Читайте также: |
|
Erstens verdienen hierdurch die Ärzte ihren Unterhalt (во-первых, благодаря этому врачи получают свой заработок; der Unterhalt – поддержка, материальная помощь; содержание). Und zweitens werden Hotelzimmer für neueingetroffene Gäste frei (а во-вторых, освобождаются номера в отеле для вновь прибывших гостей). Natura non facit saltus (природа не делает прыжков /лат./).
Jene Touristen, die wohlbehalten ins Hotel zurückgekommen sind, bestellen Kaffee und Kuchen, lesen Zeitungen, schreiben Briefe, spielen Bridge und tanzen (те туристы, которые вернулись в отель невредимыми, заказывают кофе с пирожными, читают газеты, пишут письма, играют в бридж и танцуют; der Kuchen). All dies verrichten sie, ohne sich vorher umgekleidet zu haben (и все это они совершают, не переодевшись). Sie tragen noch immer ihre blauen Norwegeranzüge, ihre Pullover, ihre Schals und die schweren, beschlagenen Stiefel (на них все еще одеты синие норвежские лыжные костюмы, свитеры, шарфы и тяжелые, с подковками, башмаки; der Pullover; der Schal; der Stiefel; beschlagen – обивать, обшивать; одковывать). Wer gut angezogen ist, ist ein Kellner (если кто хорошо одет, значит, это – официант). Tritt man abends, zur Essenszeit oder noch später in das Hotel, so wird man sich zunächst überhaupt nicht auskennen (а вот когда зайдете в отель вечером, во время ужина или позднее, то сначала вообще никого не узнаете). Die Gäste sind nicht mehr dieselben (гости уже не те /что были раньше/). Sie heißen nur noch genauso wie vorher (их только зовут также, как до того).
45. Dort oben verliert dann der Mensch, vor lauter Glück und Panorama, den letzten Rest von Verstand, bindet sich Bretter an die Schuhe und saust durch Harsch und Pulverschnee, über Eisbuckel und verwehte Weidezäune hinweg, mit Sprüngen, Bögen, Kehren, Stürzen und Schussfahrten zu Tale. Unten angekommen, gehen die einen ins Wintersporthotel zum Fünfuhrtee. Die anderen bringt man zum Arzt, der die gebrochenen Gliedmaßen eingipst und die Koffer der Patienten aus dem Hotel in seine sonnig gelegene Privatklinik bringen lässt.
Erstens verdienen hierdurch die Ärzte ihren Unterhalt. Und zweitens werden Hotelzimmer für neueingetroffene Gäste frei. Natura non facit saltus.
Jene Touristen, die wohlbehalten ins Hotel zurückgekommen sind, bestellen Kaffee und Kuchen, lesen Zeitungen, schreiben Briefe, spielen Bridge und tanzen. All dies verrichten sie, ohne sich vorher umgekleidet zu haben. Sie tragen noch immer ihre blauen Norwegeranzüge, ihre Pullover, ihre Schals und die schweren, beschlagenen Stiefel. Wer gut angezogen ist, ist ein Kellner. Tritt man abends, zur Essenszeit oder noch später in das Hotel, so wird man sich zunächst überhaupt nicht auskennen. Die Gäste sind nicht mehr dieselben. Sie heißen nur noch genauso wie vorher.
