Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Das Karussell

 

Jardin du Luxemburg (Люксембургский сад /франц./)

 

Mit einem Dach und seinem Schatten dreht

sich (с крышей и ее тенью кружится, вращается: das Dach; der Schatten) eine kleine Weile (некоторое недолгое время: die Weile – промежуток времени) der Bestand

von bunten Pferden (набор, некоторое количество разноцветных лошадей: der Bestand – запас, наличность; bestehen aus etwas – состоять из чего-либо), alle aus dem Land (все /они/, которые все из /той/ страны),

das lange zögert (что долго колеблется, медлит), eh es untergeht (прежде чем погибнет, зайдет /как солнце/: untergehen – заходить /о светилах/; тонуть, идти ко дну, погибать).

Zwar manche (правда, хотя некоторые) sind an Wagen angespannt (запряжены в коляски, экипажи; anspannen – напрягать, натягивать; запрягать),

doch (но, все же) alle haben Mut (все имеют мужество: der Mut) in ihren Mienen (в выражении своих лиц: die Miene) = (у всех на лице написано мужество, лица выражают мужество);

ein böser roter Löwe geht mit ihnen (злой красный лев движется, идет с ними)

und dann und wann (и, а время от времени: «тогда и когда») ein weißer Elefant (белый слон).

 

Sogar ein Hirsch ist da (даже олень здесь есть), ganz wie im Wald (совершенно, совсем как в лесу: der Wald),

nur dass er einen Sattel trägt (вот только что он несет /на себе/ седло) und drüber (и на нем /на седле/, к нему)

ein kleines blaues Mädchen aufgeschnallt (маленькая голубая девчушка пристегнута; die Schnalle – пряжка, застежка).

 

Und auf dem Löwen reitet weiß ein Junge (а на льве скачет белый мальчик)

und hält sich mit der kleinen heißen Hand (и держится мягкой горячей ручкой),

dieweil der Löwe Zähne zeigt und Zunge (в то время как лев показывает зубы и язык: der Zahn – зуб).

 

Und dann und wann ein weißer Elefant.

 

Und auf den Pferden kommen sie vorüber (и на конях, лошадях проходят, проносятся они мимо),

auch Mädchen (и девочки), helle (светлые), diesem Pferdesprunge

fast schon entwachsen (этот конский скок, прыжок почти уже переросшие, выросшие из него; der Sprung – прыжок; springen – прыгать); mitten in dem Schwunge (посреди подъема, порыва, размаха: der Schwung; schwingen – махать, взмахнуть; качаться)

schauen sie auf (они смотрят, устремляют взгляд вверх), irgendwohin (куда-то), herüber (туда) –

 

Und dann und wann ein weißer Elefant.

 

Und das geht hin (и /все/ это продолжает движение, ход: идет туда) und eilt sich (и торопится), dass es endet (устремляясь к концу, окончанию: «чтобы окончилось»),

und kreist (и кружит; der Kreis – круг) und dreht sich nur (и вращается лишь) und hat kein Ziel (и не имеет цели).

Ein Rot, ein Grün, ein Grau vorbeigesendet (красное, зеленое, серое «посылаемые мимо» = показывая череду цветов; senden – посылать),

ein kleines kaum begonnenes Profil (маленький, едва начатый, начавшийся профиль; beginnen – начинать) –.

Und manchesmal ein Lächeln (и, а иногда улыбка), hergewendet (обращенная сюда, к нам; wenden – поворачивать),

ein seliges (блаженная), das blendet (что, которая слепит, ослепляет) und verschwendet (и расточает, отдает /себя, свое/)

an dieses atemlose blinde Spiel (этой головокружительной слепой игре; atemlos – запыхавшись; с головокружительной быстротой; затаив дыхание; der Atem – дыхание; atmen – дышать; das Spiel)...

 


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 74 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Und es segnet Gottes Rechte | Sei wirklich meiner Schlummerlampe Schein, | Vielleicht zum Segen sich, doch mir zur Qual. | Dem Alpengeist und meinem Ich. | Dass ich bequem verbluten kann | Nach Lappland oder Afrika, | Sanft stirbt es einzig sich in der Natur, | Der Wolken und der Sterne Zug belauschen | Du wie der morgen zart und licht | Wie schwerer Honig aus den hohlen Waben. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen| Und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle;

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)