Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Die anderen bekamen bereits Temperatur. 3 страница

Читайте также:
  1. Annotation 1 страница
  2. Annotation 10 страница
  3. Annotation 11 страница
  4. Annotation 12 страница
  5. Annotation 13 страница
  6. Annotation 14 страница
  7. Annotation 15 страница

«Scheußlich schön», sagte Tobler. «Was kostet das Gewand?»

«Achtzehn Mark», entgegnete der Alte. «Es ist der äußerste Preis.» Der Geheimrat nahm das Jackett vom Bügel und zog es an. Der Rücken spannte. Die Ärmel waren viel zu kurz.

«Nehmen Sie den Cutaway!» riet der alte Mann. «Er kostet zweiundzwanzig Mark, aber die vier Mark Unterschied lohnen sich. Der Stoff ist besser. Sie werden es nicht bereuen.»

«Haben Sie keinen Spiegel?» fragte Tobler.

«Im Hinterzimmer», sagte der Greis. Sie gingen in das Hinterzimmer. Es roch nach Kohl. Der Geheimrat starrte in den Spiegel, erkannte sich dann doch und musste lachen. «Gefalle ich Ihnen?» fragte er. Der Ladenbesitzer griff, einen Halt suchend, in seinen Bart. «Nehmen Sie den Cutaway!»

Tobler blieb standhaft. «Ich nehme das violette Modell», antwortete er. «Es soll eine Überraschung sein.»

«Insofern haben Sie Recht», meinte der Alte.

 

32. Tobler zog sich wieder an und zahlte (Тоблер снова оделся /в свой пиджак/ и расплатился). Der Trödler wickelte den Anzug in braunes Packpapier und brachte den Kunden zur Tür (ветошник завернул костюм в коричневую оберточную бумагу и проводил клиента до двери; das Packpapier; der Kunde). Bevor er öffnete, befühlte er Toblers Gehpelz, pustete fachmännisch in den Otterkragen und sagte (перед тем как открыть /дверь/, он пощупал тоблеровскую шубу, профессионально подул на куний воротник и спросил; der Otterkragen; der Otter – выдра): «Wollen Sie den Mantel verkaufen (шубу не продадите)? Ich würde ihn vielleicht nehmen (я бы ее взял). Für hundertzwanzig Mark (за сто двадцать марок).»

Der Geheimrat schüttelte den Kopf (тайный советник покачал головой). «Der Cutaway war Ihnen zu teuer (визитка была для Вас слишком дорога)», fuhr der alte Mann fort (продолжал пожилой мужчина). «Sie haben kein Geld (у Вас нет денег). Das kommt bei reichen Leuten öfter vor, als arme Leute denken (с богатыми это бывает, притом чаще, чем бедняки думают). Na schön (ну ладно). Hundertfünfzig Mark (сто пятьдесят марок). Bar in die Hand (наличными на руки)! Überlegen Sie sich's (подумайте над этим)!» «Es ist ein Andenken (это памятный подарок; das Andenken)», sagte Tobler freundlich und ging (сказал Тоблер любезно и вышел). Der Trödler blickte ihm nach und sah den schweren Wagen und den Chauffeur, der beflissen den Schlag öffnete (старьевщик посмотрел ему вслед и увидел большую машину и шофера, усердно распахнувшего дверцу; der Schlag).

Das Auto fuhr ab (машина отъехала). Der alte Mann legte ein Brikett nach und trat vor ein Vogelbauer, das hinterm Ladentisch an der Wand hing (старик кинул /в печку/ брикет и подошел к птичьей клетке, висевшей на стене за прилавком; das Brikétt; das Vogelbauer; der Vogel – птица; der Ladentisch; die Wand). «Verstehst du das (ты что-нибудь понимаешь)?» fragte er den kleinen gelben Kanarienvogel (спросил он маленькую желтую канарейку). «Ich auch nicht (я тоже нет).»

 

32. Tobler zog sich wieder an und zahlte. Der Trödler wickelte den Anzug in braunes Packpapier und brachte den Kunden zur Tür. Bevor er öffnete, befühlte er Toblers Gehpelz, pustete fachmännisch in den Otterkragen und sagte: «Wollen Sie den Mantel verkaufen? Ich würde ihn vielleicht nehmen. Für hundertzwanzig Mark.»

