Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Die anderen bekamen bereits Temperatur. 6 страница

Читайте также:
  1. Annotation 1 страница
  2. Annotation 10 страница
  3. Annotation 11 страница
  4. Annotation 12 страница
  5. Annotation 13 страница
  6. Annotation 14 страница
  7. Annotation 15 страница

Zögernd stieg Herr Kesselhuth in den Autobus (господин Кессельгут нерешительно сел в автобус). Hupen und Peitschen erklangen (раздались клаксоны и кнуты = загудел клаксон, защелкали кнуты; die Hupe; die Peitsche; erklingen). Dann lag der Bahnhofsplatz wieder leer (привокзальная площадь снова опустела: «лежала пустой»).

Nur der arme Mann stand auf dem alten Fleck (только бедняк стоял на прежнем месте; der Fleck). Er blickte zum Himmel hinauf, lächelte kindlich den glitzernden Sternen zu, holte tief Atem, hob den Spankorb auf die linke Schulter und marschierte die Dorfstraße entlang (но вот он взглянул на небо, по-детски улыбнулся сияющим звездам, глубоко вдохнул, поднял корзину на левое плечо и пошел вдоль по деревенской улице; der Himmel; der Stern; der Atem – дыхание). Es gab weder Fußsteig noch Fahrweg, es gab nichts als Schnee (не было ни тротуара, ни проезжей части, был только снег; der Fußsteig; der Fahrweg). Zunächst versuchte der arme Mann in den breiten glatten Reifenspuren der Autobusse zu laufen (cначала бедняк пытался идти по широкой гладкой колее автобуса = оставленной автобусом; die Reifenspur; der Reifen – покрышка). Doch er rutschte aus (но он оступался; rutschen – скользить; ausrutschen – поскользнуться). Dann steckte er den rechten Fuß in eine Schneewehe (тогда он окунул правую ногу в снежный сугроб; die Schneewehe) – vorsichtig, als steige er in ein womöglich zu heißes Bad (осторожно, словно забирался в слишком горячую ванну; das Bad; womöglich – возможно) – und stiefelte nun, zum Äußersten entschlossen, vorwärts (и затем решительно зашагал вперед). Hierbei pfiff er (при этом он насвистывал; pfeifen).

Die Straßenlaternen trugen hohe weiße Schneemützen (на уличных фонарях были высокие белые снежные шапки = белели высокие снежные шапки; die Straßenlatérne; die Schneemütze). Die Gartenzäune waren zugeweht (садовые изгороди были занесены /снегом/). Auf den verschneiten Dächern der niedrigen Gebirgshäuser lagen große Steine (на заснеженных крышах невысоких горных домиков лежали большие камни; das Dach). Herr Schulze glaubte die Berge zu spüren, die ringsum unsichtbar in der Dunkelheit lagen (господину Шульце казалось, что он ощущает горы, невидимо окружавшие его в темноте). Er pfiff übrigens ‚Der Mai ist gekommen’ (впрочем, он насвистывал /песенку/ «Вот и май наступил»).

 

52. Der Münchner Abendschnellzug hielt in Bruckbeuren. Zirka dreißig Personen stiegen aus und versanken, völlig überrascht, bis an die Knie in Neuschnee. Sie lachten. Aus dem Gepäckwagen wurden Schrankkoffer gekippt. Der Zug fuhr weiter. Dienstleute, Hotelchauffeure und Hausburschen übernahmen das Gepäck und schleppten es auf den Bahnhofsplatz hinaus. Die Ankömmlinge stapften hinterher und kletterten vergnügt in die wartenden Autobusse und Pferdeschlitten. Herr Johann Kesselhuth aus Berlin blickte besorgt zu einem ärmlich gekleideten älteren Mann hinüber, der einsam im tiefen Schnee stand und einen lädierten Spankorb trug.

«Wollen Sie ins Grandhotel?» fragte ein Chauffeur.

Zögernd stieg Herr Kesselhuth in den Autobus. Hupen und Peitschen erklangen. Dann lag der Bahnhofsplatz wieder leer.

