Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Herr Kesselhuth verabschiedete sich traurig und trabte hinter dem Skilehrer her. 4 страница

Читайте также:
  1. Annotation 1 страница
  2. Annotation 10 страница
  3. Annotation 11 страница
  4. Annotation 12 страница
  5. Annotation 13 страница
  6. Annotation 14 страница
  7. Annotation 15 страница

«Du sprichst, als ob du früher ein Bankkonto gehabt hättest (ты говоришь так, словно раньше имел счет в банке; das Bankkonto)», sagte Hagedorn und lachte gutmütig (сказал Хагедорн и добродушно рассмеялся). «Meine Mutter behauptet, Besitz sei häufig nichts anderes als ein Geschenk der Vorsehung an diejenigen, die im übrigen schlecht weggekommen sind (моя матушка утверждает, что богатство зачастую не что иное, как подарок провидения тем, кому в остальном не повезло; der Besitz; die Vorsehung; gut /glücklich/ dabei wegkommen – легко /счастливо/ отделаться; выпутаться).»

«Das wäre allzu gerecht (это было бы слишком справедливо)», erklärte Schulze. «Und allzu einfach (и слишком просто).»

 

159. Eduard und Fritz brachen etwas später auf. Sie planten einen Spaziergang. Zunächst statteten sie jedoch ihrem Schneemann einen kurzen Besuch ab. Der Ärmste taute. «Kasimir weint», behauptete Hagedorn. «Das weiche Gemüt, Eduard, hat er von dir.»

«Er weint nicht», widersprach Schulze. «Er macht eine Abmagerungskur.»

«Wenn wir Geld hätten», meinte Hagedorn, «könnten wir ihm einen großen Sonnenschirm schenken, in den Boden stecken und über ihm aufspannen. Ohne Schirm wird er zugrunde gehen.»

«Mit dem Geld ist das so eine Sache», meinte Schulze. «Auch wenn wir welches hätten, – spätestens Anfang März stünde hier nur noch ein Schirm herum, und Kasimir wäre verschwunden. Die Vorteile des Reichtums halten sich sehr in Grenzen.»

«Du sprichst, als ob du früher ein Bankkonto gehabt hättest», sagte Hagedorn und lachte gutmütig. «Meine Mutter behauptet, Besitz sei häufig nichts anderes als ein Geschenk der Vorsehung an diejenigen, die im übrigen schlecht weggekommen sind.»

«Das wäre allzu gerecht», erklärte Schulze. «Und allzu einfach.»

 

160. Dann wanderten sie, in beträchtliche Gespräche vertieft, nach Schloss Kerms hinaus (затем, углубившись в важные разговоры, они отправились к замку Кермс; das Schloss), sahen den Bauern beim Eisschießen zu, folgten quellwärts einem zugefrorenen Gebirgsbach (/по дороге/ посмотрели состязания крестьян в метании диска по льду / игроки должны попасть в цель пущенной по льду битой /, двинулись дальше вверх по течению замерзшего горного ручья; das Eisschießen; der Gebirgsbach; zufrieren), mussten steil bergan klettern, glitten aus, schimpften, lachten, atmeten schwer, schwiegen (они карабкались по крутым склонам, скользили вниз, ругались, смеялись, тяжело дышали = пыхтели, молчали; gleiten), kamen durch weiße Wälder und entfernten sich mit jedem Schritt mehr von allem, was an den letzten Schöpfungstag erinnert (проходили через белые перелески и с каждым шагом все больше удалялись от всего, что напоминало о последнем дне творения; der Schöpfungstag; die Schöpfung – сотворение, созидание).

Schließlich war die Welt zu Ende (наконец, мир закончился). Es gab keinen Ausweg (выхода не было; der Ausweg). Hohe Felswände behoben den letzten Zweifel (высокие отвесные скалы рассеяли последние сомнения; der Zweifel; beheben – устанять; отменять). Dahinter befand sich, sozusagen offensichtlich, das leere Nichts (за ними находилась, так сказать очевидно, пустое ничто = явная пустота).

Und von einem dieser Felsen stürzte ein Wasserfall herab (с одной из этих скал низвергался водопад; der Wasserfall). Nein, er stürzte nicht (нет, он не низвергался). Der Frost hatte ihn mit beiden Armen im Sturz aufgehalten (мороз схватил его обеими руками на лету; der Sturz – падение /с высоты/). Er war vor Schreck erstarrt (он застыл от страха). Das Wasser hatte sich in Kristall verwandelt (вода превратилась в хрусталь; der Kristáll – кристалл; хрусталь). «Im Baedeker vergleicht man diesen Wasserfall mit einem Kronleuchter (в путеводителе Бедекера этот водопад сравнивают с хрустальной люстрой; der Baedeker; der Kronleuchter)», bemerkte Hagedorn (заметил Хагедорн). Schulze setzte sich auf eine eisgekühlte Baumwurzel und sagte (Шульце присел на мерзлый корень какого-то дерева и сказал; die Wurzel – корень): «Ein Glück, dass die Natur nicht lesen kann (какое счастье, что природа не умеет читать)!»

