Читайте также:
|
|
Frau Casparius sagte leise: «Sie tanzen wirklich gut.» Ihre Hand lag auf Hagedorns Schulter und übte einen zärtlichen Druck aus. «Was tun Sie morgen? Fahren Sie Ski?»
Er verneinte. «Als kleiner Junge hatte ich Schneeschuhe. Jetzt ist mir die Sache zu teuer.»
«Wollen wir eine Schlittenpartie machen? Nach Sankt Veit? Den Lunch nehmen wir mit.»
«Ich bin mit meinen beiden Bekannten verabredet.»
«Sagen Sie ab!» bat sie. «Wie können Sie überhaupt diesen Mann, der wie eine Vogelscheuche aussieht, meiner bezaubernden Gesellschaft vorziehen?»
«Ich bin auch so eine Vogelscheuche», sagte er zornig. «Schulze und ich gehören zusammen!»
Sie lachte und zwinkerte eingeweiht. «Freilich, Doktor. Ich vergesse das immer wieder. Aber Sie sollten trotzdem mit mir nach Sankt Veit fahren. Im Pferdeschlitten. Mit klingelnden Glöckchen. Und mit warmen Decken. So etwas kann sehr schön sein.» Sie schmiegte sich noch enger an ihn und fragte: «Missfalle ich Ihnen denn so?»
«O nein», sagte er. «Aber Sie haben so etwas erschreckend Plötzliches an sich.»
101.Sie rückte ein wenig von ihm ab und rümpfte die Lippen (она немного отодвинулась от него и сморщила губы). «So sind die Männer (таковы мужчины). Wenn man redet, wie einem zumute ist, werdet ihr fein wie ein Schock Stiftsdamen (когда вам признаешься в том, что творится на душе, вы ведете себя, как толпа светских дам из монастырского приюта для престарелых; der Schock – копа, шестьдесят штук /мера/; /перен./ ворох, куча; die Stiftsdame – дворянка, живущая в приюте для престарелых /в монастыре/).» Sie sah ihm kerzengerade in die Augen (она посмотрела ему прямо в глаза). «Seien Sie doch nicht so zimperlich, zum Donnerwetter (да не будьте Вы таким жеманным, черт возьми)! Sind wir jung (мы молоды)? Gefallen wir einander (мы нравимся друг другу)? Wie? Wozu das Theater (к чему это представление)! Hab ich Recht oder stimmt's (я права или это так)?»
Die Kapelle hörte zu spielen auf (капелла перестала играть; aufhören – переставать, прекращать).
«Sie haben Recht (Вы правы)», sagte er. «Aber wo sind meine Bekannten (но где же мои знакомые)?»
Er begleitete sie an ihren Tisch, verbeugte sich vor ihr und vor dem dicken Herrn Lenz (он проводил ее к столику, поклонился ей: «склонился перед ней» и толстому Ленцу) und entfernte sich eilends, um die Herren Schulze und Kesselhuth zu suchen (и поспешно удалился разыскивать Шульце и Кессельгута). «Stecken Sie die Notizen weg (спрячьте записи; die Notíz)!» sagte Geheimrat Tobler zu seinem Diener (сказал тайный советник Тоблер своему слуге). «Dort kommt unser kleiner Millionär (вон идет наш маленький миллионер).» Hagedorn strahlte (Хагедорн сиял). Er setzte sich und ächzte (он уселся и вздохнул/охнул; ächzen – охать, стонать, кряхтеть). «Das ist eine Frau (ну и женщина)!» meinte er benommen (сказал он смущенно). «Die hätte Kavalleriegeneral werden müssen (ей следовало быть кавалерийским генералом; der Kavalleriegenerál; die Kavalleríe – кавалерия, конница)!»
101. Sie rückte ein wenig von ihm ab und rümpfte die Lippen. «So sind die Männer. Wenn man redet, wie einem zumute ist, werdet ihr fein wie ein Schock Stiftsdamen.» Sie sah ihm kerzengerade in die Augen. «Seien Sie doch nicht so zimperlich, zum Donnerwetter! Sind wir jung? Gefallen wir einander? Wie? Wozu das Theater! Hab ich Recht oder stimmt's?»
Die Kapelle hörte zu spielen auf.
«Sie haben Recht», sagte er. «Aber wo sind meine Bekannten?»
Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 59 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Der andere bestellte. Die Herren rauchten und blickten einander belustigt an. Der Kellner brachte die Kognaks. | | | Er begleitete sie an ihren Tisch, verbeugte sich vor ihr und vor dem dicken Herrn Lenz und entfernte sich eilends, um die Herren Schulze und Kesselhuth zu suchen. |