Nur der arme Mann stand auf dem alten Fleck. Er blickte zum Himmel hinauf, lächelte kindlich den glitzernden Sternen zu, holte tief Atem, hob den Spankorb auf die linke Schulter und marschierte die Dorfstraße entlang. Es gab weder Fußsteig noch Fahrweg, es gab nichts als Schnee. Zunächst versuchte der arme Mann in den breiten glatten Reifenspuren der Autobusse zu laufen. Doch er rutschte aus. Dann steckte er den rechten Fuß in eine Schneewehe – vorsichtig, als steige er in ein womöglich zu heißes Bad – und stiefelte nun, zum Äußersten entschlossen, vorwärts. Hierbei pfiff er.

Die Straßenlaternen trugen hohe weiße Schneemützen. Die Gartenzäune waren zugeweht. Auf den verschneiten Dächern der niedrigen Gebirgshäuser lagen große Steine. Herr Schulze glaubte die Berge zu spüren, die ringsum unsichtbar in der Dunkelheit lagen. Er pfiff übrigens ‚Der Mai ist gekommen’.

 

53. Der Autobus bremste und stand still (автобус затормозил и остановился). Etliche Hausdiener bugsierten die Koffer vom Verdeck (несколько коридорных снимали чемоданы с крыши автомобиля; das Verdeck). Ein Liftboy öffnete einen Türflügel und salutierte (лифт-бой распахнул одну половинку двери и отдал честь /прибывшим/; der Türflügel). Die späten Gäste betraten das Hotel (поздние гости вошли в отель). Onkel Polter und der Direktor verbeugten sich und sagten (дядюшка Польтер с директором поклонились и сказали): «Herzlich willkommen (добро пожаловать)!» Die Halle war von Neugierigen erfüllt (вестибюль был заполнен любопытными /туристами/). Sie warteten auf das Abendessen und auf den Sonderling und boten einen festlichen Anblick (они ждали ужина, чудака-миллионера, и у них был праздничный вид; der Sonderling; der Anblick).

Ein sächsisches Ehepaar, Chemnitzer Wirkwaren, und eine rassige Dame aus Polen wurden, da sie ihre Zimmer vorausbestellt hatten, sofort vom Empfangschef zum Fahrstuhl geleitet (супружескую пару из Саксонии, /фирма/ Кемницкие трикотажные изделия, и породистую даму из Польши, которые заказали номера заранее, администратор сразу провел к лифту; das Ehepaar; der Empfangschef; der Fahrstuhl; empfangen – принимать; der Empfang – прием). Herr Johann Kesselhuth und ein junger Mann mit einem schäbigen Koffer und einem traurigen Herbstmäntelchen blieben übrig (господин Иоганн Кессельгут и какой-то молодой человек с обшарпанным чемоданом и в жалком осеннем пальтишке остались /у стойки/; übrig – остальной; излишний; übrigbleiben – остаться /в наличии/). Kesselhuth wollte dem jungen Mann den Vortritt lassen (Кессельгут хотел пропустить молодого человека вперед; der Vortritt – преимущество).

«Unter gar keinen Umständen (ни при каких обстоятельствах)», sagte der junge Mann. «Ich habe Zeit (у меня есть время).»

Herr Kesselhuth dankte und wandte sich dann an den Portier (господин Кессельгут поблагодарил и обратился к швейцару). «Ich möchte ein schönes sonniges Zimmer haben (я хочу хороший солнечный номер). Mit Bad und Balkon (с ванной и балконом; der Balkón).»

 

53. Der Autobus bremste und stand still. Etliche Hausdiener bugsierten die Koffer vom Verdeck. Ein Liftboy öffnete einen Türflügel und salutierte. Die späten Gäste betraten das Hotel. Onkel Polter und der Direktor verbeugten sich und sagten: «Herzlich willkommen!» Die Halle war von Neugierigen erfüllt. Sie warteten auf das Abendessen und auf den Sonderling und boten einen festlichen Anblick.

Ein sächsisches Ehepaar, Chemnitzer Wirkwaren, und eine rassige Dame aus Polen wurden, da sie ihre Zimmer vorausbestellt hatten, sofort vom Empfangschef zum Fahrstuhl geleitet. Herr Johann Kesselhuth und ein junger Mann mit einem schäbigen Koffer und einem traurigen Herbstmäntelchen blieben übrig. Kesselhuth wollte dem jungen Mann den Vortritt lassen. «Unter gar keinen Umständen», sagte der junge Mann. «Ich habe Zeit.» Herr Kesselhuth dankte und wandte sich dann an den Portier. «Ich möchte ein schönes sonniges Zimmer haben. Mit Bad und Balkon.»

