Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Der andere bestellte. Die Herren rauchten und blickten einander belustigt an. Der Kellner brachte die Kognaks.

Читайте также:
  1. Da trat es hinzu und holte mit dem Brotschieber alles nacheinander heraus.
  2. Die anderen bekamen bereits Temperatur. 1 страница
  3. Die anderen bekamen bereits Temperatur. 2 страница
  4. Die anderen bekamen bereits Temperatur. 3 страница
  5. Die anderen bekamen bereits Temperatur. 4 страница
  6. Die anderen bekamen bereits Temperatur. 5 страница

«Nun haben wir uns also doch kennen gelernt», sagte Johann befriedigt. «Noch

dazu am ersten Abend! Wie habe ich das gemacht?»

Tobler runzelte die Stirn. «Sie sind ein Intrigant, mein Lieber. Eigentlich sollte ich Sie entlassen.»

Johann lächelte geschmeichelt. Dann sagte er: «Ich kriegte ja, als ich ankam, einen solchen Schreck! Der Hoteldirektor und der Portier krochen doch dem Doktor Hagedorn in sämtliche Poren! Am liebsten wäre ich Ihnen entgegengelaufen, um Sie zu warnen.»

 

98. «Ich werde meiner Tochter die Ohren abschneiden (дочке я оборву уши; das Ohr; schneiden – резать; abschneiden – обрезать, отрезать)», erklärte Tobler.

«Sie hat natürlich angerufen (конечно, позвонила она).»

«Fräulein Hildegards Ohren sind so niedlich (ушки фройляйн Хильдегард такие изящные)», meinte Johann. «Ich wette, die Kunkel hat telefoniert (спорю, что телефонировала Кункель; wetten – биться об заклад).»

«Wenn ich nicht so guter Laune wäre, würde ich mich ärgern (если бы я не был в таком хорошем настроении, то разозлился бы; die Laune)», gestand Tobler (признался Тоблер; gestehen). «So eine Frechheit (какая наглость; frech – наглый, нахальный)! Ein wahres Glück, dass dieses verrückte Missverständnis dazwischenkam (настоящая удача, что произошло это сумасшедшее недоразумение)!»

«Hat man Ihnen ein nettes Zimmer gegeben (Вам дали хороший номер)?» fragte der Diener.

«Ein entzückendes Zimmer (восхитительный номер)», behauptete Tobler.

«Sonnig, luftig (солнечный, много свежего воздуха; die Luft – воздух). Sehr luftig sogar (даже слишком много).»

Johann nahm dem Geheimrat ein paar Fusseln vom Anzug und bürstete mit der flachen Hand besorgt auf den violetten Jackettschultern herum (Иоганн снял с костюма Тоблера два волоска и ладонью стал заботливо смахивать ворсинки с рукавов фиолетового пиджака; die Fussel – ниточка, волосок).

«Lassen Sie das (перестаньте)!» knurrte Tobler (заворчал Тоблер; knurren – рычать; ворчать). «Sind Sie verrückt (Вы с ума сошли)?»

«Nein», meinte Johann. «Aber froh, dass ich neben Ihnen sitze (но счастлив, что сижу рядом с Вами). Na ja, und ein klein bisschen besoffen bin ich natürlich auch (ну да, и немного я, конечно, захмелел; besoffen – пьяный: «напившийся»; saufen – пить /о животных/; пьянствовать /о человеке/; sich besaufen – напиваться). Ihr Anzug sieht zum Fürchten aus (Ваш костюм выглядит ужасно; das Fürchten – страх, боязнь; fürchten – опасаться). Ich werde morgen auf Ihr Zimmer kommen und Ordnung machen (завтра я приду в Ваш номер и наведу порядок; die Ordnung). Welche Zimmernummer haben Sie, Herr Geheimrat (какой у вас номер, господин тайный советник)?»

«Unterstehen Sie sich (посмейте только)!» sagte Tobler streng (строго сказал Тоблер). «Das fehlte gerade noch, dass man den Besitzer einer gutgehenden Schiff-Fahrtslinie dabei erwischt, wie er bei mir Staub wischt (еще не хватало, чтобы владельца процветающей пароходной линии увидели, как он вытирает у меня пыль; der Staub). Haben Sie Bleistift und Papier bei sich (у Вас есть с собой бумага и карандаш; der Bleistift; das Papíer)? Sie müssen einen geschäftlichen Brief erledigen (Вы должны написать: «уладить, сделать» деловое письмо). Beeilen Sie sich (поторопитесь)! Ehe unser kleiner Millionär eintrifft (пока не пришел наш маленький миллионер; eintreffen – прибывать). Wie gefällt er Ihnen (как он Вам нравится)?»