46. Die Herren paradieren in Fracks und Smokings (господа щеголяют во фраках и смокингах). Die Damen schreiten und schweben in Abendkleidern aus Berlin, London und Paris (дамы ступают и парят в вечерних платьях из Берлина, Лондона и Парижа; das Abendkleid), zeigen den offiziell zugelassenen Teil ihrer Reize und lächeln bestrickend (демонстрируют официально допустимую часть своих прелестей и обворожительно улыбаются; der Teil; der Reiz; offiziéll). So mancher blonde Jüngling, den man droben am Martinskogel die Schneeschuhe Wachsein sah (так, вдруг белокурый юнец, которого вы видели наверху, на Мартинскогель с поднятыми лыжами; das Wachsein – бодрствование), stellt sich, bei elektrischem Licht besehen, als aufregend schönes, bewundernswert gekleidetes Fräulein heraus (оказывается при электрическом свете волнующе хорошенькой и восхитительно одетой барышней; jemanden bewundern – восхищаться кем-либо; bewundernswert – достойный восхищения). Dieser märchenhafte Wechsel zwischen Tag und Abend, zwischen Sport und Bal paré, zwischen schneidender Schneeluft und sanftem Parfüm (это волшебное чередование дня и ночи, спорта и bal paré, резкого снежного воздуха и нежного парфюма; der Wechsel; der Sport; bal paré – костюмированный бал /франц./; das Parfüm) ist das seltsamste Erlebnis, das die Wintersporthotels dem Gast gewähren (это редчайшее наслаждение, какое предоставляют гостю зимнеспортивные отели). Die lange entbehrte Natur und die nicht lange zu entbehrende Zivilisation sind in Einklang gebracht (природа, которой они были долго лишены, и цивилизация, которой лишились ненадолго, приведены в гармонию друг с другом; der Einklang; etwas entbehren – быть лишенным чего-либо).
Es gibt Menschen, die das nicht mögen (есть люди, которым это не нравится). Insofern handelt es sich um eine Frage des Geschmacks (тут имеет место вопрос вкуса; die Frage; der Geschmack). Und es gibt Menschen, die es nicht können (и есть люди, которым это не под силу). Das ist eine Geldfrage (это вопрос денег).
46. Die Herren paradieren in Fracks und Smokings. Die Damen schreiten und schweben in Abendkleidern aus Berlin, London und Paris, zeigen den offiziell zugelassenen Teil ihrer Reize und lächeln bestrickend. So mancher blonde Jüngling, den man droben am Martinskogel die Schneeschuhe Wachsein sah, stellt sich, bei elektrischem Licht besehen, als aufregend schönes, bewundernswert gekleidetes Fräulein heraus.
Dieser märchenhafte Wechsel zwischen Tag und Abend, zwischen Sport und Bal paré, zwischen schneidender Schneeluft und sanftem Parfüm ist das seltsamste Erlebnis, das die Wintersporthotels dem Gast gewähren. Die lange entbehrte Natur und die nicht lange zu entbehrende Zivilisation sind in Einklang gebracht.
Es gibt Menschen, die das nicht mögen. Insofern handelt es sich um eine Frage des Geschmacks. Und es gibt Menschen, die es nicht können. Das ist eine Geldfrage.
47. Im Grandhotel Bruckbeuren erwartete man den telefonisch angekündigten, geheimnisvollen Multimillionär (в гранд-отеле «Брукбойрен» ожидали таинственного мультимиллионера, о котором сообщили по телефону). In wenigen Stunden würde er dasein (он прибудет через несколько часов). Herr Kühne, der Direktor, hatte eine Skipartie nach dem Stiefel-Joch abgesagt (директор Кюне отказался от лыжного похода на перевал Штифель; die Skipartie; das Joch – ярмо, хомут; седловина /горы/, перевал). Außerordentliche Umstände verlangen ungewöhnliche Opfer (чрезвычайные обстоятельства требуют необычайных жертв; das Opfer). Und die Mareks, Sohn und Tochter eines böhmischen Kohlenmagnaten, waren mit Sullivan – einem englischen Kolonialoffizier, der jeden Europaurlaub in Bruckbeuren verbrachte – allein losgezogen (и Мареки, cын и дочь богемского угольного магната, а также английский колониальный офицер Салливан, который каждый свой европейский отпуск проводил в Брукбойрене, были вынуждены идти /на перевал/ одни; der Kohlenmagnát; die Kohle – уголь; der Kolonialoffizíer; der Európaurlaub; verbringen; losziehen). Ohne ihn (без него)! Ohne Karl den Kühnen, wie ihn die Stammgäste nannten (Без Карла Отважного, как его прозвали постоянные гости)! Es war schauderhaft (это было ужасно; der Schauder – дрожь; озноб; ужас; отвращение; содрогание; страх). Er rannte seit dem Lunch, vom Portier Polter missbilligend betrachtet, aus einer Ecke des Hotels in die andere (после ленча он метался по отелю из угла в угол под неодобрительными взглядами швейцара Польтера; rennen; der Lunch; die Ecke; seit – с /такого-то времени/; missbilligen – не одобрять, порицать, хулить). Er schien allen Eifer, den er dem Unternehmen schuldig geblieben war, in einem Tag abdienen zu wollen (казалось, он хочет за один день отработать фирме все усердие, что задолжал ей; der Eifer; das Unternehmen).