 

54. Der Direktor meinte, die Auswahl sei nicht mehr allzu groß (директор сказал, что выбор сейчас невелик). Onkel Polter studierte den Hotelplan und glich einem leberkranken Strategen (дядюшка Польтер изучал план отеля и походил при этом на стратега, у которого болит печень; der Hotélplan; gleichen; die Leber – печень; der Stratég).

«Der Preis spielt keine Rolle (цена не играет роли)», erklärte Herr Kesselhuth (сказал господин Кессельгут). Dann wurde er rot (затем он покраснел). Der Portier überhörte die Bemerkung (швейцар пропустил это замечание мимо ушей). «Zimmer 31 ist noch frei (номер тридцать первый еще свободен). Es wird Ihnen bestimmt gefallen (он Вам наверняка понравится). Wollen Sie, bitte, das Anmeldeformular ausfüllen (не угодно ли заполнить карточку для вновь прибывших; das Formulár – формуляр, бланк; anmelden – объявлять, заявлять; уведомлять; сообщить о своем прибытии; доложить о себе)?»

Herr Kesselhuth nahm den dargebotenen Tintenstift, stützte sich auf die Theke und notierte voller Sorgfalt seine Personalien (господин Кессельгут взял предложенную ручку, облокотился на стойку и тщательно вписал свои данные; der Tintenstift; die Sorgfalt – тщательность, добросовестность; die Personálien; darbieten – предлагать).

Nun hefteten sich die Blicke aller übrigen endgültig auf den jungen Mann und prüften seinen trübseligen Mantel (тут взоры присутствующих прикрепились, наконец, к молодому человеку = устремились на молодого человека и начали рассматривать его жалкое пальто). Karl der Kühne hüstelte vor Aufregung (Карл Отважный покашливал от волнения; die Aufregung; sich aufregen – волноваться; husten – кашлять; hüsteln – покашливать). «Womit können wir Ihnen dienen (чем могу служить)?» fragte der Direktor. Der junge Mann zuckte die Achseln, lächelte unentschlossen und sagte (молодой человек пожал плечами, смущенно: «нерешительно» улыбнулся и сказал; die Achsel; sich entschließen – решаться): «Tja, mit mir ist das so eine Sache (гм, тут вот какое дело). Ich heiße Hagedorn und habe den ersten Preis der Putzblank-Werke gewonnen (моя фамилия Хагедорн, я выиграл первый приз на конкурсе заводов «Путцбланк»). Hoffentlich wissen Sie Bescheid (надеюсь, Вы в курсе дела).»

 

54. Der Direktor meinte, die Auswahl sei nicht mehr allzu groß. Onkel Polter studierte den Hotelplan und glich einem leberkranken Strategen. «Der Preis spielt keine Rolle», erklärte Herr Kesselhuth. Dann wurde er rot. Der Portier überhörte die Bemerkung. «Zimmer 31 ist noch frei. Es wird Ihnen bestimmt gefallen. Wollen Sie, bitte, das Anmeldeformular ausfüllen?» Herr Kesselhuth nahm den dargebotenen Tintenstift, stützte sich auf die Theke und notierte voller Sorgfalt seine Personalien.

Nun hefteten sich die Blicke aller übrigen endgültig auf den jungen Mann und prüften seinen trübseligen Mantel. Karl der Kühne hüstelte vor Aufregung. «Womit können wir Ihnen dienen?» fragte der Direktor. Der junge Mann zuckte die Achseln, lächelte unentschlossen und sagte: «Tja, mit mir ist das so eine Sache. Ich heiße Hagedorn und habe den ersten Preis der Putzblank-Werke gewonnen. Hoffentlich wissen Sie Bescheid.»

 

55. Der Direktor verbeugte sich erneut (директор снова поклонился). «Wir wissen Bescheid (мы в курсе)», sagte er beziehungsvoll (сказал он многозначительно; die Beziehung – отношение, связь, соотнесенность). «Herzlich willkommen unter unserm Dach (добро пожаловать под наш кров: «под нашей крышей»)! Es wird uns eine Ehre sein, Ihnen den Aufenthalt so angenehm wie möglich zu machen (почтем за честь сделать Ваше пребывание как можно более приятным; die Ehre).»

