|
Umrankt von stillen Klüften,
Wir alle spielten dort.
Wir alle sind verirret,
Seitdem so weit hinaus
Unkraut die Welt verwirret,
Findt keiner mehr nach Haus.
Doch manchmal taucht’s aus Träumen,
Als läg es weit im Meer,
Und früh noch in den Bäumen
Rauscht’s wie ein Grüßen her.
Ich hört den Gruß verfliegen,
Ich folgt ihm über Land,
Und hatte mich verstiegen
Auf hoher Felsenwand.
Mein Herz ward mir so munter,
Weit hinten alle Not,
Als ginge jenseits unter
Die Welt in Morgenrot.
Der Wind spielt’ in den Locken,
Da blitzt’ es drunten weit,
Und ich erkannt erschrocken
Die alte Einsamkeit.
Nun jeden Morgenschimmer
Steig ich ins Blütenmeer,
Bis ich Glücksel’ger nimmer
Von dorten wiederkehr.
Wilhelm Müller (1794 – 1827)
Der Lindenbaum (липа: „липовое дерево»)
Am Brunnen (у колодца: der Brunnen) vor dem Tore (перед воротами: das Tor)
Da steht (тут/там стоит) ein Lindenbaum.
Ich träumt (мечтал, видел сон) in seinem Schatten (в его тени: der Schatten)
So manchen (немало: „так некоторый, некоторое количество») süßen Traum (сладкий сон = сладостную мечту).
Ich schnitt (вырезал: schneiden) in seine Rinde (в его кору)
So manches liebe Wort (немало милых слов),
Es zog (тянуло: ziehen) in Freud (в радости: die Freude) und Leide (и страдании: das Leid)
Zu ihm (к нему) mich (меня) immer fort (постоянно: „всегда прочь, дальше»).
Ich musst (= musste – был должен = так получилось) auch heute (и сегодня) wandern (пройти пешком, пробрести, пропутешествовать)
Vorbei (мимо) in tiefer Nacht (в глубокой ночи, глубокой ночью),
Da (тут = в этой ситуации, при этом) hab ich noch im Dunkel (в темноте: das Dunkel)
Die Augen zugemacht (глаза закрыл: das Auge).
Und seine Zweige rauschten (его ветви шелестели: der Zweig),
Als riefen sie mir zu (как будто кричали мне, звали меня: rufen):
Komm her (иди сюда) zu mir (ко мне), Geselle (парень, приятель, странствующий подмастерье),
Hier findst du deine Ruh (здесь найдешь ты твой покой)!
Die kalten Winde bliesen (холодные ветры дули: der Wind; blasen)
Mir grad ins Angesicht (мне прямо в лицо: gerade – прямо),
Der Hut flog (шляпа слетела: fliegen) mir (мне = у меня) vom Kopfe (с головы: der Kopf),
Ich wendete mich nicht (я не обернулся).
Nun (теперь) bin ich manche Stunde (на некоторе количество, немало часов)
Entfernt (отдален) von jenem Ort (от того места: der Ort),
Und immer (и все время) hör ich’s (слышу я, как это) rauschen (шелестит):
Du fändest (ты нашел бы: finden) Ruhe dort (покой там)!
Der Lindenbaum
Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum.
Ich träumt in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 56 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Eldorado | | | Ich schnitt in seine Rinde |