47. Im Grandhotel Bruckbeuren erwartete man den telefonisch angekündigten, geheimnisvollen Multimillionär. In wenigen Stunden würde er dasein. Herr Kühne, der Direktor, hatte eine Skipartie nach dem Stiefel-Joch abgesagt. Außerordentliche Umstände verlangen ungewöhnliche Opfer. Und die Mareks, Sohn und Tochter eines böhmischen Kohlenmagnaten, waren mit Sullivan – einem englischen Kolonialoffizier, der jeden Europaurlaub in Bruckbeuren verbrachte – allein losgezogen. Ohne ihn! Ohne Karl den Kühnen, wie ihn die Stammgäste nannten! Es war schauderhaft. Er rannte seit dem Lunch, vom Portier Polter missbilligend betrachtet, aus einer Ecke des Hotels in die andere. Er schien allen Eifer, den er dem Unternehmen schuldig geblieben war, in einem Tag abdienen zu wollen.
48. Schon am frühen Morgen hatte er das gesamte Personal informiert (уже рано утром он проинформировал весь персонал). (Im Verandasaal, wo die Angestellten, bevor die ersten Gäste aus den Zimmern kommen, ihr Frühstück einnehmen (на веранде, где служащие завтракают перед тем, как выйдут из своих комнат первые постояльцы; der Verándasaal).)
«Mal herhören (слушайте внимательно)!» hatte er geäußert (сказал он). «Heute Abend trifft ein ziemlich schwerer Fall ein (сегодня вечером прибывает весьма сложный клиент; der Fall – случай, происшествие; ein schwerer Fall – /также/ тяжелый больной; eintreffen). Ein armer Mann, der ein Preisausschreiben gewonnen hat (бедняк, выигравший конкурс). Dafür kriegt er von uns Kost und Logis (за это мы предоставляем ему здесь пропитание и жилье; die Kost; das Logís). Andrerseits ist er aber gar kein armer Mann (но, с другой стороны, он вовсе не бедняк). Sondern ein hochgradiger Millionär (а миллионер высокой пробы; hochgradig – концентрированный, густой, крепкий; интенсивный, чрезвычайный; der Grad – степень). Und außerdem ein großes Kind (и кроме того – большой ребенок). Nicht außerdem (нет, не кроме того). Er selber ist das Kind (он сам и есть ребенок). Aus diesem Grunde will er die Menschen kennen lernen (по причине этого он хочет изучать людей: «узнать людей, познакомиться с людьми»). Einfach tierisch (прямо-таки зверско = убиться можно/просто отпад; das Tier – зверь)! Aber wir werden ihm seine Kindereien versalzen (но мы помешаем его детским шалостям: «посолим ему его ребячества»; die Kinderei). Ist das klar (ясно)?» «Nein», hatte der Kellermeister kategorisch erklärt (категорически заявил управляющий винным погребом). Und die anderen hatten gelacht (остальные засмеялись).