Hagedorn stutzte (Хагедорн оторопел). Er sah sich um und merkte, dass ihn die abendlich gekleideten Gäste neugierig anstarrten (он огляделся и заметил, что по-вечернему одетые гости отеля с любопытством пялятся на него). Auch Herr Kesselhuth hatte den Kopf gehoben (господин Кессельгут тоже поднял голову). «Welches Zimmer war doch gleich für Herrn Hagedorn vorgesehen (какой номер зарезервирован: «предусмотрен» для господина Хагедорна)?» fragte Kühne. «Ich denke, wir geben ihm das Appartement 7 (если не ошибаюсь, мы предоставляем ему апартамент номер семь)», sagte der Portier. Der Direktor nickte (директор кивнул). Der Hausdiener ergriff Hagedorns Koffer und fragte (коридорный подхватил чемодан Хагедорна и спросил; ergreifen): «Wo ist das große Gepäck des Herrn (а где большой багаж господина)?» «Nirgends (нигде)», erwiderte der junge Mann (ответил молодой человек). «Was es so alles gibt (ну и дела: «чего только не бывает»)!» Der Portier und der Direktor lächelten lieblich (директор и швейцар любезно улыбнулись). «Sie werden sich jetzt gewiss vom Reisestaub reinigen wollen (Вам сначала, наверно, хочется отряхнуть с себя дорожную пыль; der Staub – пыль)», sagte Karl der Kühne. «Dürfen wir Sie nachher zum Abendessen erwarten (мы можем ожидать Вас к ужину)? Es gibt Nudeln mit Rindfleisch (сегодня говядина с лапшой).»

 

55. Der Direktor verbeugte sich erneut. «Wir wissen Bescheid», sagte er beziehungsvoll. «Herzlich willkommen unter unserm Dach! Es wird uns eine Ehre sein, Ihnen den Aufenthalt so angenehm wie möglich zu machen.» Hagedorn stutzte. Er sah sich um und merkte, dass ihn die abendlich gekleideten Gäste neugierig anstarrten. Auch Herr Kesselhuth hatte den Kopf gehoben.

«Welches Zimmer war doch gleich für Herrn Hagedorn vorgesehen?» fragte Kühne.

«Ich denke, wir geben ihm das Appartement 7», sagte der Portier.

Der Direktor nickte. Der Hausdiener ergriff Hagedorns Koffer und fragte:

«Wo ist das große Gepäck des Herrn?»

«Nirgends», erwiderte der junge Mann. «Was es so alles gibt!»

Der Portier und der Direktor lächelten lieblich. «Sie werden sich jetzt gewiss vom Reisestaub reinigen wollen», sagte Karl der Kühne. «Dürfen wir Sie nachher zum Abendessen erwarten? Es gibt Nudeln mit Rindfleisch.»

 

56. «Das allein wäre kein Hinderungsgrund (само по себе это не помеха = это не так уж и плохо; der Hinderungsgrund – причина помехи, помеха; die Hinderung – задержка, препятствие; hindern – препятствовать)», sagte der junge Mann. «Aber ich bin satt (но я сыт).»

Herr Kesselhuth sah wieder vom Anmeldeformular hoch und machte große Augen (господин Кессельгут оторвался от заполнения карточки и широко раскрыл глаза). Der Hausdiener nahm den Schlüssel und ging mit dem Koffer zum Lift (коридорный взял ключ и направился с чемоданом к лифту).

«Aber wir sehen Sie doch nachher noch (но мы еще увидим Вас позднее)?» fragte der Direktor werbend (заискивающе спросил директор; werben – вербовать; добиваться, домогаться).

«Natürlich (естественно)», sagte Hagedorn. Dann suchte er eine Ansichtskarte aus, ließ sich eine Briefmarke geben, bezahlte beides, obwohl der Portier anzuschreiben versprach, und wollte gehen (затем он выбрал видовую открытку, попросил почтовую марку, заплатил за все, хотя швейцар обещал записать на счет, и повернулся было идти).

