Читайте также:
|
|
Auch die Vergangenheit!
Das Posthorn (рожок почтальона)
Still ist schon das ganze Dorf (уже тиха = стихла вся деревня),
Alles schlafen gangen (все пошли спать: gehen),
Auch die Vöglein im Gezweig (также и птички в ветвях: der Vögel; der Zweig – ветвь; das Gezweig – ветви),
Die so lieblich sangen (которые так мило, прелестно пели).
Dort in seiner Einsamkeit (там, в своем одиночестве)
Kommt der Mond nun wieder (теперь снова приходит луна, месяц),
Und er lächelt still und bleich (и он улыбается тихо = молча и бледно)
Seinen Gruß hernieder (/посылая/ привет сюда-вниз);
Nur der Bach, der nimmer ruht (только ручей, который никогда не покоится),
Hat ihn gleich vernommen (его сразу воспринял: vernehmen-vernahm-vernommen – услышать),
Lächelt ihm den Gruß zurück (улыбается ему в ответ),
Flüstert ihm (шепчет ему): «Willkommen (добро пожаловать)!»
Mich auch findest du noch wach (меня тоже ты найдешь = застанешь еще бодрствующим),
Lieber Mond (милый месяц), wie diesen (как и его: «этого»),
Denn auf immer hat die Ruh (поскольку навсегда покой)
Mich auch fortgewiesen (меня тоже прогнал, отверг; /den Weg/ weisen – указывать /дорогу/; fort – прочь, вон).
Mich umschlingt kein holder Traum (меня не опутывает никакой милый сон: der Traum – сновидение; schlingen – обвивать, обхватить; die Schlinge – петля)
Mit den Zauberfäden (волшебными нитями: der Zauber – колдовство, волшебство; der Faden – нить),
Hab mit meinem Schmerze noch (мне нужно еще с моей болью, своим страданием: der Schmerz)
Manches Wort zu reden («поговорить некоторое слово» = нужно, предстоит еще перекинуться словечком с моей болью). –
Ferne, leise hör ich dort (далеко = в дали, тихо слышу я там)
Eines Posthorns Klänge (звуки почтового рожка: der Klang; klingen – звучать),
Plötzlich wird mir um das Herz (вдруг мне становится «вокруг сердца» = на сердце)
Nun noch eins so enge (сейчас вот вдруг так тесно: eins = einmal; plötzlich).
Töne, Wandermelodei (звуки, мелодия странствий: der Ton; wandern – странствовать),
Durch die öden Straßen (по пустынным улицам: «сквозь пустынные улицы»: öde);
Wie so leicht einander doch (как же легко друг друга)
Menschen sich verlassen (покидают люди)!
Lustig rollt der Wagen fort (весело катит дальше /почтовая/ карета)
Über Stein' und Brücken (по камням и мостам: der Stein; die Brücke);
Stand nicht wer an seinem Schlag (/разве/ не стоял кто-то у ее /кареты/ дверцы: stehen-stand-gestanden; der Schlag – дверца /кареты/)
Mit verweinten Blicken (с заплаканными взорами: der Blick; weinen – плакать)?
Mag er stehn (/ну/ и пусть стоит: «может стоять» = да хоть бы он и стоял)! die Träne kann (слеза не может)
Nicht die Rosse halten (удержать коней: das Ross);
Mag der rauhe Geißelschwung (пусть даже грубый, жесткий взмах бича: die Geißel; schwingen – махать, размахивать)
Ihm die Seele spalten (рассечет ему душу)!
Schon verhallt des Hornes Klang (уже отзвучал звук рожка)
Ferne meinem Lauschen (вдали «моему слуху, прислушиванию»; lauschen /+ Dat./ – прислушиваться /к чему-либо/),
Und ich höre wieder nur (и я слышу снова лишь)
Hier das Bächlein rauschen (как здесь шумит ручеек: rauschen – шуршать, шелестеть).
Ich gedenke bang und schwer (я вспоминаю тревожно и тяжело = с тревогой и тяжестью на душе)
Aller meiner Lieben (всех моих любимых: gedenken /+ Gen./ – поминать, хранить память /высок./),
Die in ferner Heimat mir (которые у меня на далекой родине)
Sind zurückgeblieben (остались: bleiben-blieb-geblieben);
Diese schöne Sommernacht (эта прекрасная летняя ночь)
Muss vorübergehen (должна пройти, минуть; vorüber – мимо)
Und mein Leben ohne sie (и мою жизнь без нее)
Einsamkeit verwehen (/должно/ развеять, сдуть одиночество).
Mahnend ruft die Mitternacht (предупреждающе кличет полночь: mahnen – напоминать; предостерегать)
Mir herab vom Turme (меня вниз с башни: der Turm).
Ferne (/те, кто/ далеко)! denket mein (подумайте обо мне: denken + Gen.)! die Zeit (время)
Eilt dahin im Sturme (спешит, уносится прочь стремительно: der Sturm – буря)!
Unsre Gräber, denket mein (наши могилы, помните обо мне: das Grab)!
Sind schon ungeduldig (/они/ уже нетерпеливы; dulden – терпеть; die Geduld – терпение)! –
Dass wir nicht beisammen sind (/в том/, что мы не вместе),
Bin ich selber schuldig (я сам виноват; die Schuld – вина).
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 67 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
An Leuchtern von Smaragd im Dom; | | | Die drei Zigeuner |