Karl der Kühne war versuchsweise deutlicher geworden (Карл Отважный попытался выразиться яснее; der Versuch – попытка). «Unser armer Millionär wird im Appartement 7 untergebracht (нашего бедного миллионера поместят в седьмой номер; der Appártement). Bitte, sich das einzuprägen (запомните это, пожалуйста; prägen – чеканить, тиснить; sich einprägen –запечатлеваться, запоминаться, врезаться в память)! Er wird fürstlich behandelt, und Nudeln und Rindfleisch mag er am liebsten (обслуживать его по-княжески, больше всего он любит говядину с лапшой; der Fürst – князь, государь). Trotzdem darf er nicht merken, dass wir wissen, wer er ist (несмотря на это, он не должен заметить, что мы знаем, кто он). Wissen wir ja auch nicht (да мы и не знаем). Verstanden (понятно)?» «Nein», hatte Jonny, der Barmixer, geantwortet (ответил бармен Джонни).
48. Schon am frühen Morgen hatte er das gesamte Personal informiert. (Im Verandasaal, wo die Angestellten, bevor die ersten Gäste aus den Zimmern kommen, ihr Frühstück einnehmen.)
«Mal herhören!» hatte er geäußert. «Heute abend trifft ein ziemlich schwerer Fall ein. Ein armer Mann, der ein Preisausschreiben gewonnen hat. Dafür kriegt er von uns Kost und Logis. Andrerseits ist er aber gar kein armer Mann. Sondern ein hochgradiger Millionär. Und außerdem ein großes Kind. Nicht außerdem. Er selber ist das Kind. Aus diesem Grunde will er die Menschen kennen lernen. Einfach tierisch! Aber wir werden ihm seine Kindereien versalzen. Ist das klar?»
«Nein», hatte der Kellermeister kategorisch erklärt. Und die anderen hatten gelacht.
Karl der Kühne war versuchsweise deutlicher geworden. «Unser armer Millionär wird im Appartement 7 untergebracht. Bitte, sich das einzuprägen! Er wird fürstlich behandelt, und Nudeln und Rindfleisch mag er am liebsten. Trotzdem darf er nicht merken, dass wir wissen, wer er ist. Wissen wir ja auch nicht. Verstanden?»
«Nein», hatte Jonny, der Barmixer, geantwortet.
49. Der Direktor war rot angelaufen (директор побагровел; anlaufen – меняться в цвете, покрываться налетом). «Damit wir uns endlich besser verstehen, schlage ich folgendes vor (чтобы, наконец, мы лучше поняли друг друга, предлагаю следующее; folgen – следовать): Wer Quatsch macht, fliegt raus (кто будет дурить, вылетит вон; der Quatsch – ерунда, глупость)!» Damit war er gegangen (с этим он удалился).
Die siamesischen Katzen trafen am Nachmittag ein (во второй половине дня прибыли сиамские кошки). Aus einer Münchner Tierhandlung (из мюнхенского зоомагазина; die Tierhandlung). Express und mit einer ausführlichen Gebrauchsanweisung (экспрессом и с подробной инструкцией; die Gebrauchsanweisung; der Gebrauch – использование, употребление; anweisen – указывать). Drei kleine Katzen (три маленьких котенка)! Sie hüpften fröhlich im Appartement 7 hin und wieder, balgten sich zärtlich, tätowierten die Stubenmädchen (они радостно скакали туда-сюда по седьмому номеру, нежно возились друг с другом, татуировали горничных; sich balgen – драться, затеять потасовку; balgen – свежевать) und hatten, bereits nach einer Stunde, zwei Gardinen und einen Gobelinsessel erlegt (и уже через час разделались с двумя занавесками и гобеленовым креслом; die Gardíne; der Gobelinsessel; der Gobelín – гобелен).
Onkel Polter, der Portier, sammelte Briefmarken (швейцар дядюшка Польтер собирал почтовые марки). Der ausgebreitete Briefwechsel der Stammgäste erleichterte dieses Amt (обширная корреспонденция постояльцев облегчала ему эту работу). Schon hatte er Marken aus Java, Guinea, Kapstadt, Grönland, Barbados und Mandschuko in der Schublade aufgestapelt (в ящике стола у него уже были сложены марки с Явы, из Гвинеи, Кейптауна, Гренландии, Барбадоса и Маньчжурии; die Schublade).