«Ehe ich's vergesse (пока не забыл)», sagte Onkel Polter hastig (торопливо сказал дядюшка Польтер). «Interessieren Sie sich für Briefmarken (Вы интересуетесь почтовыми марками)?» Er holte das Kuvert heraus, in dem er die ausländischen Marken aufbewahrt hatte, und breitete die bunte Pracht vor dem jungen Mann aus (он вынул конверт, в котором хранил заграничные марки, и разложил красочное великолепие перед молодым человеком; das Kuvért). Hagedorn betrachtete das Gesicht des alten Portiers (Хагедорн взглянул на лицо старого швейцара). Dann unterzog er höflich die Briefmarken einer flüchtigen Musterung (потом из вежливости подверг почтовые марки беглому осмотру = бегло оглядел почтовые марки; unterziehen; die Musterung; mustern – осматривать; обозревать; разглядывать; окидывать взглядом). Er verstand nicht das geringste davon (он ровно ничего в них не понимал: «ни малейшего»; gering – незначительный, малый, ничтожный). «Ich habe keine Kinder (у меня нет детей)», sagte er. «Aber vielleicht kriegt man welche (но, может, еще будут: «получишь некоторые»).»

«Darf ich also weitersammeln (значит, могу собирать и дальше)?» fragte Onkel Polter.

Hagedorn steckte die Marken ein (Хагедорн спрятал марки /в карман/). «Tun Sie das (продолжайте)», meinte er. «Es ist ja wohl ungefährlich (ведь это безопасно).» Dann ging er, vom strahlenden Direktor geführt, zum Fahrstuhl (в сопровождении сияющего директора он направился к лифту; strahlen – сиять; der Strahl – луч). Die Stammgäste, an deren Tischen er vorbeimusste, glotzten ihn an (гости, мимо столиков которых он проходил, таращились на него). Er steckte die Hände in die Manteltaschen und zog ein trotziges Gesicht (он засунул руки в карманы пальто и сделал упрямое лицо; trotzen – упрямиться; упорствовать; сопротивляться, противиться).

 

56. «Das allein wäre kein Hinderungsgrund», sagte der junge Mann. «Aber ich bin satt.»

Herr Kesselhuth sah wieder vom Anmeldeformular hoch und machte große Augen. Der Hausdiener nahm den Schlüssel und ging mit dem Koffer zum Lift. «Aber wir sehen Sie doch nachher noch?» fragte der Direktor werbend. «Natürlich», sagte Hagedorn. Dann suchte er eine Ansichtskarte aus, ließ sich eine Briefmarke geben, bezahlte beides, obwohl der Portier anzuschreiben versprach, und wollte gehen.

«Ehe ich's vergesse», sagte Onkel Folter hastig. «Interessieren Sie sich für Briefmarken?» Er holte das Kuvert heraus, in dem er die ausländischen Marken aufbewahrt hatte, und breitete die bunte Pracht vor dem jungen Mann aus.

Hagedorn betrachtete das Gesicht des alten Portiers. Dann unterzog er höflich die Briefmarken einer flüchtigen Musterung. Er verstand nicht das geringste davon. «Ich habe keine Kinder», sagte er. «Aber vielleicht kriegt man welche.» «Darf ich also weitersammeln?» fragte Onkel Polter. Hagedorn steckte die Marken ein. «Tun Sie das», meinte er. «Es ist ja wohl ungefährlich.» Dann ging er, vom strahlenden Direktor geführt, zum Fahrstuhl. Die Stammgäste, an deren Tischen er vorbeimusste, glotzten ihn an. Er steckte die Hände in die Manteltaschen und zog ein trotziges Gesicht.

 

57. Herr Johann Kesselhuth legte, völlig geistesabwesend, sein ausgefülltes Anmeldeformular beiseite (господин Иоганн Кессельгут в совершенной растерянности отложил заполненный формуляр в сторону; der Geist – дух; abwesen – отсутствовать). «Wieso sammeln Sie für diesen Herrn Briefmarken (с чего это Вы собираете почтовые марки для молодого человека)?» fragte er. «Und warum gibt es seinetwegen Nudeln mit Rindfleisch (и почему специально для него подают говядину с лапшой)?»

Onkel Polter gab ihm den Schlüssel und meinte (дядюшка Польтер вручил ему ключ от номера и сказал): «Es gibt komische Menschen (/на свете/ есть чудные люди). Dieser junge Mann zum Beispiel ist ein Millionär (этот молодой человек, к примеру, миллионер). Würden Sie das für möglich halten (Вы поверили бы)? Es stimmt trotzdem (тем не менее, это так). Er darf nur nicht wissen, dass wir es wissen (только он не должен догадываться, что мы об этом знаем). Denn er will als armer Mann auftreten (потому что ему хочется представляться бедняком). Er hofft, schlechte Erfahrungen zu machen (он надеется получить скверные впечатления /о жизни/; die Erfahrung – опыт). Das wird ihm aber bei uns nicht gelingen (но у нас ему это не удастся). Haha! Wir wurden telefonisch auf ihn vorbereitet (нас предупредили о нем по телефону; vorbereiten – подготовить, приготовить).»

