Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Kl. Flasche Birkenwasser

1 Aluminiumbrotkapsel für Touren.»

 

162. Die Liste war keineswegs zu Ende (список еще не закончился). Aber Schulze hatte fürs erste genug (но Шульце пока: «для первого /раза/» и этого хватило). Er sah erschöpft hoch, lachte und sagte (он устало поднял глаза, засмеялся и сказал; schöpfen – черпать; erschöpfen – вычерпать; исчерпывать, истощать; sich erschöpfen – утомляться, изнурять себя): «Ach, so ist das gemeint (ах вот оно что: «так это = вот что имеется в виду»)!»

Der Portier legte einige Geldscheine auf den Tisch (швейцар положил на стол несколько купюр; der Geldschein). «Schreiben Sie hinter jeden Posten den Preis (у каждого наименования проставьте цену; der Posten; der Preis). Am Abend rechnen wir ab (вечером рассчитаемся).»

Schulze steckte die Liste und das Geld ein (Шульце спрятал /в карман/ список и деньги). «Wo soll ich das Zeug holen (где брать эти товары)?» «Im Dorf (в деревне)», befahl Onkel Polter (дал указание дядюшка Польтер). «In der Apotheke, beim Friseur, auf der Post, beim Uhrmacher (в аптеке, у парикмахера, на почте, у часовщика; die Apothéke; der Friséur [-ör]; der Uhrmacher), in der Drogerie, beim Kurzwarenhändler, im Schreibwarengeschäft (в хозяйственных товарах, в скобяной лавке, в магазине канцелярских принадлежностей; die Drogeríe; die Kurzwaren – мелкий скобяной товар; der Händler – торговец; der Handel – торговля; das Schreibwarengeschäft; die Ware – товар). Beeilen Sie sich (поторопитесь)!»

Der andere zündete sich eine Zigarre an und sagte, während er sie in Zug brachte (тот прикурил сигару и, раскуривая ее, сказал): «Ich hoffe, es hier noch weit zu bringen (наверное, здесь я далеко пойду). Dass ich jemals Botenfrau würde, hätte ich noch vor einer Woche für ausgeschlossen gehalten (но еще неделю назад я и не думал, что когда-нибудь стану Вашей рассыльной; ausgeschlossen – исключенный, исключительно; aausschließen – исключать).» Er nickte dem Portier freundlich zu (он приветливо кивнул швейцару). «Hoffentlich bilden Sie sich nicht ein, dass Sie mich auf diese Weise vor der Zeit aus Ihrem Hotel hinausgraulen (надеюсь, Вы не воображаете, что таким образом Вам удастся досрочно выжить меня из отеля).»

Onkel Folter antwortete nicht (дядюшка Польтер не ответил). «Darf man schon wissen, was Sie morgen mit mir vorhaben (позвольте осведомиться, чем Вы намерены занять меня завтра; etwas vorhaben – иметь какой-либо план, какие-либо намерения)?» fragte Schulze. «Wenn es Ihnen recht ist – ich möchte für mein Leben gern einmal Schornstein fegen (если не возражаете, я очень мечтал хоть раз прочистить дымовую трубу; der Schornstein)! Wäre es Ihnen möglich zu veranlassen, dass der Schornsteinfeger morgen Zahnschmerzen kriegt (Вы не можете распорядиться, чтобы завтра у трубочиста заболели зубы; der Zahnschmerz – зубная боль; der Zahn – зуб)?» Er ging strahlend seiner Wege (и он, сияя, удалился своей дорогой: «своими путями»).

 

162. Die Liste war keineswegs zu Ende. Aber Schulze hatte fürs erste genug. Er sah erschöpft hoch, lachte und sagte: «Ach, so ist das gemeint!»

Der Portier legte einige Geldscheine auf den Tisch. «Schreiben Sie hinter jeden Posten den Preis. Am Abend rechnen wir ab.»

Schulze steckte die Liste und das Geld ein. «Wo soll ich das Zeug holen?»

«Im Dorf», befahl Onkel Polter. «In der Apotheke, beim Friseur, auf der Post, beim Uhrmacher, in der Drogerie, beim Kurzwarenhändler, im Schreibwarengeschäft. Beeilen Sie sich!»

Der andere zündete sich eine Zigarre an und sagte, während er sie in Zug brachte: «Ich hoffe, es hier noch weit zu bringen. Dass ich jemals Botenfrau würde, hätte ich noch vor einer Woche für ausgeschlossen gehalten.» Er nickte dem Portier freundlich zu. «Hoffentlich bilden Sie sich nicht ein, dass Sie mich auf diese Weise vor der Zeit aus Ihrem Hotel hinausgraulen.»


Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 57 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Dann erklang der Gong. Die Gruppe zerstreute sich. Denn man hatte Hunger. 4 страница | Dann erklang der Gong. Die Gruppe zerstreute sich. Denn man hatte Hunger. 5 страница | Es war aber gar nicht der Kellner, der an den Tisch getreten war, sondern der Hoteldirektor. Er fragte den jungen Mann, ob ihm die Zimmer gefielen. | Der andere bestellte. Die Herren rauchten und blickten einander belustigt an. Der Kellner brachte die Kognaks. | So oft die Kapelle eine Atempause machen wollte, klatschten die Tanzpaare wie besessen. | Er begleitete sie an ihren Tisch, verbeugte sich vor ihr und vor dem dicken Herrn Lenz und entfernte sich eilends, um die Herren Schulze und Kesselhuth zu suchen. | Herr Kesselhuth schwieg. Er konnte es nicht fassen. | Herr Kesselhuth verabschiedete sich traurig und trabte hinter dem Skilehrer her. 1 страница | Herr Kesselhuth verabschiedete sich traurig und trabte hinter dem Skilehrer her. 2 страница | Herr Kesselhuth verabschiedete sich traurig und trabte hinter dem Skilehrer her. 3 страница |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Herr Kesselhuth verabschiedete sich traurig und trabte hinter dem Skilehrer her. 4 страница| Onkel Folter antwortete nicht.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)