Der Masseur war für den nächsten Vormittag bestellt (массажиста заказали на следующее утро). Eine Flasche Kognak, echt französisches Erzeugnis, schmückte die marmorne Nachttischplatte (бутылка коньяка, настоящий французский продукт, украшала мраморную крышку ночной тумбочки; die Flasche; das Erzeugnis; der Marmor). Der Ziegelstein, der abends warm und, in wollene Tücher gehüllt, am Fußende des Betts liegen würde, war auch gefunden (нашли и кирпич, который нагреют вечером и, завернув в шерстяной платок, положат в изножье кровати; das Fußende; das Tuch). Die Vorstellung konnte beginnen (представление могло начинаться)!
49. Der Direktor war rot angelaufen. «Damit wir uns endlich besser verstehen, schlage ich folgendes vor: Wer Quatsch macht, fliegt raus!» Damit war er gegangen.
Die siamesischen Katzen trafen am Nachmittag ein. Aus einer Münchner Tierhandlung. Express und mit einer ausführlichen Gebrauchsanweisung. Drei kleine Katzen! Sie hüpften fröhlich im Appartement 7 hin und wieder, balgten sich zärtlich, tätowierten die Stubenmädchen und hatten, bereits nach einer Stunde, zwei Gardinen und einen Gobelinsessel erlegt. Onkel Polter, der Portier, sammelte Briefmarken. Der ausgebreitete Briefwechsel der Stammgäste erleichterte dieses Amt. Schon hatte er Marken aus Java, Guinea, Kapstadt, Grönland, Barbados und Mandschuko in der Schublade aufgestapelt.
Der Masseur war für den nächsten Vormittag bestellt. Eine Flasche Kognak, echt französisches Erzeugnis, schmückte die marmorne Nachttischplatte. Der Ziegelstein, der abends warm und, in wollene Tücher gehüllt, am Fußende des Betts liegen würde, war auch gefunden. Die Vorstellung konnte beginnen!
50. Während des Fünfuhrtees in der Hotelhalle erfuhr Karl der Kühne eine ergreifende Neuigkeit (во время пятичасового чая в холле отеля Карл Отважный узнал потрясающую новость; die Hotelhalle; erfahren; die Neuigkeit): die Stammgäste wussten schon alles (гости отеля уже всё знали)! Erst hielt Frau Stilgebauer, die wuchtige Gattin eines Staatssekretärs, den Direktor fest und wollte den Namen des armen Reichen wissen (сперва директора задержала фрау Штильгебауер, дородная супруга статс-секретаря, и хотела узнать имя бедного богача; festhalten). Dann wurde Kühne, beim Durchqueren des Bridgesalons, von sämtlichen Spielern überfallen und nach ungeahnten Einzelheiten ausgefragt (потом, когда Кюне пересекал салон для игры в бридж, был атакован всеми игроками, и они выспрашивали самые неожиданные подробности; das Durchqueren; der Spieler; die Einzelheit). Und schließlich verstellte ihm, auf der Treppe zum ersten Stock, Frau von Mallebré, eine eroberungslustige, verheiratete Wienerin, den Weg (наконец, на лестнице на первый этаж ему преградила путь госпожа фон Маллебре, кокетливая замужняя венка; die Treppe; der Stock; die Wienerin; die Eroberungslust – жажда завоеваний; die Eroberung – завоевание; erobern – завоевывать; der Weg) und interessierte sich für das Alter des Millionärs (и поинтересовалась возрастом миллионера).
Kühne machte unhöflich kehrt und rannte zum Portier Polter (Кюне невежливо развернулся и побежал к швейцару Польтеру), der, hinter seiner Ladentafel am Hoteleingang, gerade einen größeren Posten Ansichtskarten verkaufte (который как раз распродавал за своей стойкой у входной двери большую партию видовых открыток; die Ladentafel; der Hoteleingang; der Posten). Der Direktor musste warten (директору пришлось подождать). Endlich kam er an die Reihe (наконец, подошла его очередь; die Reihe – ряд, очередь). «Einfach tierisch (убиться можно)!» stieß er hervor (воскликнул он). «Die Gäste wissen es schon (постояльцы уже знают)! Das Personal muss getratscht haben (значит, персонал проболтался).»