Der Geheimrat schüttelte den Kopf.

«Der Cutaway war Ihnen zu teuer», fuhr der alte Mann fort. «Sie haben kein Geld. Das kommt bei reichen Leuten öfter vor, als arme Leute denken. Na schön. Hundertfünfzig Mark. Bar in die Hand! Überlegen Sie sich's!»

«Es ist ein Andenken», sagte Tobler freundlich und ging. Der Trödler blickte ihm nach und sah den schweren Wagen und den Chauffeur, der beflissen den Schlag öffnete.

Das Auto fuhr ab. Der alte Mann legte ein Brikett nach und trat vor ein Vogelbauer, das hinterm Ladentisch an der Wand hing. «Verstehst du das?»

fragte er den kleinen gelben Kanarienvogel. «Ich auch nicht.»

33. In Toblers Arbeitszimmer sah es beängstigend aus (кабинет Тоблера выглядел пугающе = обстановка в кабинете Тоблера внушала тревожные мысли). Neben den Neuanschaffungen lagen Gegenstände, die der Geheimrat auf dem Oberboden in staubigen Truhen und knarrenden Schränken entdeckt hatte (рядом с новоприобретениями лежали предметы, которые тайный советник обнаружил на чердаке в пыльных сундуках и скрипучих шкафах; die Neuanschaffung; anschaffen – приобретать; der Gegenstand; der Oberboden; die Truhe; der Staub – пыль; der Schrank). Ein Paar verrostete Schlittschuhe (пара заржавленных коньков; der Schlittschuh). Ein warmer Sweater, der aussah, als habe er die Staupe (теплый свитер, который выглядел так, словно заболел чумкой; der Sweater). Eine handgestrickte knallrote Pudelmütze (ярко-красная мохнатая шапка ручной вязки; die Pudelmütze; stricken – вязать). Ein altmodischer Flauschmantel, graukariert und mindestens aus der Zeit der Kreuzzüge (старомодное пальто из мягкого драпа в серую клетку, как минимум, времен крестовых походов; der Flausch – мягкий драп; der Kreuzzug). Eine braune Reisemütze (коричневая кепка). Ein Paar schwarzsamtene Ohrenklappen mit einem verschiebbaren Metallbügel (пара наушников из черного бархата с раздвижной металлической дужкой; die Ohrenklappe; der Samt – бархат; der Metallbügel). Ein Spankorb, der längst ausgedient hatte (плетеная корзина, давно отслужившая свой век; der Spankorb; dienen – служить). Und ein Paar wollene Pulswärmer, die man seinerzeit dem Leutnant der Reserve in den Schützengraben geschickt hatte (и пара шерстяных напульсников, которые когда-то послали в окопы лейтенанту запаса; der Pulswärmer; der Leutnant; die Resérve; der Schützengraben).

 

33. In Toblers Arbeitszimmer sah es beängstigend aus. Neben den Neuanschaffungen lagen Gegenstände, die der Geheimrat auf dem Oberboden in staubigen Truhen und knarrenden Schränken entdeckt hatte. Ein Paar verrostete Schlittschuhe. Ein warmer Sweater, der aussah, als habe er die Staupe. Eine handgestrickte knallrote Pudelmütze. Ein altmodischer Flauschmantel, graukariert und mindestens aus der Zeit der Kreuzzüge. Eine braune Reisemütze. Ein Paar schwarzsamtene Ohrenklappen mit einem verschiebbaren Metallbügel. Ein Spankorb, der längst ausgedient hatte. Und ein Paar wollene Pulswärmer, die man seinerzeit dem Leutnant der Reserve in den Schützengraben geschickt hatte.

