|
Dass ich bequem verbluten kann (чтобы я мог спокойно: «удобно» истечь кровью; das Blut – кровь),
Gebt mir ein edles, weites Feld (дайте мне благородное, чистое поле; edel – благородный)!
Oh, lasst mich nicht ersticken hier (не дайте мне задохнуться, умереть от удушья здесь)
In dieser engen Krämerwelt (в этом тесном мире лавочников: der Krämer – мелкий лавочник; der Kram – мелочной товар)!
Sie essen gut, sie trinken gut (они хорошо = вдоволь едят, хорошо пьют),
Erfreun sich ihres Maulwurfglücks (наслаждаются своим кротовым счастьем, получают свое кротовое счастье: das Glück – счастье, удача; der Maulwurf – крот; das Maul – пасть, морда; werfen – бросать),
Und ihre Großmut ist so groß (и их великодушие столь /же/ велико)
Als wie das Loch der Armenbüchs (как отверстие жестянки для сбора пожертвований: die Büchse – жестянка, банка, кружка; arm – бедный).
Zigarren tragen sie im Maul (во рту: «в пасти» у них сигареты: «они носят сигареты»)
Und in der Hosentasch die Händ (и в карманах брюк – руки: die Hose – брюки; die Tasche – карман; die Hand /die Hände/ – кисть руки);
Auch die Verdauungskraft ist gut (пищеварение у них также в порядке; verdauen – переваривать; die Verdauung – переваривание; die Kraft – сила) –
Wer sie nur selbst verdauen könnt (кто бы только смог их самих переварить)!
Sie handeln mit den Spezerein (они ведут торговлю специями: die Spezerei)
Der ganzen Welt (/со/ всего мира), doch in der Luft (но, однако в воздухе),
Trotz allen Würzen (несмотря на все пряности: die Würze – пряность, приправа), riecht man stets (слышишь, слышится постоянно)
Den faulen Schellfischseelenduft (гнилой = острый запах рыбьих душ: der Schellfisch – пикша; die Seele – душа; der Duft – аромат).
Oh, dass ich große Laster säh (чтоб мне увидеть великие пороки: das Laster; sehen-sah-gesehen; sähe – увидел бы),
Verbrechen (преступления: das Verbrechen; brechen – ломать; нарушать), blutig, kolossal (кровавые, колоссальные) –
Nur diese satte Tugend nicht (только не эту сытую добродетель),
Und zahlungsfähige Moral (и платежеспособную мораль: zahlen – платить + fähig – способный)!
Ihr Wolken droben (вы, облака, тучки /которые/ наверху), nehmt mich mit (возьмите меня с собой),
Gleichviel nach welchem fernen Ort (все равно в какое отдаленное место = как бы далеко вы ни летели: der Ort – место)!
Nach Lappland oder Afrika,
Und sei's nach Pommern' (и путь даже в Померанию /ист. область на терр. Польши, на побережье Балтийского моря/) – fort! nur fort (прочь, только прочь = лишь бы прочь отсюда)!
Oh, nehmt mich mit – Sie hören nicht (они не слушают) –
Die Wolken droben sind so klug (облака /там/ наверху столь умны)!
Vorüberreisend dieser Stadt (путешествуя мимо этого города: vorüber- – мимо; reisen – путешествовать, ездить),
Ängstlich beschleun'gen sie den Flug (боязливо ускоряют они /свой/ полет: beschleunigen; schleunig – поспешно, быстро, срочно; die Angst – страх).
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 79 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Dem Alpengeist und meinem Ich. | | | Nach Lappland oder Afrika, |