«Nein, das Personal nicht (нет, не персонал)», sagte Onkel Polter (ответил дядюшка Польтер). «Sondern Baron Keller (а барон Келлер).» «Und woher weiß es der Baron (а откуда узнал барон)?» «Von mir natürlich (от меня, конечно)», sagte Onkel Polter. «Ich habe ihn aber ausdrücklich gebeten, es nicht weiterzuerzählen (но я его настоятельно просил не передавать дальше).»
«Sie wissen ganz genau, dass er tratscht (Вы же отлично: «совершенно точно» знаете, что он болтает = что он болтун)», meinte Kühne wütend (зло ответил Кюне; die Wut – ярость, бешенство).
«Deswegen habe ich's ihm ja mitgeteilt (именно поэтому я ему и сказал)», erwiderte der Portier (сказал швейцар).
Der Direktor wollte antworten (директор собрался было ответить). Aber Mister Bryan kam gerade, vollkommen verschneit und mit Eiszapfen im Bart, von draußen und verlangte Schlüssel, Post und Zeitungen (но тут как раз вошел мистер Брайен, весь в снегу, с ледяными сосульками в бороде, и потребовал ключ, почту и газеты; der Eiszapfen; der Bart; der Schlüssel). Onkel Polter war noch langsamer als sonst (дядюшка Польтер двигался еще медленнее, чем обычно).
50. Während des Fünfuhrtees in der Hotelhalle erfuhr Karl der Kühne eine ergreifende Neuigkeit: die Stammgäste wussten schon alles! Erst hielt Frau Stilgebauer, die wuchtige Gattin eines Staatssekretärs, den Direktor fest und wollte den Namen des armen Reichen wissen. Dann wurde Kühne, beim Durchqueren des Bridgesalons, von sämtlichen Spielern überfallen und nach ungeahnten Einzelheiten ausgefragt. Und schließlich verstellte ihm, auf der Treppe zum ersten Stock, Frau von Mallebré, eine eroberungslustige, verheiratete Wienerin, den Weg und interessierte sich für das Alter des Millionärs.
Kühne machte unhöflich kehrt und rannte zum Portier Polter, der, hinter seiner Ladentafel am Hoteleingang, gerade einen größeren Posten Ansichtskarten verkaufte. Der Direktor musste warten. Endlich kam er an die Reihe. «Einfach tierisch!» stieß er hervor. «Die Gäste wissen es schon! Das Personal muss getratscht haben.»
«Nein, das Personal nicht», sagte Onkel Polter. «Sondern Baron Keller.»
«Und woher weiß es der Baron?»
«Von mir natürlich», sagte Onkel Polter. «Ich habe ihn aber ausdrücklich gebeten, es nicht weiterzuerzählen.»
«Sie wissen ganz genau, dass er tratscht», meinte Kühne wütend. «Deswegen habe ich's ihm ja mitgeteilt», erwiderte der Portier. Der Direktor wollte antworten. Aber Mister Bryan kam gerade, vollkommen verschneit und mit Eiszapfen im Bart, von draußen und verlangte Schlüssel, Post und Zeitungen. Onkel Polter war noch langsamer als sonst.
51. Als Bryan weg war, knurrte Kühne (когда Брайен ушел, Кюне прорычал): «Sind Sie wahnsinnig (Вы сошли с ума; der Wahnsinn – безумие, помешательство)?»
«Nein», bemerkte der Portier und machte sorgfältig eine Eintragung in seinem Notizbuch (возразил швейцар и тщательно сделал пометку в своем блокноте; die Eintragung; eintragen – вносить; das Notízbuch).
