Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen

Читайте также:
  1. Dieses Denken und Empfinden
  2. III. Wenn du tauschen könntest, mit welcher der folgenden Personen würdest du dein Leben tauschen?
  3. Machen Sie Notizen und beschreiben Sie die Situationen dieses Kapitels.
  4. Uuml;bung 2. Betrachten Sie die Bilder und sagen Sie: Welcher Titel passt zu welchem Bild?
  5. WELCHER LERNTYP SIND SIE?

unendlich sanft in seinen Händen hält.

Abend in Skaane (вечер в Сконе)

 

Der Park ist hoch (парк высок). Und wie aus einem Haus (и как из дома)

tret ich aus seiner Dämmerung heraus (выхожу: «выступаю» я из из его сумерков: treten – ступать; heraus – туда-наружу)

in Ebene und Abend (в долину и вечер: die Ebene; eben – ровный). In den Wind (в ветер),

denselben Wind (тот самый ветер), den auch die Wolken fühlen (который и: «также» небеса чувствуют),

die hellen Flüsse (светлые реки: der Fluss) und die Flügelmühlen (и ветряные мельницы: der Flügel – крыло; die Mühle – мельница),

die langsam mahlend stehn am Himmelsrand (которые, медленно меля, стоят на краю неба; der Rand – край, кромка).

Jetzt bin auch ich ein Ding in seiner Hand (сейчас я тоже /одна/ вещь в его руке: das Ding),

das kleinste unter diesen Himmeln (самая маленькая под этими небесами). – Schau (посмотри):

 

Ist das Ein Himmel (это /ли/ небо)?:

Selig lichtes Blau (блаженно-светлая голубизна),

in das sich immer reinere Wolken drängen (в которую теснятся все более чистые облака: die Wolke),

und drunter alle Weiß in Übergängen (а внизу /под ними/ все белизна в переходах = оттенках: der Übergang),

und drüber jenes dünne, große Grau (а сверху та тонкая, большая серость),

warmwallend wie auf roter Untermalung (тепло-волнистая, волнующаяся, словно на красной подсветке: «подрисовке»),

und über allem diese stille Strahlung (и над всем это тихое /безмолвное/ излучение)

sinkender Sonne (садящегося, закатного солнца).

 

Wunderlicher Bau (удивительное строение),

in sich bewegt (в себе подвижное) und von sich selbst gehalten (и самим собой поддерживаемое: halten-hielt-gehalten),

Gestalten bildend (образующее образы, фигуры: die Gestalt), Riesenflügel (огромные крылья; der Riese – великан), Falten (складки: die Falte)

und Hochgebirge vor den ersten Sternen (и высокие горы перед первыми звездами)

und plötzlich, da (и вдруг, тут/там/вот): ein Tor in solche Fernen (ворота в такие дали: das Tor; die Ferne),

wie sie vielleicht nur Vögel kennen (какие, может быть, знают только птицы: «какими их, возможно, лишь птицы знают: der Vogel)...

 

Abend in Skaane

 

Der Park ist hoch. Und wie aus einem Haus

tret ich aus seiner Dämmerung heraus

In Ebene und Abend. In den Wind,

denselben Wind, den auch die Wolken fühlen,

die hellen Flüsse und die Flügelmühlen,

Die langsam mahlend stehn am Himmelsrand.

Jetzt bin auch ich ein Ding in seiner Hand,

das kleinste unter diesen Himmeln. – Schau:

Ist das Ein Himmel?:


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 63 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Wenn aus dem Grabe die Distel quillt, | Und es segnet Gottes Rechte | Sei wirklich meiner Schlummerlampe Schein, | Vielleicht zum Segen sich, doch mir zur Qual. | Dem Alpengeist und meinem Ich. | Dass ich bequem verbluten kann | Nach Lappland oder Afrika, | Sanft stirbt es einzig sich in der Natur, | Der Wolken und der Sterne Zug belauschen | Du wie der morgen zart und licht |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Wie schwerer Honig aus den hohlen Waben.| Das Karussell

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)