Читайте также: |
|
Joseph von Eichendorff (1788 – 1857)
Abschied (прощание, расставание: der Abschied; scheiden – разделять; sich scheiden – разлучатьcя, расставаться, расходиться)
O Täler weit (о далекие = широко раскинувшиеся долины: das Tal), o Höhen (о высоты, возвышенности, холмы: die Höhe – высота; hoch – высокий),
O schöner, grüner Wald (о прекрасный, зеленый лес),
Du meiner Lust und Wehen (ты, моей отрады и моих печалей: das Weh – печаль, скорбь, горе)
Andächt’ger Aufenthalt (тихий, благоговейный приют: andächtig – набожный; сосредоточенный; благоговейный, торжественный; der Aufenthalt – пребывание, нахождение; aufhalten – задерживать, останавливать; sich aufhalten – задерживаться, пребывать)!
Da draußen (там, снаружи), stets betrogen (постоянно обманутый: betrügen – обманывать),
Saust die geschäft’ge Welt (шумит, суетится деловой, хлопотливый мир: sausen – шуметь, свистеть /о ветре/; мчаться, нестись /например, о человеке/; das Geschäft – дело, бизнес; schaffen – делать),
Schlag noch einmal die Bogen (раскинь: «разбей» еще раз своды, арки: der Bogen – дуга; арка, свод)
Um mich (вокруг меня), du grünes Zelt (ты, зеленый шатер)!
Wenn es beginnt zu tagen (когда начинает светать),
Die Erde dampft (земля дымится = от земли идет пар: der Dampf) und blinkt (и блестит, мерцает),
Die Vögel lustig schlagen (птицы весело заливаются: der Vogel; schlagen – бить; петь /о птицах/),
Dass dir dein Herz erklingt (так что у тебя начинает звучать сердце: klingen – звучать; erklingen – зазвучать):
Da mag vergehn (тут может пройти), verwehen (развеяться; wehen – веять)
Das trübe Erdenleid (мрачное земное страдание: die Erde + das Leid),
Da sollst du auferstehen (тут ты должен восстать, возродиться)
In junger Herrlichkeit (в юном великолепии; herrlich – великолепный)!
Da steht im Wald geschrieben (тут запечатлено: «стоит написанным»; schreiben – писать)
Ein stilles, ernstes Wort (тихое, серьезное слово)
Von rechtem Tun (о верном, истинном, правильном деянии) und Lieben (и любви),
Und was des Menschen Hort (и что /является/ сокровищем человека: der Hort – клад, сокровище; оплот /поэт./).
Ich habe treu gelesen (я верно = внимательно, благоговейно читал)
Die Worte schlicht und wahr (слова простые и правдивые = эти простые и правдивые слова: das Wort),
Und durch mein ganzes Wesen (и через, сквозь все мое существо)
Ward’s unaussprechlich klar (стало мне невыразимо, несказанно ясно, просветленно; etwas aussprechen – высказать, выразить что-либо).
Bald werd ich dich verlassen (скоро я тебя покину, оставлю),
Fremd in der Fremde gehn (чужим, чужаком уйду на чужбину),
Auf buntbewegten Gassen (на пестро-многолюдных улицах: die Gasse – маленькая улица, переулок; bunt – пестрый; sich bewegen – двигаться)
Des Lebens Schauspiel sehn (смотреть на, наблюдать игру жизни, театр жизни: das Schauspiel – театральная пьеса, постановка: schauen – смотреть + das Spiel – игра);
Und mitten in dem Leben (и в гуще жизни: «посреди в жизни»)
Wird deines Ernsts Gewalt (сила, власть твоей серьезности: die Gewalt – власть, сила; der Ernst – серьезность; ernst – серьезный)
Mich Einsamen erheben (меня, одиноко, поднимет, приподнимет; heben – поднимать; erheben – приподнимать),
So wird mein Herz nicht alt (так что мое сердце не состарится: «так мое сердце не станет старым»: das Herz).
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 152 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Zwischen dem Morgen- und Abendrot. | | | Hoch Aurora flammend weht, |