Karl der Kühne schnappte nach Luft (Карл Отважный чуть не задохнулся; nach Luft schnappen – хватать ртом воздух, задыхаться). «Wollen Sie die Güte haben und antworten (Вы соизволите ответить; die Güte – доброта, добро)?» Onkel Polter reckte sich (дядюшка Польтер выпрямился). Er war größer als der Direktor (он был выше директора). Das heißt: in Wirklichkeit war er kleiner (то есть, в действительности он был ниже; die Wirklichkeit). Aber hinter seiner Portiertheke befand sich ein Podest (но за его стойкой была подставка /для ног/; der Podést). Und vielleicht war Polter nur deswegen so streng (и быть может, только поэтому Польтер был такой строгий). Vielleicht wäre er ohne Podest ein andrer Mensch geworden (быть может, без подставки он стал бы другим человеком). (Das ist freilich nur eine Vermutung (это, правда, всего лишь предположение).) «Die Stammgäste mussten informiert werden (гостей следовало проинформировать: «должны были быть проинформированы»)», sagte er. «Da gibt's gar keinen Streit (тут и спорить нечего; der Streit – спор; ссора). Erstens sinkt das Barometer, und wenn die Leute ein paar Tage nicht skifahren können, werden sie rammdösig (во-первых, барометр падает, и если люди пару деньков не смогут покататься на лыжах, то они станут взвинченными/истеричными = то начнется нервотрепка). Der Millionär ist eine großartige Abwechslung (миллионер – великолепное разнообразие; die Abwechslung; wechseln – менять). Zweitens sind nun Beschwerden unmöglich gemacht worden (во-вторых, теперь стали невозможны жалобы = не будет никаких жалоб; die Beschwerde). Stellen Sie sich gefälligst vor, die Gäste würden den Mann hinausekeln, weil sie ihn für einen armen Teufel hielten (можете себе представить, как гости начнут выживать человека, приняв его за жалкого бедняка)! Er könnte unser Hotel glatt zugrunde richten (да ведь он может погубить = разорить наш отель). Geld genug hat er ja (денег ведь у него достаточно).»
Karl der Kühne drehte sich um und ging ins Büro (Карл Отважный повернулся и пошел в контору; das Büró).
Der Portier begrüßte jetzt den Skikursus für Fortgeschrittene (а швейцар приветствовал теперь курс продвинутых лыжников = группу лыжников, занимающихся уже не первый год; fortgeschritten – продвинутый, имеющий уже некоторую подготовку в какой-либо области; fortschreiten – идти вперед; делать успехи, преуспевать). Sie waren mit dem Murner Alois vom Pichelstein nach St. Kilian abgefahren (утром они уехали вместе с Алоизом Мурнером из Пихельштайна в Санкт-Килиан) und hatten den letzten Autobus versäumt, weil die Marchesa di Fiori versehentlich gegen ein Wildgatter gesaust war (и пропустили = опоздали на последний автобус, потому что маркиза ди Фиори при спуске нечаянно налетела на ограду охотничьего угодья; der Autobus; das Wildgatter). Es war zwar nichts passiert (хотя ничего страшного /с ней/ не произошло). Aber die Dame hatte auf freiem Felde einen Weinkrampf gekriegt (но дама закатила на ровном месте истерику; das Feld; der Weinkrampf; weinen – плакать; der Krampf – судорога). Und nun kamen sie alle, verfroren und müde, angestolpert (и вот они все приплелись, усталые и замерзшие; angestolpert kommen – /разг./ приближаться нетвердой походкой, приближаться спотыкаясь; stolpern – спотыкаться). Der Murner Alois zwinkerte zum Portier hinüber, und Onkel Polter nickte ein wenig (Алоиз Мурнер подмигнул швейцару, а дядюшка Польтер чуть кивнул). Sie waren sich einig (они были одного мнения): Diese Leute hatten eine einzige Entschuldigung (у этих людей было единственное оправдание). Sie waren reich (они были богаты).