 

34. Tobler konnte sich kaum von dem Anblick losreißen (Тоблер еле оторвался от этого зрелища; der Anblick). Schließlich ging er ins grüne Eckzimmer hinüber, in dem Johann verdrossen die Anzüge probierte (наконец, он пошел в зеленую угловую комнату, где Иоганн с угрюмым видом примерял костюмы), die ihm vor vier Tagen der beste Zuschneider Berlins angemessen hatte (мерки для которых четыре дня назад снял лучший берлинский закройщик). Die letzten kleinen Schönheitsfehler waren beseitigt worden (последние мелкие изъяны были устранены; der Schönheitsfehler; die Schönheit – красота), und der Geschäftsführer der weltbekannten Firma, der sich persönlich in die Grunewaldvilla bemüht hatte, ließ es an begeisterten Zwischenrufen nicht fehlen (и управляющий всемирно известного ателье, который лично трудился на вилле в Груневальде, не скупился на восторженные реплики; der Zwischenruf). Johann stand wie ein unschuldig Angeklagter vor dem Pfeilerspiegel (Иоганн стоял перед трюмо, как невинно осужденный; der Pfeilerspiegel). Er ließ sich nacheinander die Jacketts, den Smoking, die Skijoppe und den Frack anziehen, als seien es lauter Zwangsjacken (он позволял надевать на себя по очереди пиджаки, смокинг, лыжную куртку и фрак, /с таким видом/ будто это были смирительные рубашки; der Frack; die Zwangsjacke; der Zwang – принуждение, насилие, стеснение).

Als der biedere grauhaarige Diener zum Schluss im Frack dastand, breitschultrig und schmalhüftig, riss es den Millionär hin (когда добрый седовласый слуга под конец стоял во фраке, широкий в плечах и узкий в бедрах, миллионер не выдержал: «миллионера сорвало, увлекло»; hinreißen – увлекать, пленять; reißen – рвать). «Johann», rief er, «Sie gleichen einem Botschafter (Вы похожи на полномочного посла; der Botschafter)! Ich glaube nicht, dass ich mich je wieder trauen werde, mir von Ihnen die Schuhe putzen zu lassen (я не думаю, что когда-нибудь еще смогу осмелиться попросить Вас почистить мои ботинки; der Schuh).»

Der Diener wandte sich um (камердинер обернулся; sich umwenden). «Es ist eine Sünde, Herr Geheimrat (это грех, господин тайный советник; die Sünde). Sie werfen das Geld zum Fenster hinaus (Вы выбрасываете деньги в окно = выбрасываете деньги на ветер; das Fenster). Ich bin verzweifelt (я в отчаянии).»

Der Schneider meinte, das sei ihm, wenn man ihm die Bemerkung gestatten wolle, noch nicht vorgekommen (если позволите заметить, – сказал портной, – такого со мной еще не случалось; die Bemerkung – замечание).

«Sie reden, wie Sie es verstehen (Вы говорите так, как Вы это понимаете = рассуждаете со своей колокольни)», sagte der Diener (сказал камердинер). Das konnte der Herr nicht abstreiten, und dann empfahl er sich (господин не стал этого отрицать и откланялся; sich empfehlen – прощаться, откланиваться; empfehlen – рекомендовать).

Als er draußen war, fragte Johann den Geheimrat (когда он вышел, Иоганн спросил тайного советника): «Gibt es in Bruckbeuren eigentlich Kostümfeste (а в Брукбойрене, собственно, бывают маскарады; das Kostümfest)?»

«Selbstverständlich (разумеется). In solchen Wintersporthotels ist dauernd etwas los (в таких зимних отелях все время что-то происходит).» Johann zog den Frack aus (Иоганн снял фрак).

«Wollen Sie sich denn kostümieren (хотите уже нарядиться)?» fragte Tobler erstaunt (удивленно спросил Тоблер). «Als was denn (кем же)?» Johann zog die Livreejacke an und sagte sehnsüchtig (Иоганн надел ливрею и с тоской ответил; die Sehnsucht – тоска): «Als Diener (слугой)!»

 

34. Tobler konnte sich kaum von dem Anblick losreißen. Schließlich ging er ins grüne Eckzimmer hinüber, in dem Johann verdrossen die Anzüge probierte, die ihm vor vier Tagen der beste Zuschneider Berlins angemessenhatte. Die letzten kleinen Schönheitsfehler waren beseitigt worden, und der Geschäftsführer der weltbekannten Firma, der sich persönlich in die Grunewaldvilla bemüht hatte, ließ es an begeisterten Zwischenrufen nicht fehlen. Johann stand wie ein unschuldig Angeklagter vor dem Pfeilerspiegel. Er ließ sich nacheinander die Jacketts, den Smoking, die Skijoppe und den Frack anziehen, als seien es lauter Zwangsjacken. Als der biedere grauhaarige Diener zum Schluss im Frack dastand, breitschultrig und schmalhüftig, riss es den Millionär hin. «Johann», rief er, «Sie gleichen einem Botschafter! Ich glaube nicht, dass ich mich je wieder trauen werde, mir von Ihnen die Schuhe putzen zu lassen.»