 

98. «Ich werde meiner Tochter die Ohren abschneiden», erklärte Tobler. «Sie hat natürlich angerufen.»

«Fräulein Hildegards Ohren sind so niedlich», meinte Johann. «Ich wette, die Kunkel hat telefoniert.»

«Wenn ich nicht so guter Laune wäre, würde ich mich ärgern», gestand Tobler.

«So eine Frechheit! Ein wahres Glück, dass dieses verrückte Missverständnis dazwischenkam!»

«Hat man Ihnen ein nettes Zimmer gegeben?» fragte der Diener.

«Ein entzückendes Zimmer», behauptete Tobler. «Sonnig, luftig. Sehr luftig sogar.»

Johann nahm dem Geheimrat ein paar Fusseln vom Anzug und bürstete mit der flachen Hand besorgt auf den violetten Jackettschultern herum.

«Lassen Sie das!» knurrte Tobler. «Sind Sie verrückt?»

«Nein», meinte Johann. «Aber froh, dass ich neben Ihnen sitze. Na ja, und ein klein bisschen besoffen bin ich natürlich auch. Ihr Anzug sieht zum Fürchten aus. Ich werde morgen auf Ihr Zimmer kommen und Ordnung machen. Welche Zimmernummer haben Sie, Herr Geheimrat?»

«Unterstehen Sie sich!» sagte Tobler streng. «Das fehlte gerade noch, dass man den Besitzer einer gutgehenden Schiff-Fahrtslinie dabei erwischt, wie er bei mir Staub wischt. Haben Sie Bleistift und Papier bei sich? Sie müssen einen geschäftlichen Brief erledigen. Beeilen Sie sich! Ehe unser kleiner Millionär eintrifft. Wie gefällt er Ihnen?»

 

99. «Ein reizender Mensch (очаровательный человек)», sagte Johann. «Wir werden zu dritt noch sehr viel Spaß haben (втроем мы еще вдоволь повеселимся).»

«Lassen Sie uns arme Leute ungeschoren (оставьте нас, бедных людей, в покое; ungeschoren – неостриженный; j-n ungeschoren lassen – оставить кого-либо в покое; scheren – стричь, подстригать)!» meinte der Geheimrat. «Widmen Sie sich gefälligst dem Wintersport und der vornehmen Gesellschaft (посвятите себя, если угодно, зимнему спорту и знатному обществу = общению со знатным обществом; gefälligst – пожалуйста, если угодно)!»

«Die Hoteldirektion glaubt, dass ich Doktor Hagedorn von Berlin aus kenne und es nur nicht zugeben will (дирекция отеля уверена, что я знаю кандидата Хагедорна по Берлину и только не желаю это признать)», erzählte Johann. «Man wird also nichts dabei finden, wenn ich oft mit ihm zusammen bin (так что ничего особенного не усмотрят, если я буду с ним часто встречаться). Im Gegenteil, ohne mich wäre er nie so schnell Millionär geworden (напротив, без меня он никогда бы так быстро не стал миллионером; das Gegenteil – противоположность)!» Er blickte an Tobler herunter (он оглядел Тоблера сверху вниз). «Ihre Schuhe sind auch nicht geputzt (и ботинки Ваши не чищены)!» sagte er. Man sah es ihm an, wie er darunter litt (по нему было видно, как он от этого страдает; leiden). «Es ist zum Verzweifeln (я в отчаянии: «от этого можно отчаяться»; verzweifeln – отчаиваться)!» Der Geheimrat, dem die Zigarre außerordentlich schmeckte, meinte (тайный советник, которому чрезвычайно нравилась сигара = нравился вкус сигары, сказал): «Kümmern Sie sich lieber um Ihre Schiff-Fahrtslinie (позаботьтесь лучше о Вашей пароходной линии)!»

 

99. «Ein reizender Mensch», sagte Johann. «Wir werden zu dritt noch sehr viel Spaß haben.»

«Lassen Sie uns arme Leute ungeschoren!» meinte der Geheimrat. «Widmen Sie sich gefälligst dem Wintersport und der vornehmen Gesellschaft!» «Die Hoteldirektion glaubt, dass ich Doktor Hagedorn von Berlin aus kenne und es nur nicht zugeben will», erzählte Johann. «Man wird also nichts dabei finden, wenn ich oft mit ihm zusammen bin. Im Gegenteil, ohne mich wäre er nie so schnell Millionär geworden!» Er blickte an Tobler herunter. «Ihre Schuhe sind auch nicht geputzt!» sagte er. Man sah es ihm an, wie er darunter litt. «Es ist zum Verzweifeln!»

Der Geheimrat, dem die Zigarre außerordentlich schmeckte, meinte: «Kümmern Sie sich lieber um Ihre Schiff-Fahrtslinie!»