51. Als Bryan weg war, knurrte Kühne: «Sind Sie wahnsinnig?»
«Nein», bemerkte der Portier und machte sorgfältig eine Eintragung in seinem Notizbuch.
Karl der Kühne schnappte nach Luft. «Wollen Sie die Güte haben und antworten?» Onkel Polter reckte sich. Er war größer als der Direktor. Das heißt: in Wirklichkeit war er kleiner. Aber hinter seiner Portiertheke befand sich ein Podest. Und vielleicht war Polter nur deswegen so streng. Vielleicht wäre er ohne Podest ein andrer Mensch geworden. (Das ist freilich nur eine Vermutung.) «Die Stammgäste mussten informiert werden», sagte er. «Da gibt's gar keinen Streit. Erstens sinkt das Barometer, und wenn die Leute ein paar Tage nicht skifahren können, werden sie rammdösig. Der Millionär ist eine großartige Abwechslung. Zweitens sind nun Beschwerden unmöglich gemacht worden. Stellen Sie sich gefälligst vor, die Gäste würden den Mann hinausekeln, weil sie ihn für einen armen Teufel hielten! Er könnte unser Hotel glatt zugrunde richten. Geld genug hat er ja.»
Karl der Kühne drehte sich um und ging ins Büro.
Der Portier begrüßte jetzt den Skikursus für Fortgeschrittene. Sie waren mit dem Murner Alois vom Pichelstein nach St. Kilian abgefahren und hatten den letzten Autobus versäumt, weil die Marchesa di Fiori versehentlich gegen ein Wildgatter gesaust war. Es war zwar nichts passiert. Aber die Dame hatte auf freiem Felde einen Weinkrampf gekriegt. Und nun kamen sie alle, verfroren und müde, angestolpert.
Der Murner Alois zwinkerte zum Portier hinüber, und Onkel Polter nickte ein wenig. Sie waren sich einig: Diese Leute hatten eine einzige Entschuldigung. Sie waren reich.
Das sechste Kapitel (глава шестая)
Zwei Missverständnisse (два недоразумения; das Missverständnis)
52. Der Münchner Abendschnellzug hielt in Bruckbeuren (мюнхенский ночной скорый поезд остановился в Брукбойрене). Zirka dreißig Personen stiegen aus und versanken, völlig überrascht, bis an die Knie in Neuschnee (человек тридцать спустились /на перрон/ и, к своему изумлению: «совершенно изумленные/застигнутые врасплох», погрузились по колени в свежевыпавший снег; die Persóne; versinken). Sie lachten (они засмеялись). Aus dem Gepäckwagen wurden Schrankkoffer gekippt (из багажного вагона выгрузили кожаные кофры; das Gepäck – багаж). Der Zug fuhr weiter (поезд отправился дальше). Dienstleute, Hotelchauffeure und Hausburschen übernahmen das Gepäck und schleppten es auf den Bahnhofsplatz hinaus (носильщики, шоферы, коридорные приняли багаж и потащили его на привокзальную площадь; der Bahnhofsplatz). Die Ankömmlinge stapften hinterher und kletterten vergnügt in die wartenden Autobusse und Pferdeschlitten (прибывшие потопали вслед и с удовольствием влезли в ожидавшие их автобус и сани; der Ankömmling; der Pferdeschlitten; das Pferd – лошадь; ankommen – прибывать). Herr Johann Kesselhuth aus Berlin blickte besorgt zu einem ärmlich gekleideten älteren Mann hinüber, der einsam im tiefen Schnee stand und einen lädierten Spankorb trug (господин Иоганн Кессельгут из Берлина обеспокоено смотрел на бедновато одетого пожилого человека, который одиноко стоял глубоком снегу со старой плетеной корзиной: «и держал старую плетеную корзину»). «Wollen Sie ins Grandhotel (Вы едете в гранд-отель)?» fragte ein Chauffeur (спросил шофер).
Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 69 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Die anderen bekamen bereits Temperatur. 4 страница | | | Die anderen bekamen bereits Temperatur. 6 страница |