«Ein reizender Mensch (привлекательный/очаровательный человек)», sagte der Direktor, der vom Lift zurückgekehrt war (сказал директор, вернувшийся от лифта). «Außerordentlich sympathisch (крайне симпатичный). Und er spielt seine Rolle gar nicht ungeschickt (и он совсем неплохо играет свою роль; ungeschickt – неловко, неумело). Ich bin gespannt, was er zu den siamesischen Katzen sagen wird (интересно, что он скажет о сиамских кошечках)!» Herr Kesselhuth klammerte sich an der Theke fest (господин Кессельгут крепко ухватился за стойку). «Siamesische Katzen (сиамские кошки)?» murmelte er (пробормотал он).

Der Portier nickte stolz (швейцар гордо кивнул). «Drei Stück (три штуки; das Stück). Auch das wurde uns gestern per Telefon angeraten (и это нам посоветовали вчера по телефону). Genau wie das Briefmarkensammeln (также как насчет собирания почтовых марок).»

 

57. Herr Johann Kesselhuth legte, völlig geistesabwesend, sein ausgefülltes Anmeldeformular beiseite. «Wieso sammeln Sie für diesen Herrn Briefmarken?» fragte er. «Und warum gibt es seinetwegen Nudeln mit Rindfleisch?»

Onkel Folter gab ihm den Schlüssel und meinte: «Es gibt komische Menschen. Dieser junge Mann zum Beispiel ist ein Millionär. Würden Sie das für möglich halten? Es stimmt trotzdem. Er darf nur nicht wissen, dass wir es wissen. Denn er will als armer Mann auftreten. Er hofft, schlechte Erfahrungen zu machen. Das wird ihm aber bei uns nicht gelingen. Haha! Wir wurden telefonisch auf ihn vorbereitet.»

«Ein reizender Mensch», sagte der Direktor, der vom Lift zurückgekehrt war.

«Außerordentlich sympathisch. Und er spielt seine Rolle gar nicht ungeschickt. Ich bin gespannt, was er zu den siamesischen Katzen sagen wird!»

Herr Kesselhuth klammerte sich an der Theke fest. «Siamesische Katzen?» murmelte er.

Der Portier nickte stolz. «Drei Stück. Auch das wurde uns gestern per Telefon angeraten. Genau wie das Briefmarkensammeln.»

 

58. Herr Kesselhuth starrte bloß zur Hoteltür hinüber (господин Кессельгут уставился на входную дверь; bloß – только, всего лишь). Sollte er ins Freie stürzen und den zweiten armen Mann, der im Anmarsch war, zur Umkehr bewegen (может, надо броситься на улицу и вернуть второго бедняка, который приближается, обратно; ins Freie – на природу, на улицу; der Anmarsch – путь, приближение, подход; die Umkehr – возвращение, отступление)? Ein Schwärm Gäste kam angerückt (подошла группа постояльцев; der Schwärm; angerückt kommen – приближаться, приходить). «Ein bezaubernder Bengel (очаровательный мальчишка; der Bengel; der Zauber – колдовство; zaubern – колдовать; bezaubern – околдовывать)», rief Frau Casparius, eine muntere Bremerin (воскликнула фрау Каспариус, неунывающая дама из Бремена). Frau von Mallebré warf ihr einen bösen Blick zu (фрау фон Маллебре бросила на нее злой взгляд). Die Dame aus Bremen erwiderte ihn (дама из Бремена ответила ей тем же).

«Wie heißt er denn nun eigentlich (как же его все-таки зовут)?» fragte Herr Lenz, ein dicker Kölner Kunsthändler (спросил господин Ленц, толстый торговец антиквариатом из Кёльна; der Kunsthändler; die Kunst – искусство; handeln – действовать; торговать).

