Читайте также: |
|
Wäre die Welt nicht die Welt, wäre denn Rom auch nicht Rom.
Froh empfind' ich mich nun (радостно, радостным ощущаю я себя теперь) auf klassischem Boden begeistert (на классической земле, почве воодушевленным, восторженным: der Boden; der Geist – дух);
Vor- und Mitwelt (прошлое и настоящее) spricht lauter und reizender mir (говорит громче и привлекательнее, более маняще со мной, мне; reizen – раздражать /например, кожу/; дразнить; манить, привлекать).
Hier befolg’ ich den Rat (здесь я следую совету), durchblättre die Werke der Alten (перелистываю произведения древних: durchblättern; das Blatt – лист; das Werk)
Mit geschäftiger Hand (деятельной рукой = не ленясь), täglich mit neuem Genuss (ежедневно, каждый день с новым удовольствием, наслаждением: der Genuss; genießen – наслаждаться).
Aber die Nächte hindurch (но по ночам: «ночи напролет»: die Nacht) hält Amor mich anders beschäftigt (бог любви занимает меня по-другому: «держит занятым»: halten);
Werd ich auch halb nur gelehrt (/пусть/ я буду вполовину только буду учен; lehren – учить /обучать/), bin ich doch doppelt beglückt (но зато я вдвойне осчастливлен; das Glück – счастье).
Und belehr ich mich nicht (и разве я не обучаюсь, не познаю), indem ich des lieblichen Busens (когда я прелестной груди: der Busen; indem – в то время, как; тем /способом/, что)
Formen spähe (формы прослеживаю: spähen – высматривать, выслеживать), die Hand leite die Hüften hinab (рукой скольжу вниз по бедрам: die Hüfte)?
Dann versteh ich den Marmor erst recht (именно тогда я и понимаю по-настоящему мрамор); ich denk’ und vergleiche (я думаю и сравниваю; gleich – равный, ровный),
Sehe mit fühlendem Aug (вижу чувствующим глазом: das Auge), fühle mit sehender Hand (чувствую, ощущаю видящей рукой).
Raubt die Liebste denn gleich mir einige Stunden des Tages (пусть даже и похищает у меня любимая несколько часов дня),
Gibt sie Stunden der Nacht mir zur Entschädigung hin (зато она отдает мне часы ночи в качестве возмещения, компенсации; schaden – вредить; entschädigen – возмещать).
Wird doch nicht immer geküsst (не все время ведь уходит на поцелуи), es wird vernünftig gesprochen (еще и ведется разумная, рассудительная беседа);
Überfällt sie der Schlaf (если ее настигнет сон: jemanden überfallen – напасть на кого-либо), lieg’ ich und denke mir viel (я лежу и думаю себе о многом).
Oftmals hab’ ich auch schon in ihren Armen gedichtet (часто я уже к тому же слагал стихи в ее объятиях: der Arm – рука)
Und des Hexameters Maß leise mit fingernder Hand (и гекзаметра размер, тихонько прикасаясь пальцами: das Maß – мера; der Finger – палец)
Ihr auf den Rücken gezählt (отсчитывал у нее на спине: der Rücken). Sie atmet in lieblichem Schlummer (она дышит в милой дремоте: der Schlummer; schlummern – дремать),
Und es durchglühet ihr Hauch mir bis ins Tiefste die Brust (и ее дыхание пронизывает меня теплом, жаром до самой глубины груди: der Hauch – дыхание; дуновение; glühen – пылать; раскалиться; tief – глубокий).
Amor schüret die Lamp indess (бог любви тем временем раздувает светильник: /den Brand, das Feuer/ schüren – мешать /угли/; раздувать /огонь/) und denket der Zeiten (и думает о временах: die Zeit; denken + Gen.),
Da er den nämlichen Dienst seinen Triumvirn getan (когда он такую же службу, услугу оказывал своим триувирам /т.е. поэты Тибулл, Проперций и Катулл/).
Froh empfind' ich mich nun auf klassischem Boden begeistert;
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 73 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Mich ermannen, ihr entfliehen, | | | Raubt die Liebste denn gleich mir einige Stunden des Tages, |