 

100. So oft die Kapelle eine Atempause machen wollte, klatschten die Tanzpaare wie besessen (как только капелла собиралась сделать передышку, танцевальные пары начинали хлопать в ладоши как одержимые; die Atempause; der Atem – дыхание; besitzen – владеть).

Frau Casparius sagte leise (фрау Каспариус тихо сказала): «Sie tanzen wirklich gut (Вы действительно хорошо танцуете).» Ihre Hand lag auf Hagedorns Schulter und übte einen zärtlichen Druck aus (ее рука лежала на плече Хагедорна, и он ощутил нежный нажим пальцев; ausüben – совершать, выполнять, заниматься; der Druck – нажим, пожатие). «Was tun Sie morgen (что Вы делаете завтра)? Fahren Sie Ski (Вы на лыжах катаетесь)?» Er verneinte (он ответил отрицательно). «Als kleiner Junge hatte ich Schneeschuhe (когда я был маленьким мальчиком, у меня были коньки). Jetzt ist mir die Sache zu teuer (теперь это для меня слишком дорого).»

«Wollen wir eine Schlittenpartie machen (не хотите совершить прогулку на санях; die Schlittenpartíe; der Schlitten)? Nach Sankt Veit (в Санкт-Фейт)? Den Lunch nehmen wir mit (ленч возьмем с собой).»

«Ich bin mit meinen beiden Bekannten verabredet (я договорился о встрече с двумя моими знакомыми).»

«Sagen Sie ab (откажитесь; etwas absagen – отменить что-либо, отказаться от чего-либо)!» bat sie (попросила она; bitten). «Wie können Sie überhaupt diesen Mann, der wie eine Vogelscheuche aussieht, meiner bezaubernden Gesellschaft vorziehen (и вообще – как Вы можете предпочесть этого человека, который выглядит как огородное пугало, моему очаровательному обществу; die Vogelscheuche; der Vogel – птица; scheuchen – спугивать, отпугивать; прогонять; bezaubern – околдовывать, очаровывать; der Zauber – колдовство)?»

«Ich bin auch so eine Vogelscheuche (я такое же пугало)», sagte er zornig (сказал он сердито; der Zorn – гнев). «Schulze und ich gehören zusammen (мы с Шульце одна пара: «принадлежим вместе = должны быть вместе»)!» Sie lachte und zwinkerte eingeweiht (она засмеялась и многозначительно подмигнула; in etwas einweihen – посвящать во что-либо). «Freilich, Doktor (ну конечно, доктор). Ich vergesse das immer wieder (все время забываю об этом). Aber Sie sollten trotzdem mit mir nach Sankt Veit fahren (и все-таки Вы должны поехать со мной в Санкт-Фейт). Im Pferdeschlitten (на санях; das Pferd – лошадь). Mit klingelnden Glöckchen (со звенящими колокольчиками; das Glöckchen – колокольчик; die Glocke – колокол). Und mit warmen Decken (и под теплыми пледами; die Decke – покрывало, одеяло; decken – покрывать). So etwas kann sehr schön sein (это может получиться замечательно: «такое вот может быть очень прекрасным»).» Sie schmiegte sich noch enger an ihn und fragte (она прижалась к нему еще теснее и спросила): «Missfalle ich Ihnen denn so (разве я Вам настолько не нравлюсь; gefallen – нравиться; missfallen – не нравиться)?» «O nein», sagte er. «Aber Sie haben so etwas erschreckend Plötzliches an sich (но в Вас есть что-то пугающе неожиданное; plötzlich – внезапный, неожиданный).»

 


Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 75 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Die anderen bekamen bereits Temperatur. 2 страница | Die anderen bekamen bereits Temperatur. 3 страница | Die anderen bekamen bereits Temperatur. 4 страница | Die anderen bekamen bereits Temperatur. 5 страница | Die anderen bekamen bereits Temperatur. 6 страница | Dann erklang der Gong. Die Gruppe zerstreute sich. Denn man hatte Hunger. 1 страница | Dann erklang der Gong. Die Gruppe zerstreute sich. Denn man hatte Hunger. 2 страница | Dann erklang der Gong. Die Gruppe zerstreute sich. Denn man hatte Hunger. 3 страница | Dann erklang der Gong. Die Gruppe zerstreute sich. Denn man hatte Hunger. 4 страница | Dann erklang der Gong. Die Gruppe zerstreute sich. Denn man hatte Hunger. 5 страница |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Es war aber gar nicht der Kellner, der an den Tisch getreten war, sondern der Hoteldirektor. Er fragte den jungen Mann, ob ihm die Zimmer gefielen.| So oft die Kapelle eine Atempause machen wollte, klatschten die Tanzpaare wie besessen.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)