Der Diener wandte sich um. «Es ist eine Sünde, Herr Geheimrat. Sie werfen das Geld zum Fenster hinaus. Ich bin verzweifelt.» Der Schneider meinte, das sei ihm, wenn man ihm die Bemerkung gestatten wolle, noch nicht vorgekommen.

«Sie reden, wie Sie es verstehen», sagte der Diener. Das konnte der Herr nicht abstreiten, und dann empfahl er sich. Als er draußen war, fragte Johann den Geheimrat: «Gibt es in Bruckbeuren eigentlich Kostümfeste?»

«Selbstverständlich. In solchen Wintersporthotels ist dauernd etwas los.» Johann zog den Frack aus.

«Wollen Sie sich denn kostümieren?» fragte Tobler erstaunt. «Als was denn?» Johann zog die Livreejacke an und sagte sehnsüchtig: «Als Diener!»

 

35. Nach dem Abendessen bat der Geheimrat die anderen, ihm zu folgen (после ужина тайный советник попросил остальных проследовать за ним; das Abendessen; der Abend – вечер; bitten). Seine Tochter, Frau Kunkel und Johann begleiteten ihn zögernd (его дочь, фрау Кункель и Иоганн нерешительно следовали за ним). Er öffnete die Tür des Arbeitszimmers und schaltete das Licht ein (он открыл дверь кабинета и включил свет). Anschließend herrschte minutenlanges Schweigen (после этого на минуту воцарилось молчание; das Schweigen). Die Schreibtischuhr tickte (только тикали часы на письменном столе).

Die Kunkel wagte sich als erste ins Zimmer (Кункель первой отважилась /войти/ в комнату). Langsam näherte sie sich dem violett gewesenen Anzug aus der Fruchtstraße (она медленно приблизилась к бывшему когда-то фиолетовым костюму с Фрухтштрассе). Sie befühlte ihn so vorsichtig, als fürchte sie, er könne beißen (она потрогала его так осторожно, словно боялась, что он может укусить). Sie schauderte und wandte sich den gestreiften Flanellhemden zu (она содрогнулась и повернулась к полосатым фланелевым рубашкам; sich wenden). Von einem der Stühle hob sie die steifen Manschetten und blickte entgeistert auf die vier blättrigen Manschettenknöpfe (с одного из стульев она подняла жесткие манжеты и растерянно посмотрела на четыре клеверных запонки; heben). Die gestärkten Vorhemden gaben ihr den Rest (накрахмаленные манишки доконали ее; der Rest – остаток, оставшаяся часть; j-m den Rest geben – доконать кого-либо). Sie fiel ächzend in einen Klubsessel, setzte sich wuchtig auf die dort liegenden Schlittschuhe (она со стоном упала в кресло, при этом она тяжело бухнулась на лежащие там коньки; fallen; ächzen – охать, стонать, кряхтеть), fuhr gehetzt in die Höhe, blickte verwirrt um sich und sagte (мгновенно: «затравленно» подскочила вверх, ошарашенно осмотрелась и промолвила; hetzen – /охот./ травить /зверя/): «Das überlebe ich nicht (этого я не переживу)!»

«Halten Sie das, wie Sie wollen (относитесь к этому: «держите это», как хотите)!» meinte Tobler. «Aber vorher packen Sie, bitte, sämtliche Sachen in den Spankorb (но сначала упакуйте, пожалуйста, все вещи в корзину; die Sache)!» Sie warf die Arme empor (она вскинула руки = воздела руки к небу; emporwerfen; empór – вверх, кверху). «Niemals, niemals (никогда, никогда)!» Er ging zur Tür (он направился к двери). «Dann werde ich eines der Dienstmädchen rufen (в таком случае я позову одну из служанок).» Frau Kunkel gab sich geschlagen (фрау Кункель сдалась: «дала себя побитой/побежденной»). Sie zerrte den Korb auf den Tisch und packte (она втащила корзину на стол и начала укладывать вещи). «Die Pudelmütze auch (мохнатую шапку тоже)?»

