Читайте также: |
|
Adelbert von Chamisso (1781 – 1838)
Die alte Waschfrau (старая прачка; waschen – мыть; стирать)
Du siehst geschäftig bei den Linnen (ты видишь хлопочущую у белья: das Linnen /поэт./ = das Leinen – холст, полотно; белье; schaffen – делать; das Geschäft – дело; geschäftig – занятый /делом/)
Die Alte dort in weißem Haar (старуху там с белыми = седыми волосами: das Haar),
Die rüstigste der Wäscherinnen (самая бодрая, крепкая из прачек: rüstig – /еще/ бодрый, здоровый, крепкий /о пожилом человеке/; rüsten – снаряжать, готовить)
Im sechsundsiebenzigsten Jahr (на семьдесят шестом году жизни, которой уже семьдесят шесть).
So hat sie stets mit saurem Schweiß (так она постоянно с «кислым» потом: der Schweiß)
Ihr Brot in Ehr und Zucht gegessen (cвой хлеб ела с честью и смирением: die Ehre – честь; die Zucht – дисциплина, повиновение; essen)
Und ausgefüllt mit treuem Fleiß (наполнила, исполнила преданным старанием: der Fleiß; treu – верный, преданный)
Den Kreis, den Gott ihr zugemessen (/тот/ круг, который ей отмерил Бог; messen – мерить).
Sie hat in ihren jungen Tagen (она в свои юные дни)
Geliebt, gehofft und sich vermählt (любила, надеялась и вышла замуж: sich vermählen – сочетаться браком; der Gemahl – супруг);
Sie hat des Weibes Los getragen (она несла женскую долю, долю женщины: das Weib; das Los – жребий; участь; tragen),
Die Sorgen haben nicht gefehlt (заботы не отсутствовали, их не недоставало = забот хватало: die Sorge);
Sie hat den kranken Mann gepflegt (она ухаживала за больным мужем);
Sie hat drei Kinder ihm geboren (она родила ему троих детей: gebären);
Sie hat ihn in das Grab gelegt (она положила его в могилу)
Und Glaub und Hoffnung nicht verloren (а веру и надежду не потеряла, не утратила: der Glaube; die Hoffnung; verlieren).
Da galt's (тут надо было, самым насущным было: gelten – быть действительным; быть неоходимым), die Kinder zu ernähren (детей прокормить);
Sie griff es an mit heiterm Mut (она взялась за дело с веселым, бодрым духом: etwas angreifen – взяться за что-либо; greifen – хватать; der Mut – мужество, бодрый дух),
Sie zog sie auf in Zucht und Ehren (она вырастила их в смирении и в чести: aufziehen),
Der Fleiß, die Ordnung sind ihr Gut (трудолюбие, порядок – /вот/ их богатство: «добро»: das Gut).
Zu suchen ihren Unterhalt (искать их пропитание = чтобы они искали свое пропитание; halten – держать; unterhalten – поддерживать, содержать),
Entließ sie segnend ihre Lieben (отпустила она, благославляя, своих любимых: entlassen; der Segen – благословение);
So stand sie nun allein und alt (так стояла = осталась она теперь, одинокая и старая: stehen),
Ihr war ihr heitrer Mut geblieben (у нее остался ее бодрый дух).
Sie hat gespart (она экономила, сберегала) und hat gesonnen (и размышляла, была в раздумьях: sinnen)
Und Flachs gekauft (и лен покупала: der Flachs) und nachts gewacht (и по ночам бодрствовала),
Den Flachs zu feinem Garn gesponnen (лен спряла в тонкую пряжу: das Garn – нитки, пряжа),
Das Garn dem Weber hingebracht (пряжу отнесла ткачу: hinbringen; weben – ткать);
Der hat's gewebt zu Leinewand (тот соткал из нее полотно: die Leinwand).
Die Schere brauchte sie (ножницы использовала она = с помощью ножниц), die Nadel (иголку)
Und nähte sich mit eigner Hand (и сшила себе собственными руками: eigen – собственный)
Ihr Sterbehemde sonder Tadel (безупречную «посмертную рубаху» = чудную рубаху, в которой ее должны похоронить, саван: «рубаху, саван без упрека»: sterben – умереть + das Hemd – рубаха; der Tadel – порицание; tadeln – порицать).
Ihr Hemd, ihr Sterbehemd, sie schätzt es (она ценит его, дорожит ею),
Verwahrt's im Schrein am Ehrenplatz (хранит ее в ларце на почетном месте: der Schrein; der Platz – место);
Es ist ihr Erstes und ihr Letztes (это ее /самое/ первое и последнее),
Ihr Kleinod (ее драгоценность: das Kleinod – драгоценное украшение), ihr ersparter Schatz (ее сбереженное сокровище).
Sie legt es an (надевает: anlegen; legen – класть), des Herren Wort (/чтобы/ слово Господа)
Am Sonntag früh sich einzuprägen (ранним утром в воскресенье воспринять: «себе запечатлеть»: einprägen – чеканить; внушать; sich einprägen – запечатлеться),
Dann legt sie's wohlgefällig fort (затем она снимает ее, довольная собой: wohl + gefallen – нравиться),
Bis sie darin zur Ruh sie legen (пока она в ней не ляжет к покою = не упокоится).
Und ich, an meinem Abend, wollte (и я, в мой вечер, хотел бы)
Ich hätte diesem Weibe gleich (чтобы я, подобно этой женщине),
Erfüllt, was ich erfüllen sollte (исполнил бы, что я должен был исполнить)
In meinen Grenzen und Bereich (в моих границах и в моей области: die Grenze; der Bereich; reichen – простираться, тянуться);
Ich wollt, ich hätte so gewusst (я хотел бы, чтобы я так же смог бы: wissen – знать; мочь),
Am Kelch des Lebens mich zu laben (насладиться кубком жизни: der Kelch; das Leben; laben – подкреплять, освежать; тешить /высок./),
Und könnt am Ende gleiche Lust (и смог бы в конце, под конец такую же отраду: das Ende)
An meinem Sterbehemde haben (получать от моей посмертной рубахи).
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 80 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Zu mir gesellt. | | | An meinem Sterbehemde haben. |