 

160. Dann wanderten sie, in beträchtliche Gespräche vertieft, nach Schloss Kerms hinaus, sahen den Bauern beim Eisschießen zu, folgten quellwärts einem zugefrorenen Gebirgsbach, mussten steil bergan klettern, glitten aus, schimpften, lachten, atmeten schwer, schwiegen, kamen durch weiße Wälder und entfernten sich mit jedem Schritt mehr von allem, was an den letzten Schöpfungstag erinnert.

Schließlich war die Welt zu Ende. Es gab keinen Ausweg. Hohe Felswände behoben den letzten Zweifel. Dahinter befand sich, sozusagen offensichtlich, das leere Nichts. Und von einem dieser Felsen stürzte ein Wasserfall herab. Nein, er stürzte nicht. Der Frost hatte ihn mit beiden Armen im Sturz aufgehalten. Er war vor Schreck erstarrt. Das Wasser hatte sich in Kristall verwandelt.

«Im Baedeker vergleicht man diesen Wasserfall mit einem Kronleuchter», bemerkte Hagedorn.

Schulze setzte sich auf eine eisgekühlte Baumwurzel und sagte: «Ein Glück, dass die Natur nicht lesen kann!»

 

161. Nach dem Kaffeetrinken ging Hagedorn auf sein Zimmer (после кофе Хагедорн удалился к себе в номер). Schulze versprach bald nachzukommen (Шульце обещал вскоре прийти). Wegen der kleinen Katzen und wegen eines großen Kognaks (ради трех маленьких котят и ради большой бутылки коньяка: «ради большого коньяка»). Aber als er aus dem Lesesaal trat und auf die Treppe zusteuerte, wurde er von Onkel Folter gestört (но когда он вышел из читального зала и направился к лестнице, его задержал дядюшка Польтер). «Sie sehen aus, als ob Sie sich langweilten (Вы выглядите так, будто Вам скучно; sich langweilen – скучать)», meinte der Portier (сказал швейцар).

«Machen Sie sich meinetwegen kein Kopfzerbrechen (не ломайте себе голову из-за меня; der Kopf – голова; zerbrechen – разламывать)!» bat Schulze. «Ich langweile mich niemals (я никогда не скучаю).» Er wollte gehen (он хотел уйти). Onkel Folter tippte ihm auf die Schulter (швейцар похлопал его по плечу). «Hier ist eine Liste (вот список; die Liste)! Den Rucksack bekommen Sie in der Küche (рюкзак получите на кухне).»

«Ich brauche keinen Rucksack (мне не нужен никакой рюкзак)», meinte Schulze. «Sagen Sie das nicht (не говорите так)!» erklärte der Portier und lächelte grimmig (заявил швейцар и мрачно усмехнулся). «Das Kind der Botenfrau hat die Masern (у ребенка нашей рассыльной – корь; die Botenfrau).» «Gute Besserung (желаю ему выздороветь; die Besserung – улучшение, поправка, выздоровление)! Aber was hat das arme Kind in dem Rucksack zu suchen, den ich in der Küche holen soll (но какое отношение имеет бедное дитя к рюкзаку, который я должен взять на кухне)?»

Der Portier schwieg und legte Briefe und Zeitungen in verschiedene Schlüsselfächer (швейцар промолчал и стал раскладывать письма и газеты по секциям; der Schlüsselfach). Schulze betrachtete die Liste, die vor ihm lag, und las staunend (Шульце посмотрел на лежавший перед ним список и с удивлением прочитал):

«100 Karten Wolkenstein-Panorama à 15 (100 открыток «Панорама Волькенштайна» по 15)

2 Tuben Gummiarabikum (2 тюбика клея; die Tube; das Gummiarabikum)

1 Rolle dunkelrote Nähseide (1 катушка темно-красных шелковых ниток; die Nähseide; die Seide – шелк; nähen – шить, пришивать)

50 Briefmarken à 25 (50 почтовых марок по 25)

3 Dutzendpackungen Rasierklingen (3 пачки (по 12 шт.) лезвий для безопасной бритвы; die Dutzendpackung; das Dutzend – дюжина; die Rasierklinge; rasieren – брить)

