружаться = падать) = (как мерцают и падают звезды),

Den Mond in der Sonne ertrinken (как луна тонет в солнце),

Die Sonne stieg in die Meere (солнце спускалось в моря: steigen; das Meer),

Ohne dass sich ein Fünklein verlöre (не теряя /при этом/ ни искорки: «без того, чтобы искорка потерялась бы»; der Funken – искра; sich verlieren – теряться).

Feuer und Wasser hassen sich (огонь и вода ненавидят друг друга: «себя»: das Feuer; das Wasser)

Erde und Wasser umfassen sich (охватывают, обнимают, окружают друг друга; fassen – хватать; вмещать)

Luft und und Feuer entzünden sich (воздух и огонь зажигают друг друга: die Luft),

Erde und Feuer ersticken sich (удушают),

Erde und Luft umkühlen sich (охлаждают; kühl – прохладный),

Luft und Wasser umspielen sich («играют» друг с другом, возле друг друга; umspielen – слегка прикасаясь, играючи, двигаться возле чего-либо /например, о волнах, омывающих скалы/),

Aber alles ist Liebe (но все есть любовь), Liebe, Liebe,

Und wenn sich alles empörte (и если бы все возмутилось, восстало: sich empören; empór – ввысь), verzehrte (пожрало бы), verschlänge (поглотило бы: verschlingen),

Dass gar nichts bliebe (/так/ что вовсе ничего бы не осталось: bleiben), bliebe doch Liebe (осталась бы все же любовь)

Die Hülle (оболочка; покров), die Fülle (полнота; наполнение), die Menge (множество; большое количество; масса).

 

Schwalbenwitz

Wahrlich, wahrlich, ich sage euch,


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 84 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Dich rufen alle meine Lieder; | Liebende, sich wiederfindend. | An Charlotte von Stein | Erfreulich sonst. Aus eignem Tun Behagen | Dem reichte sie der Gaben beste, | Denn das Gemeine geht klanglos zum Orkus hinab. | Sei die Sprache des Landes, | Fliegt in Flammen der Geist uns auf. | Einsam will ich untergehn | Wie mein Herz in deinem Herzen. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Was reif in diesen Zeilen steht| Und mich verzehren seiner Sonne Gluten.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)