«Doktor Fritz Hagedorn (доктор Фриц Хагедорн)», sagte Johann Kesselhuth automatisch (непроизвольно сказал Иоганн Кессельгут). Daraufhin schwiegen sie alle (в ответ все промолчали; schweigen). «Sie kennen ihn (Вы его знаете)?» rief Direktor Kühne begeistert (радостно: «воодушевленно, восторженно» воскликнул директор Кюне). «Das ist ja großartig (это грандиозно)! Erzählen Sie mehr von ihm (расскажите о нем)!» «Nein. Ich kenne ihn nicht (я его не знаю)», sagte Herr Johann Kesselhuth (ответил господин Иоганн Кессельгут).

Die anderen lachten (все рассмеялись). Frau Casparius drohte schelmisch mit dem Finger (фрау Каспариус игриво погрозила пальчиком). Johann Kesselhuth wusste nicht aus noch ein (Иоганн Кессельгут не знал, что делать: «не знал ни «из», ни «в» = ни наружу, ни внутрь»). Er ergriff seinen Zimmerschlüssel und wollte fliehen (он схватил свой ключ и хотел ускользнуть; fliehen – спасаться бегством). Man versperrte ihm den Weg (но ему преградили дорогу). Hundert Fragen schwirrten durch die Luft (сотни вопросов посыпались на него сквозь воздух = на него посыпался град вопросов; schwirren – просвистеть, прожужжать, пролететь). Man stellte sich vor und schüttelte ihm die Hand (все представлялись и пожимали ему руку). Er nannte in einem fort seinen Namen (он беспрестанно называл свое имя = он еле успевал называть свое имя).

«Lieber Herr Kesselhuth (дорогой господин Кессельгут)», sagte schließlich der dicke Herr Lenz (сказал в заключение толстый господин Ленц). «Es ist gar nicht nett von Ihnen, dass Sie uns so zappeln lassen (не очень-то любезно с Вашей стороны, что Вы заставляете нас так нервничать; zappeln – трепыхаться, трепетать; барахтаться, биться).»

 

58. Herr Kesselhuth starrte bloß zur Hoteltür hinüber. Sollte er ins Freie stürzen und den zweiten armen Mann, der im Anmarsch war, zur Umkehr bewegen? Ein Schwärm Gäste kam angerückt. «Ein bezaubernder Bengel», rief Frau Casparius, eine muntere Bremerin. Frau von Mallebré warf ihr einen bösen Blick zu. Die Dame aus Bremen erwiderte ihn.

«Wie heißt er denn nun eigentlich?» fragte Herr Lenz, ein dicker Kölner Kunsthändler.

«Doktor Fritz Hagedorn», sagte Johann Kesselhuth automatisch. Daraufhin schwiegen sie alle.

«Sie kennen ihn?» rief Direktor Kühne begeistert. «Das ist ja großartig! Erzählen Sie mehr von ihm!»

«Nein. Ich kenne ihn nicht», sagte Herr Johann Kesselhuth.

Die anderen lachten. Frau Casparius drohte schelmisch mit dem Finger. Johann Kesselhuth wusste nicht aus noch ein. Er ergriff seinen Zimmerschlüssel und wollte fliehen. Man versperrte ihm den Weg. Hundert Fragen schwirrten durch die Luft. Man stellte sich vor und schüttelte ihm die Hand. Er nannte in einem fort seinen Namen.

«Lieber Herr Kesselhuth», sagte schließlich der dicke Herr Lenz. «Es ist gar nicht nett von Ihnen, dass Sie uns so zappeln lassen.»

 

59. Dann erklang der Gong (затем раздался гонг). Die Gruppe zerstreute sich (группа рассеялась). Denn man hatte Hunger (так как все проголодались; der Hunger).

Kesselhuth setzte sich gebrochen an einen Tisch in der Halle, hatte Falten der Qual auf der Stirn und wusste keinen Ausweg (Кессельгут подавленно присел = присел с подавленным видом за столик в холле, у него появились горестные складки на лбу, и он не видел выхода; die Falte; die Qual – мучение, мука; die Stirn; der Ausweg). Eins stand fest (одно было ясно: «стояло крепко»). Fräulein Hilde und die dämliche Kunkel hatten gestern Abend telefoniert (фройляйн Хильда и эта глупая Кункель вчера вечером сюда звонили). Siamesische Katzen in Hagedorns Zimmer (сиамские кошки в номере Хагедорна)! Das konnte reizend werden (это может получиться весело; reizend – прелестный, очаровательный, привлекательный; reizen – раздражать; привлекать).