2 Meter schmales weißes Gummiband (2 метра белой резиновой тесемки; das Gummiband)

5 Riegel Wasserglasseife (5 кусков стирального мыла; der Riegel; die Wasserglasseife; das Wasserglas – силикат натрия)

1 Packung Pyramidon, große Tabl. (1 пачка пирамидона, большие табл.; die Packung; die Tablétte – таблетка)

1 Flasche Füllfedertinte (1 пузырек чернил для авторучек; die Füllfedertinte; die Füllfeder – авторучка)

1 Paar Sockenhalter, schwarz (1 пара резинок для носков, черные; der Sockenhalter; die Socke)

1 Paar Schuhspanner, Größe 37 (1 пара колодок для обуви, размер 37; der Schuhspanner; der Schuh – ботинок; spannen – натягивать, растягивать; die Größe)

1 Tüte Pfefferminztee (1 пакетик мятного чая; der Pfefferminztee; die Pfefferminze – перечная мята)

1 Stahlbürste für Wildlederschuhe (1 металлическая щетка для замшевых туфель; die Stahlbürste; der Stahl – сталь; das Wildleder – замша)

3 Schachteln Mentholdragees (3 коробки ментоловых леденцов; die Schachtel; das Menthóldragée; das Menthól – ментол)

1 Hundeleine, grün, Lack (1 поводок для собаки, зеленый, лакированный; die Hundeleine; der Hund – собака; der Lack – лак, лаковая кожа)

4 Uhrreparaturen abholen (часы (4 шт.) получить из ремонта; die Reparatur – починка, ремонт)

1 Dutzend Schneebrillen (1 дюжина защитных очков; die Schneebrille) 1 kl. Flasche Birkenwasser (1 мал. бутылка березовой воды для волос; das Birkenwasser; die Birke – береза)

1 Aluminiumbrotkapsel für Touren (1 алюминиевая походная хлебница; die Aluminiumbrotkapsel; das Alumínium – алюминий).»

 

161. Nach dem Kaffeetrinken ging Hagedorn auf sein Zimmer. Schulze versprach bald nachzukommen. Wegen der kleinen Katzen und wegen eines großen Kognaks. Aber als er aus dem Lesesaal trat und auf die Treppe zusteuerte, wurde er von Onkel Folter gestört. «Sie sehen aus, als ob Sie sich langweilten», meinte der Portier.

«Machen Sie sich meinetwegen kein Kopfzerbrechen!» bat Schulze. «Ich langweile mich niemals.» Er wollte gehen.

Onkel Folter tippte ihm auf die Schulter. «Hier ist eine Liste! Den Rucksack bekommen Sie in der Küche.»

«Ich brauche keinen Rucksack», meinte Schulze.

«Sagen Sie das nicht!» erklärte der Portier und lächelte grimmig. «Das Kind der Botenfrau hat die Masern.»

«Gute Besserung! Aber was hat das arme Kind in dem Rucksack zu suchen, den ich in der Küche holen soll?»

Der Portier schwieg und legte Briefe und Zeitungen in verschiedene Schlüsselfächer. Schulze betrachtete die Liste, die vor ihm lag, und las staunend:

«100 Karten Wolkenstein-Panorama à 15


Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 67 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Dann erklang der Gong. Die Gruppe zerstreute sich. Denn man hatte Hunger. 3 страница | Dann erklang der Gong. Die Gruppe zerstreute sich. Denn man hatte Hunger. 4 страница | Dann erklang der Gong. Die Gruppe zerstreute sich. Denn man hatte Hunger. 5 страница | Es war aber gar nicht der Kellner, der an den Tisch getreten war, sondern der Hoteldirektor. Er fragte den jungen Mann, ob ihm die Zimmer gefielen. | Der andere bestellte. Die Herren rauchten und blickten einander belustigt an. Der Kellner brachte die Kognaks. | So oft die Kapelle eine Atempause machen wollte, klatschten die Tanzpaare wie besessen. | Er begleitete sie an ihren Tisch, verbeugte sich vor ihr und vor dem dicken Herrn Lenz und entfernte sich eilends, um die Herren Schulze und Kesselhuth zu suchen. | Herr Kesselhuth schwieg. Er konnte es nicht fassen. | Herr Kesselhuth verabschiedete sich traurig und trabte hinter dem Skilehrer her. 1 страница | Herr Kesselhuth verabschiedete sich traurig und trabte hinter dem Skilehrer her. 2 страница |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Herr Kesselhuth verabschiedete sich traurig und trabte hinter dem Skilehrer her. 3 страница| Kl. Flasche Birkenwasser

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.022 сек.)