|
Quillt nicht mehr auf, dir fehlt ein dreistes Wagen!
Nun wüsst ich nicht, was dir Besondres bliebe?»
Mir bleibt genug! Es bleibt Idee und Liebe!
Friedrich Schiller (1759 – 1805)
Das Mädchen aus der Fremde (нездешняя девушка: «из чужбины»; fremd – чужой; иностранный)
In einem Tal bei armen Hirten (в одной долине, у бедных пастухов: das Tal; der Hirt)
Erschien mit jedem jungen Jahr (появлялась с каждой весной: «с каждым юным годом»: erscheinen; das Jahr),
Sobald die ersten Lerchen schwirrten (как только замелькают в воздухе первые жаворонки: die Lerche; schwirren – носиться /с жужжанием, свистом/ в воздухе),
Ein Mädchen, schön und wunderbar (девушка, прекрасная и чудесная = с красивой и загадочной внешностью).
Sie war nicht in dem Tal geboren (она не была рождена в этой долине),
Man wusste nicht, woher sie kam (и не было известно: «не знали», откуда она пришла: kommen),
Doch schnell war ihre Spur verloren (но быстро терялся ее след: «был потерян»: verlieren-verlor-verloren),
Sobald das Mädchen Abschied nahm (как только девушка прощалась: der Abschied – расставание, прощание; nehmen-nahm-genommen – брать).
Beseligend war ihre Nähe (ее близость делала /людей/ счастливыми, приводила в восторг: «была осчастливливающей»: selig – блаженный; beseligen – осчастливливать, приводить в восторг),
Und alle Herzen wurden weit (и все сердца «становились просторными» = в груди росло, ширилось чувство: das Herz; weit – далекий; просторный, широкий),
Doch eine Würde, eine Höhe (но /некое, какое-то/ достоинство, возвышенность; hoch – высокий; die Höhe – высота)
Entfernte die Vertraulichkeit (удаляла = делала невозможной, пресекала вольность /в общении/, фамильярность: die Vertaulichkeit – доверчивость; непринужденность; vertrauen – доверять; fern – далекий).
Sie brachte Blumen mit und Früchte (она приносила с собой цветы и плоды: die Blume; der Frucht),
Gereift auf einer andern Flur (созревшие на ином поле: die Flur – поле, нива, луг; угодья, общинная земля),
In einem andern Sonnenlichte (в ином солнечном свете: die Sonne + das Licht),
In einer glücklichern Natur (в более счастливой природе; das Glück – счастье, удача).
Und teilte jedem eine Gabe (и распределяла, раздавала каждому /какой-либо/ дар: teilen – делить),
Dem Früchte, jenem Blumen aus (этому плоды, тому цветы = кому плоды, кому цветы; austeilen – раздавать),
Der Jüngling und der Greis am Stabe (юноша и старик, /опирающийся/ на палку),
Ein jeder ging beschenkt nach Haus (каждый уходил одаренным домой; schenken – дарить; beschenken – одаривать).
Willkommen waren alle Gäste (все гости = приходящие были желанны, одинаково привечаемы: der Gast),
Doch nahte sich ein liebend Paar (но если приближалась любящая, возлюбленная пара: das Paar),
Dem reichte sie der Gaben beste (ей она протягивала, подавала из даров лучший),
Der Blumen allerschönste dar (из цветов самый лучший: reichen – протягивать; darreichen – протягивать кому-либо, подавать).
Das Mädchen aus der Fremde
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 74 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
An Charlotte von Stein | | | Dem reichte sie der Gaben beste, |