Читайте также:
|
|
«Darf man schon wissen, was Sie morgen mit mir vorhaben?» fragte Schulze.
«Wenn es Ihnen recht ist – ich möchte für mein Leben gern einmal Schornstein fegen! Wäre es Ihnen möglich zu veranlassen, dass der Schornsteinfeger morgen Zahnschmerzen kriegt?» Er ging strahlend seiner Wege.
163. Onkel Folter nagte über eine Stunde an der Unterlippe (дядюшка Польтер больше часа грыз нижнюю губу; die Unterlippe). Später fand er keine Zeit mehr dazu (потом у него для этого не было времени). Die Gäste kehrten in Scharen von den Skiwiesen und von Ausflügen heim (кучами возвращались в отель с тренировочных площадок и из лыжных походов постояльцы; der Ausflug – экскурсия, прогулка).
Schließlich kam sogar der Hoteldirektor Kühne nach Hause (наконец вернулся даже директор отеля Кюне). «Was ist denn mit Ihnen los (что с Вами случилось)?» fragte er besorgt (озабоченно спросил он). «Haben Sie die Gelbsucht (у Вас желтуха)?»
«Noch nicht (еще нет)», sagte der Portier. «Aber es kann noch werden (но, может, будет). Dieser Schulze benimmt sich unmöglich (этот Шульце ведет себя невыносимо: «невозможно»). Er wird immer unverschämter (он становится все наглее).»
«Streikt er (он бастует)?» fragte Karl der Kühne.
«Im Gegenteil (наоборот; das Gegenteil – противоположность)», meinte der Portier. «Es macht ihm Spaß (это доставляет ему удовольствие)!»
Der Direktor öffnete wortlos den Mund (директор молча разинул рот).
«Morgen möchte er Schornstein fegen (завтра он хочет чистить дымовую трубу)!» berichtete Polter (доложил Польтер). «Es sei ein alter Traum von ihm (это его давнишняя мечта; der Traum).»
Karl der Kühne sagte: «Einfach tierisch (убиться можно)!» und ließ Herrn Polter in trübe Gedanken versunken zurück (и оставил дядюшку Польтера погруженным в мрачные раздумья).
Geheimrat Tobler alias Herr Schulze brauchte zwei Stunden, bis er, von der Last des Rucksacks gebeugt, ins Hotel zurückkehrte (тайному советнику Тоблеру, он же господин Шульце, понадобилось два часа, чтобы, сгибаясь под тяжестью рюкзака, вернуться в отель; die Last – груз). Er hatte sich übrigens nie so gut unterhalten wie während dieser von seltsamen Einkäufen ausgefüllten Zeit (впрочем, он никогда еще так не развлекался, как в это заполненное странными покупками время). Der Uhrmacher hatte ihn beispielsweise über die politische Lage in Ostasien weitestgehend aufgeklärt (часовщик, например, всеобъемлюще разъяснил ему политическое положение в Восточной Азии), und über die wachsende wirtschaftliche Einflussnahme Japans auf dem Weltmarkt (и насчет растущего экономического влияния Японии на мировом рынке; die Einflussnahme; der Weltmarkt; die Wirtschaft – хозяйство; экономика). Der Provisor in der Apotheke hatte die Homöopathie verteidigt und ihn für einen der nächsten Abende zu einem Viertel Roten in die Dorfschenke eingeladen (фармацевт в аптеке защищал гомеопатию и пригласил его как-нибудь вечерком распить бутылку красного в деревенском трактире). Das blonde Ladenfräulein beim Friseur hatte ihn für den Ehemann der Botenfrau gehalten (белокурая продавщица в парикмахерской приняла его за мужа рассыльной; der Ehemann). Und der Drogist hatte ihm, im Flüsterton, bei künftigen größeren Einkäufen Prozente in Aussicht gestellt (а торговец хозяйственными товарами шепотом пообещал ему проценты за крупные покупки в будущем; der Flüsterton; flüstern – шептать; das Prozént; die Aussicht – вид, перспектива; j-m etwas in Aussicht stellen – пообещать кому-либо что-либо; обнадеживать кого-либо чем-либо).
