Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Denn was geschehn ist, ist geschehn,

Und wer kann für die Zukunft stehn?

Am Turme (на башне)

 

Ich steh' (я стою) auf hohem Balkone (на высоком балконе: der Balkon) am Turm (на башне, при башне: der Turm),

Umstrichen (касаемая, овеваемая: umstreichen – касаться, овевать) vom schreienden Stare (кричащим скворцом: der Star),

Und lass' (пускаю, позволяю) gleich einer Mänade (подобно менаде) den Sturm (/пускаю/ ветер,/позволяю/ ветру)

Mir wühlen (мне ерошить: «рыть») im flatternden Haare (в развевающихся волосах);

O wilder Geselle (дикий, буйный парень: «подмастерье»), o toller Fant (бешеный, сумасшедший юнец),

Ich möchte dich (я хотела бы тебя) kräftig (сильно, крепко) umschlingen (обвить, обхватить),

Und, Sehne (сухожилие: die Sehne) an Sehne (жилкою к жилке), zwei Schritte (два шага = в двух шагах: der Schritt) vom Rand (от края: der Rand)

Auf Tod und Leben (на смерть и жизнь: der Tod; das Leben) dann ringen (тогда бороться)!

 

Und drunten (там внизу) seh' ich (вижу я) am Strand (на побережье, на морском берегу: der Strand), so frisch (такие бодрые, живые: «свежие»»)

Wie spielende Doggen (как играющие доги: die Dogge), die Wellen (волны: die Welle)

Sich tummeln (резвиться = как они резвятся) rings (вокруг) mit Geklaff (с назойливым лаем, тявканьем: das Geklaff; klaffen – тявкать) und Gezisch (с шипением, угрожающим урчанием = огрызаясь; das Gezisch; zischen – шипеть)

Und glänzende Flocken (и /вижу, как/ блестящие хлопья: die Flocke) schnellen (стремительно взлетают, подскакивают).

O, springen (прыгнуть) möcht' ich hinein (туда: «туда-внутрь») alsbald (тотчас же),

Recht in die tobende Meute (прямо в бушующую, неистовствующую свору)

Und jagen (охотиться /на кого-либо/, гнать) durch den korallenen Wald (через коралловый лес)

Das Walross (моржа), die lustige Beute (веселую добычу)!

 

Und drüben (вон там) seh' ich ein Wimpel (флажок, вымпел) wehn (развеваться = как развевается)

So keck (так лихо, дерзко) wie eine Standarte (как штандарт, флаг),

Seh' auf (вверх) und nieder (вниз) den Kiel (киль) sich drehn (поворачиваться = как поворачивается /киль/)

Von meiner luftigen Warte (моей воздушной сторожевой башни, наблюдательной вышки);

O, sitzen möcht' ich im kämpfenden Schiff (сидеть хотела бы я в сражающемся корабле: das Schiff),

Das Steuerruder (штурвальное весло: steuern – рулить, направлять + das Ruder – весло) ergreifen (схватить, ухватить)

Und zischend (шипя, с шипением) über das brandende Riff (через заливаемый прибоем, бурлящий риф)

Wie eine Seemöve (как морская чайка) streifen (касаться, пролететь с касанием, коснувшись).

 

Wär' ich (была бы я) ein Jäger (охотником) auf freier Flur («на свободном поле» = в чистом поле),

Ein Stück («одной штукой»: das Stück) nur (только) von einem Soldaten («от солдата») = (хотя бы одним из солдатов, каким-нибудь солдатиком),

Wär' ich ein Mann (мужчиной) doch (же = пусть же) mindestens (по меньшей мере, самое меньшее = хотя бы) nur (только),

So (тогда, так в этом случае) würde der Himmel mir raten (небо мне бы советовало, давало советы);

Nun (а теперь) muss ich sitzen (должна я сидеть) so fein (так изящно, мило славно) und klar (ясно = тихо, спокойно),

Gleich einem artigen Kinde (подобно примерному, смирному ребенку: das Kind)

Und darf (могу, мне разрешено) nur heimlich (лишь тайно) lösen mein Haar (распускать мои волосы)

Und lassen es (пускать /их/, позволять /им/) flattern im Winde (развеваться на ветру: der Wind)!

 


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 77 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Nimm fort, was mich so traurig macht, | Die drei Zigeuner | Am Kirchhof dort bin ich gestanden | Bist fremd du eingedrungen | In dem sie wird vergehen. | Doch mein Herz erschrickt, | In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken | Die Seele sieht mit ihrem Leid | Und ihm ist das Land bewusst, | Wollen balde kommen. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Und horcht des Schilfes Schlummerliede;| Gleich einem artigen Kinde

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.014 сек.)