Der Geheimrat nickte roh (тайный советник сухо кивнул; roh – сырой, невареный, нежареный; грубый).

 

35. Nach dem Abendessen bat der Geheimrat die anderen, ihm zu folgen. Seine Tochter, Frau Kunkel und Johann begleiteten ihn zögernd. Er öffnete die Tür des Arbeitszimmers und schaltete das Licht ein. Anschließend herrschte minutenlanges Schweigen. Die Schreibtischuhr tickte.

Die Kunkel wagte sich als erste ins Zimmer. Langsam näherte sie sich dem violett gewesenen Anzug aus der Fruchtstraße. Sie befühlte ihn so vorsichtig, als fürchte sie, er könne beißen. Sie schauderte und wandte sich den gestreiften Flanellhemden zu. Von einem der Stühle hob sie die steifen Manschetten und blickte entgeistert auf die vier blättrigen Manschettenknöpfe.

Die gestärkten Vorhemden gaben ihr den Rest. Sie fiel ächzend in einen Klubsessel, setzte sich wuchtig auf die dort liegenden Schlittschuhe, fuhr gehetzt in die Höhe, blickte verwirrt um sich und sagte: «Das überlebe ich nicht!»

«Halten Sie das, wie Sie wollen!» meinte Tobler. «Aber vorher packen Sie, bitte, sämtliche Sachen in den Spankorb!»

Sie warf die Arme empor. «Niemals, niemals!»

Er ging zur Tür. «Dann werde ich eines der Dienstmädchen rufen.»

Frau Kunkel gab sich geschlagen. Sie zerrte den Korb auf den Tisch und packte. «Die Pudelmütze auch?» Der Geheimrat nickte roh.

 

36. Mehrmals schloss sie sekundenlang die Augen, um nicht zusehen zu müssen, was sie tat (она то и дело зажмуривала на секунду глаза, чтобы не видеть, что она делала; schließen).

Hilde sagte: «Übermorgen bist du wieder daheim, lieber Vater (послезавтра, дорогой отец, ты вернешься домой).»

«Wieso (почему)?»

«Sie werden dich hochkantig hinauswerfen (они тебя выгонят с треском: «поставив на ребро»; hochkantig – с высокой кромкой, с высоким ребром; на ребро).»

«Ich bin froh, dass ich mitfahre (я рад, что тоже поеду)», sagte Johann. «Vielleicht sollten wir uns Revolver besorgen (может, надо достать револьвер; der Revólver). Wir könnten uns dann besser verteidigen (тогда мы сумеем лучше обороняться).»

«Macht euch nicht lächerlich (не будьте смешными)», meinte Tobler. «Den Preis, den ich gewann, konnte ebensogut einer gewinnen, der zeitlebens so angezogen ist, wie ich mich zehn Tage lang anziehen werde (приз, который я выиграл, мог с тем же успехом выиграть кто-то, кто всю жизнь одевается так, как я буду одет в течение десяти дней)! Was wäre dann (что было бы тогда)?»

«Den würfen sie auch hinaus (они бы его тоже выгнали)», sagte der Diener. «Aber der würde sich nicht darüber wundern (только он этому не удивился бы).»

«Nun habt ihr mich erst richtig neugierig gemacht (однако вы меня теперь по-настоящему заинтриговали)», erklärte der Geheimrat abschließend (сказал в заключение тайный советник). «Wir werden ja sehen, wer Recht behält (посмотрим, кто окажется прав).»

Es klopfte (постучали /в дверь/). Isolde, das neue Dienstmädchen, trat ein (вошла Изольда, новая служанка). «Herr Generaldirektor Tiedemann wartet unten im Salon (господин генеральный директор Тидеман ожидает Вас внизу, в гостиной; der Salón).»

«Ich komme gleich (сейчас приду)», sagte Tobler. «Er will Vortrag halten (он хочет сделать доклад; der Vortrag). Als ob ich eine Weltreise machte (словно я отправляюсь в кругосветное путешествие).» Isolde ging (Изольда вышла).

«Wo du doch übermorgen wieder zu Hause bist (и все-таки послезавтра ты вернешься домой)!» meinte Hilde. Der Vater blieb an der Tür stehen (отец остановился у двери).