Der arme Mann, der Volkslieder pfeifend, seinen Spankorb durch den Schnee schleppte, hatte kalte, nasse Füße (у бедняка, который, насвистывая народные песни, тащился с корзиной по снегу, были холодные, сырые ноги = промокли и застыли ноги; das Volkslied; der Fuß). Er blieb stehen und setzte sich ächzend auf den Korb (он остановился и, кряхтя, присел на корзину). Drüben auf einem Hügel lag ein großes schwarzes Gebäude mit zahllosen erleuchteten Fenstern (впереди на холме располагалось большое черное здание с бесчисленными освещенными окнами; der Hügel). «Das wird das Grandhotel sein (это, должно быть, гранд-отель)», dachte er (подумал он; denken). «Ich sollte lieber in einen kleinen verräucherten Gasthof ziehen, statt in diesen idiotischen Steinbaukasten dort oben (надо было поселиться в небольшом прокуренном постоялом дворе, а не в этом идиотском каменном ящике; der Gasthof; der Steinbaukasten; der Steinbau – каменное сооружение, каменное здание; der Rauch – дым).» Dann aber fiel ihm ein, dass er ja die Menschen kennen lernen wollte (но потом он вспомнил, что хотел ведь изучать людей). «So ein Blödsinn (какая чушь; der Blödsinn; blöd – глупый; der Sinn – смысл)!» sagte er ganz laut (сказал он совсем громко = вслух). «Ich kenne die Brüder doch längst (я давно знаю эту братву; der Bruder – брат).» Dann bückte er sich und machte einen Schneeball (потом он нагнулся и слепил снежок; der Schneeball; der Ball – мяч). Er hielt ihn lange in beiden Händen (он долго держал его в ладонях). Sollte er ihn nach einer Laterne werfen (кинуть в фонарь)? Wie vor einigen Tagen die beiden Knirpse in der Lietzenburger Straße (как несколько дней назад мальчуганы на Литценбургерштрассе)? Oder wie er selber, vor vierzig Jahren (или как он сам сорок лет назад)? Herr Schulze fror an den Fingern (у господина Шульце замерзли пальцы; frieren). Er ließ den kleinen weißen Schneeball unbenutzt fallen (белый комок снега выпал из рук, оставшись без употребления; benutzen – использовать). «Ich träfe ja doch nicht mehr (да уже и не попал бы)», dachte er melancholisch (с грустью подумал он). Verspätete Skifahrer kamen vorüber (мимо проехали запоздалые лыжники). Sie strebten hügelwärts (они устремились к холму). Zum Grandhotel (к гранд-отелю). Er hörte sie lachen und stand auf (он услышал, как они смеются, и поднялся). Die rindsledernen Stiefel drückten (сапоги из воловьей кожи жали). Der Spankorb war schwer (корзина была тяжелой). Der violette Anzug aus der Fruchtstraße kniff unter den Armen (фиолетовый пиджак с Фрухтштрассе тер под мышками; kneifen – щипать). «Ich könnte mir selber eine runterhauen (надо бы мне влепить самому себе пощечину: «одну врубить»; hauen – рубить)», sagte er gereizt und marschierte weiter (раздраженно сказал он и зашагал дальше).

 


Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 79 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Die anderen bekamen bereits Temperatur. 1 страница | Die anderen bekamen bereits Temperatur. 2 страница | Die anderen bekamen bereits Temperatur. 3 страница | Die anderen bekamen bereits Temperatur. 4 страница | Dann erklang der Gong. Die Gruppe zerstreute sich. Denn man hatte Hunger. 2 страница | Dann erklang der Gong. Die Gruppe zerstreute sich. Denn man hatte Hunger. 3 страница | Dann erklang der Gong. Die Gruppe zerstreute sich. Denn man hatte Hunger. 4 страница | Dann erklang der Gong. Die Gruppe zerstreute sich. Denn man hatte Hunger. 5 страница | Es war aber gar nicht der Kellner, der an den Tisch getreten war, sondern der Hoteldirektor. Er fragte den jungen Mann, ob ihm die Zimmer gefielen. | Der andere bestellte. Die Herren rauchten und blickten einander belustigt an. Der Kellner brachte die Kognaks. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Die anderen bekamen bereits Temperatur. 5 страница| Dann erklang der Gong. Die Gruppe zerstreute sich. Denn man hatte Hunger. 1 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.036 сек.)