|
Und wer kann für die Zukunft stehn?
Am Turme (на башне)
Ich steh' (я стою) auf hohem Balkone (на высоком балконе: der Balkon) am Turm (на башне, при башне: der Turm),
Umstrichen (касаемая, овеваемая: umstreichen – касаться, овевать) vom schreienden Stare (кричащим скворцом: der Star),
Und lass' (пускаю, позволяю) gleich einer Mänade (подобно менаде) den Sturm (/пускаю/ ветер,/позволяю/ ветру)
Mir wühlen (мне ерошить: «рыть») im flatternden Haare (в развевающихся волосах);
O wilder Geselle (дикий, буйный парень: «подмастерье»), o toller Fant (бешеный, сумасшедший юнец),
Ich möchte dich (я хотела бы тебя) kräftig (сильно, крепко) umschlingen (обвить, обхватить),
Und, Sehne (сухожилие: die Sehne) an Sehne (жилкою к жилке), zwei Schritte (два шага = в двух шагах: der Schritt) vom Rand (от края: der Rand)
Auf Tod und Leben (на смерть и жизнь: der Tod; das Leben) dann ringen (тогда бороться)!
Und drunten (там внизу) seh' ich (вижу я) am Strand (на побережье, на морском берегу: der Strand), so frisch (такие бодрые, живые: «свежие»»)
Wie spielende Doggen (как играющие доги: die Dogge), die Wellen (волны: die Welle)
Sich tummeln (резвиться = как они резвятся) rings (вокруг) mit Geklaff (с назойливым лаем, тявканьем: das Geklaff; klaffen – тявкать) und Gezisch (с шипением, угрожающим урчанием = огрызаясь; das Gezisch; zischen – шипеть)
Und glänzende Flocken (и /вижу, как/ блестящие хлопья: die Flocke) schnellen (стремительно взлетают, подскакивают).
O, springen (прыгнуть) möcht' ich hinein (туда: «туда-внутрь») alsbald (тотчас же),
Recht in die tobende Meute (прямо в бушующую, неистовствующую свору)
Und jagen (охотиться /на кого-либо/, гнать) durch den korallenen Wald (через коралловый лес)
Das Walross (моржа), die lustige Beute (веселую добычу)!
Und drüben (вон там) seh' ich ein Wimpel (флажок, вымпел) wehn (развеваться = как развевается)
So keck (так лихо, дерзко) wie eine Standarte (как штандарт, флаг),
Seh' auf (вверх) und nieder (вниз) den Kiel (киль) sich drehn (поворачиваться = как поворачивается /киль/)
Von meiner luftigen Warte (моей воздушной сторожевой башни, наблюдательной вышки);
O, sitzen möcht' ich im kämpfenden Schiff (сидеть хотела бы я в сражающемся корабле: das Schiff),
Das Steuerruder (штурвальное весло: steuern – рулить, направлять + das Ruder – весло) ergreifen (схватить, ухватить)
Und zischend (шипя, с шипением) über das brandende Riff (через заливаемый прибоем, бурлящий риф)
Wie eine Seemöve (как морская чайка) streifen (касаться, пролететь с касанием, коснувшись).
Wär' ich (была бы я) ein Jäger (охотником) auf freier Flur («на свободном поле» = в чистом поле),
Ein Stück («одной штукой»: das Stück) nur (только) von einem Soldaten («от солдата») = (хотя бы одним из солдатов, каким-нибудь солдатиком),
Wär' ich ein Mann (мужчиной) doch (же = пусть же) mindestens (по меньшей мере, самое меньшее = хотя бы) nur (только),
So (тогда, так в этом случае) würde der Himmel mir raten (небо мне бы советовало, давало советы);
Nun (а теперь) muss ich sitzen (должна я сидеть) so fein (так изящно, мило славно) und klar (ясно = тихо, спокойно),
Gleich einem artigen Kinde (подобно примерному, смирному ребенку: das Kind)
Und darf (могу, мне разрешено) nur heimlich (лишь тайно) lösen mein Haar (распускать мои волосы)
Und lassen es (пускать /их/, позволять /им/) flattern im Winde (развеваться на ветру: der Wind)!
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 77 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Und horcht des Schilfes Schlummerliede; | | | Gleich einem artigen Kinde |