«Wisst ihr, was ich tue, wenn man mich hinauswirft (знаете, что я сделаю, если меня выгонят)?» Sie blickten ihn gespannt an (они с любопытством уставились на него).

«Dann kaufe ich das Hotel und schmeiße die andern hinaus (тогда я куплю отель и выгоню их оттуда; schmeißen – швырять)!»

 

36. Mehrmals schloss sie sekundenlang die Augen, um nicht zusehen zu müssen, was sie tat. Hilde sagte: «Übermorgen bist du wieder daheim, lieber Vater.»

«Wieso?»

«Sie werden dich hochkantig hinauswerfen.»

«Ich bin froh, dass ich mitfahre», sagte Johann. «Vielleicht sollten wir uns Revolver besorgen. Wir könnten uns dann besser verteidigen.»

«Macht euch nicht lächerlich», meinte Tobler. «Den Preis, den ich gewann, konnte ebensogut einer gewinnen, der zeitlebens so angezogen ist, wie ich mich zehn Tage lang anziehen werde! Was wäre dann?»

«Den würfen sie auch hinaus», sagte der Diener. «Aber der würde sich nicht darüber wundern.»

«Nun habt ihr mich erst richtig neugierig gemacht», erklärte der Geheimrat abschließend. «Wir werden ja sehen, wer Recht behält.» Es klopfte. Isolde, das neue Dienstmädchen, trat ein. «Herr Generaldirektor Tiedemann wartet unten im Salon.»

«Ich komme gleich», sagte Tobler. «Er will Vortrag halten. Als ob ich eine Weltreise machte.» Isolde ging.

«Wo du doch übermorgen wieder zu Hause bist!» meinte Hilde. Der Vater blieb an der Tür stehen.

«Wisst ihr, was ich tue, wenn man mich hinauswirft?» Sie blickten ihn gespannt an.

«Dann kaufe ich das Hotel und schmeiße die andern hinaus!»

 

37. Als auch Johann gegangen war, meldete Hilde hastig ein dringendes Gespräch mit Bruckbeuren an (когда удалился и Иоганн, Хильда торопливо заказала срочный телефонный разговор с Брукбойреном). «Es bleibt kein andrer Ausweg (иного выхода не остается; der Ausweg)», sagte sie zur Kunkel (сказала она Кункель). «Sonst geht morgen Abend die Welt unter (иначе завтра вечером наступит конец света: «иначе завтра рухнет мир»; untergehen – заходить /о светилах/; тонуть; гибнуть).»

«Ihr Herr Vater ist leider übergeschnappt (Ваш господин папаша, к сожалению, рехнулся)», meinte die Hausdame. «Womöglich schon seit langem, und es ist uns nur nicht aufgefallen (возможно, уже давно, только мы не замечали). Diese Schlipse (эти галстуки)! Hoffentlich geht es wieder vorüber (надеюсь, это пройдет).»

Hilde zuckte die Achseln (Хильда пожала плечами). «Sobald das Gespräch da ist, lassen Sie keinen Menschen ins Zimmer (как только начнется разговор /с Брукбойреном/, не впускать в комнату ни одного человека)! Außer über Ihre Leiche (только: «кроме как» через Ваш труп; die Leiche).» «Auch dann nicht (и тогда нет = и через труп не впущу)!» versicherte Frau Kunkel tapfer und stopfte den alten, widerwärtigen Flauschmantel in den Korb (храбро заверила экономка и запихала старое мерзкое драповое пальто в корзину). Der Raum nahm langsam wieder sein übliches, vornehmes Aussehen an (помещение постепенно обретало свой обычный благородный вид). «Man ist ja allerlei von ihm gewöhnt (я уже ко многому с его стороны привыкла = я уже привыкла ко многим его выдумкам)», sagte die Hausdame. «Wissen Sie noch, wie er vor zwei Jahren, in der Oper, wie hieß sie doch gleich, dem Dirigenten den Taktstock wegnahm (помните, как он два года назад, в опере, ну как она называется... отнял у дирижера палочку; die Oper; heißen; der Dirigént; der Taktstock)? Der Geheimrat saß genau hinter dem Kapellmeister, der so schön dirigierte (тайный советник сидел как раз за капельмейстером, который так красиво дирижировал; der Kapéllmeister). Und oben auf der Bühne lag ein krankes Fräulein im Bett (а наверху, на сцене, лежала в кровати больная барышня; die Bühne; das Bett), und der Freund brachte einen Muff, weil sie an den Händen fror (и друг принес ей муфту, потому что у нее мерзли руки; der Muff; frieren) – und fort war das Stöckchen (и палочка исчезла)! Der Dirigent drehte sich erschrocken um, und die Zuschauer lachten furchtbar (дирижер испуганно обернулся, а зрители ужасно захохотали). Dabei war es gar kein Lustspiel (а это была вовсе не комедия; das Lustspiel)! Und das alles wegen einer Wette (и это все только ради пари; die Wette)!»

