Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Die drei Zigeuner

 

Drei Zigeuner fand ich einmal (трех цыган нашел, обнаружил я однажды: finden-fand-gefunden)

Liegen an einer Weide (лежащими: «лежать» у ивы),

Als mein Fuhrwerk mit müder Qual (когда моя повозка с усталой мукой = мучительно, еле-еле: das Fuhrwerk – повозка, экипаж)

Schlich durch sandige Heide (тащилась по песчаной /почве/ пустоши: schleichen-schlich-geschlichen – красться; der Sand – песок).

 

Hielt der eine für sich allein (один держал «для себя одного» = лишь для своего удовольствия: halten-hielt-gehalten)

In den Händen die Fiedel (в руках скрипочку: die Hand; die Fiedel – скрипка /дешевая, пренебр./),

Spielte, umglüht vom Abendschein (играл, озаренный закатным: «вечерним» светом: glühen – раскалиться; пылать, гореть),

Sich ein feuriges Liedel (себе = для себя огненную = зажигательную песенку; das Lied – песня; das Feuer – огонь).

 

Hielt der zweite die Pfeif im Mund (второй же держал трубку во рту: die Pfeife; der Mund),

Blickte nach seinem Rauche (глядел, устремлял взгляд вслед за своим дымом, дымком: der Rauch; rauchen – дымиться),

Froh, als ob er vom Erdenrund (радостный, словно ему от всего земного мира: das Erdenrund)

Nichts zum Glücke mehr brauche (ничего больше не нужно было для счастья: das Glück).

 

Und der dritte behaglich schlief (а третий, уютно устроившись, спал: schlafen; es behagt mir – мне нравится, приятно /книжн./),

Und sein Zimbal am Baum hing (а его цимбалы висели на дереве: der Baum; hängen-hing-gehangen),

Über die Saiten der Windhauch lief (по струнам пробегало дыхание ветра: die Saite; der Wind; der Hauch),

Über sein Herz ein Traum ging (по его сердцу проходил сон = сновидение: der Traum).

 

An den Kleidern trugen die drei (на одеждах имели: «носили» все трое: das Kleid; tragen-trug-getragen)

Löcher und bunte Flicken (дырки и пестрые заплатки: das Loch; der Flicken; flicken – чинить, штопать, ставить заплаты)

Aber sie boten (но они выражали, показывали: bieten-bot-geboten) trotzig frei (упрямо, непокорно-свободно; der Trotz – упрямство)

Spott den Erdengeschicken (насмешку, презрение земным судьбам, по отношению к земной судьбе: der Spott; das Geschick).

 

Dreifach haben sie mir gezeigt (трижды они показали мне),

Wenn das Leben uns nachtet (когда тьма жизни вокруг нас сгущается),

Wie man’s verraucht, verschläft, vergeigt (как можно ее прокурить, проспать, проиграть /на скрипке/; die Geige – скрипка)

Und es dreimal verachtet (и трижды ее презирать, трижды отнестись к ней с презрением; achten – почитать, уважать).

 

Nach den Zigeunern lang noch schaun (долго еще я оглядывался: «смотрел» на цыган)

Musst’ ich im Weiterfahren (невольно: «должен был я /оглядываться/», едучи дальше),

Nach den Gesichtern dunklebraun (на их темные, загорелые лица: dunkel – темный + braun – коричневый),

Den schwarzlockigen Haaren (на черно-кудрявые волосы: das Haar – die Haare; die Locke – локон, завиток; die Locken – кудри, вьющиеся волосы).

 


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 67 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Die Abendwinde wehen | Sprich aus der Ferne | Zu mir gesellt. | Zwischen dem Morgen- und Abendrot. | An meinem Sterbehemde haben. | Hoch Aurora flammend weht, | Eldorado | Ein wunderbarer Ort, | Ich schnitt in seine Rinde | An Leuchtern von Smaragd im Dom; |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Nimm fort, was mich so traurig macht,| Am Kirchhof dort bin ich gestanden

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)