Hilde blickte ungeduldig aufs Telefon (Хильда нетерпеливо посмотрела на телефон; das Télefon). «Hoffentlich hält ihn der Generaldirektor lange genug fest (надеюсь, генеральный директор задержит его на достаточно долгое время).» «Telefonieren Sie doch erst, wenn der Herr Geheimrat abgereist ist (а Вы позвоните, когда господин тайный советник уедет)!» «Jetzt oder nie (сейчас или никогда)», sagte Hilde. «Im Grunde geht es mich überhaupt nichts an (в сущности, меня это не касается; der Grund). Mein Vater ist alt genug (мой отец достаточно взрослый). Ich mache mir Vorwürfe (я даже упрекаю себя; der Vorwurf – упрек).»

 

37. Als auch Johann gegangen war, meldete Hilde hastig ein dringendes Gespräch mit Bruckbeuren an. «Es bleibt kein andrer Ausweg», sagte sie zur Kunkel. «Sonst geht morgen Abend die Welt unter.»

«Ihr Herr Vater ist leider übergeschnappt», meinte die Hausdame. «Womöglich schon seit langem, und es ist uns nur nicht aufgefallen. Diese Schlipse! Hoffentlich geht es wieder vorüber.»

Hilde zuckte die Achseln. «Sobald das Gespräch da ist, lassen Sie keinen Menschen ins Zimmer! Außer über Ihre Leiche.»

«Auch dann nicht!» versicherte Frau Kunkel tapfer und stopfte den alten, widerwärtigen Flauschmantel in den Korb. Der Raum nahm langsam wieder sein übliches, vornehmes Aussehen an. «Man ist ja allerlei von ihm gewöhnt», sagte die Hausdame. «Wissen Sie noch, wie er vor zwei Jahren, in der Oper, wie hieß sie doch gleich, dem Dirigenten den Taktstock wegnahm? Der Geheimrat saß genau hinter dem Kapellmeister, der so schön dirigierte. Und oben auf der Bühne lag ein krankes Fräulein im Bett, und der Freund brachte einen Muff, weil sie an den Händen fror – und fort war das Stöckchen! Der Dirigent drehte sich erschrocken um, und die Zuschauer lachten furchtbar. Dabei war es gar kein Lustspiel! Und das alles wegen einer Wette!» Hilde blickte ungeduldig aufs Telefon. «Hoffentlich hält ihn der Generaldirektor lange genug fest.»

«Telefonieren Sie doch erst, wenn der Herr Geheimrat abgereist ist!» «Jetzt oder nie», sagte Hilde. «Im Grunde geht es mich überhaupt nichts an. Mein Vater ist alt genug. Ich mache mir Vorwürfe.»

 

38. Die Kunkel schnallte die Korbriemen fest (Кункель затянула ремни на корзине; der Korbriemen). «Ein kleines Kind ist er (он как малое дитя)! Ich weiß nicht, woran es liegt (я не понимаю, в чем тут дело). Im Grunde ist er doch ein gescheiter Mensch (ведь вообще-то: «в основе» он разумный человек). Nicht (так ведь)? Und so nett und nobel (и такой славный, благородный). Aber plötzlich kriegt er den Rappel (и вдруг на него находит помешательство; der Rappel). Vielleicht liest er zu viel (возможно, он слишком много читает). Das soll sehr schädlich sein (это, должно быть, очень вредно; schaden – вредить). Nun haben wir die Bescherung (и вот результат; die Bescherung – раздача /рождественских/ подарков; /разг./ неприятное событие, неприятный сюрприз). Nun fährt er als armer Mann in die Alpen (теперь он едет как бедняк в Альпы).»

Das Telefon klingelte (зазвонил телефон).

Hilde eilte an den Schreibtisch (Хильда поспешила к письменному столу). Es war Bruckbeuren (/на проводе/ Брукбойрен). Die Hotelzentrale meldete sich (ответил коммутатор отеля; die Zentrále). Hilde verlangte den Direktor (Хильда попросила директора = соединить с директором). Es dauerte einige Zeit (прошло некоторое время). Dann sagte Hilde: «Sie sind der Direktor des Grandhotels (Вы директор гранд-отеля)? Sehr angenehm (очень приятно). Hören Sie, bitte, zu (выслушайте меня, пожалуйста)! Morgen Abend trifft ein Preisträger des Putzblank-Ausschreibens bei Ihnen ein (завтра вечером к Вам прибудет лауреат конкурса фирмы «Путцбланк»).»

Der Direktor erklärte, er sei orientiert, und es werde ihm ein Vergnügen sein (директор сказал, что он в курсе дела и это доставит ему большое удовольствие).

«Die Vorfreude ist die schönste Freude (предвкушение радости – самая большая радость)», sagte sie. «Dieser Gast wird Ihnen leider Kopfschmerzen verursachen (к сожалению, этот гость доставит Вам головную боль = немало беспокойства; der Kopfschmerz; verursachen – /по/служить причиной; причинять; вызывать; die Ursache – причина). Er tritt als armer Mann auf, obwohl er Millionär ist (он явится бедняком, хотя он миллионер; auftreten – выступать; держаться, вести себя). Ein Multimillionär sogar (даже мультимиллионер).» Der Hoteldirektor dankte tausendmal für den Hinweis (директор отеля несколько раз поблагодарил за /предоставленные/ сведения; der Hinweis – указание, предупреждение). Dann erkundigte er sich, weswegen ein Multimillionär als armer Mann auftrete (а потом поинтересовался, зачем мультимиллионеру представляться бедняком).

«Es ist eine Marotte von ihm (это его причуда; die Marótte)», sagte Hilde. «Er will die Menschen studieren (он хочет изучать людей). Er will ihre Moral auf Herz und Nieren prüfen (он хочет основательно проверить /человеческую/ мораль; die Morál; auf Herz und Nieren prüfen – основательно проверять; die Niere – почка). Ich stehe ihm sehr nahe, und mir liegt daran, dass man ihm nicht weh tut (он очень близкий мне человек, и для меня важно, чтобы ему не причинили боль). Er ist ein Kind, verstehen Sie (он как ребенок, понимаете)? Er darf auf keinen Fall erfahren, dass Sie Bescheid wissen (ни в коем случае он не должен узнать, что вы в курсе дела; der Fall – случай; der Bescheid – информация, ответ, разъяснение; Bescheid wissen – быть в курсе дела, знать что-либо). Er muss sich davon überzeugen, dass man ihn für einen armen Teufel hält und trotzdem behandelt, wie er's gewöhnt ist (пусть убедится, что его принимают за бедняка, и тем не менее обращайтесь с ним так, как он привык; der Teufel – черт).»


Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 78 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Die anderen bekamen bereits Temperatur. 1 страница | Die anderen bekamen bereits Temperatur. 5 страница | Die anderen bekamen bereits Temperatur. 6 страница | Dann erklang der Gong. Die Gruppe zerstreute sich. Denn man hatte Hunger. 1 страница | Dann erklang der Gong. Die Gruppe zerstreute sich. Denn man hatte Hunger. 2 страница | Dann erklang der Gong. Die Gruppe zerstreute sich. Denn man hatte Hunger. 3 страница | Dann erklang der Gong. Die Gruppe zerstreute sich. Denn man hatte Hunger. 4 страница | Dann erklang der Gong. Die Gruppe zerstreute sich. Denn man hatte Hunger. 5 страница | Es war aber gar nicht der Kellner, der an den Tisch getreten war, sondern der Hoteldirektor. Er fragte den jungen Mann, ob ihm die Zimmer gefielen. | Der andere bestellte. Die Herren rauchten und blickten einander belustigt an. Der Kellner brachte die Kognaks. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Die anderen bekamen bereits Temperatur. 2 страница| Die anderen bekamen bereits Temperatur. 4 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.021 сек.)