163. Onkel Folter nagte über eine Stunde an der Unterlippe. Später fand er keine Zeit mehr dazu. Die Gäste kehrten in Scharen von den Skiwiesen und von Ausflügen heim.
Schließlich kam sogar der Hoteldirektor Kühne nach Hause. «Was ist denn mit Ihnen los?» fragte er besorgt. «Haben Sie die Gelbsucht?»
«Noch nicht», sagte der Portier. «Aber es kann noch werden. Dieser Schulze benimmt sich unmöglich. Er wird immer unverschämter.»
«Streikt er?» fragte Karl der Kühne.
«Im Gegenteil», meinte der Portier. «Es macht ihm Spaß!»
Der Direktor öffnete wortlos den Mund.
«Morgen möchte er Schornstein fegen!» berichtete Folter. «Es sei ein alter Traum von ihm.»
Karl der Kühne sagte: «Einfach tierisch!» und ließ Herrn Folter in trübe Gedanken versunken zurück.
Geheimrat Tobler alias Herr Schulze brauchte zwei Stunden, bis er, von der Last des Rucksacks gebeugt, ins Hotel zurückkehrte. Er hatte sich übrigens nie so gut unterhalten wie während dieser von seltsamen Einkäufen ausgefüllten Zeit. Der Uhrmacher hatte ihn beispielsweise über die politische Lage in Ostasien weitestgehend aufgeklärt, und über die wachsende wirtschaftliche Einflußnahme Japans auf dem Weltmarkt. Der Provisor in der Apotheke hatte die Homöopathie verteidigt und ihn für einen der nächsten Abende zu einem Viertel Roten in die Dorfschenke eingeladen. Das blonde Ladenfräulein beim Friseur hatte ihn für den Ehemann der Botenfrau gehalten. Und der Drogist hatte ihm, im Flüsterton, bei künftigen größeren Einkäufen Prozente in Aussicht gestellt.
164. Er lud den Rucksack in der Hotelküche ab und begab sich in den fünften Stock, um die Abrechnung für den Portier fertigzumachen (он свалил рюкзак на кухне отеля и отправился к себе на пятый этаж, чтобы сделать финансовый отчет для швейцара; abladen). Er öffnete die Tür zu seinem Zimmer und musste feststellen, dass er Besuch hatte (он открыл дверь в свою мансарду и обнаружил, что у него гость)! Ein fremder, gutgekleideter Herr lag, mit dem Kopf vorneweg, unter dem Waschtisch (незнакомый, хорошо одетый господин лежал под умывальником головой к стене), hämmerte emsig und hatte anscheinend keine Ahnung, dass er nicht mehr allein war (усердно стучал молотком и, казалось, не заметил, что он уже не один в комнате; der Hammer). Jetzt begann er sogar zu pfeifen (он даже начал насвистывать). «Sie wünschen (что Вам угодно)?» fragte Schulze laut und streng (спросил Шульце громко и строго). Der Eindringling fuhr hoch, stieß mit dem Hinterkopf gegen die Tischkante und kam, rückwärts kriechend, ans Tageslicht (незваный гость подскочил, ударился затылком о край стола, и, пятясь задом, выполз на белый свет; das Tageslicht). Es war Herr Kesselhuth (это был господин Кессельгут)! Er hockte auf dem Fußboden und machte ein schuldbewusstes Gesicht (он сел на пол на корточки и сделал виноватое лицо; die Schuld – вина; bewusst – осознающий; сознательный).
«Sie sind wohl nicht bei Troste (да Вы сошли с ума; der Trost – утешение, отрада)!» sagte Schulze. «Stehen Sie gefälligst auf (будьте добры встать; gefälligst – пожалуйста, если угодно)!»
Kesselhuth erhob sich und klopfte seine Beinkleider sauber (Кессельгут поднялся и отряхнул брюки; das Beinkleid – штанина). Mit der Hand, die übrigblieb, massierte er den Hinterkopf (свободной рукой он начал массировать /ушибленный/ затылок; übrigbleiben – оставаться; übrig – остальной; излишний).
«Was haben Sie unter meinem Waschtisch zu suchen (что Вы делаете под моим умывальником)?» fragte Schulze energisch (решительно спросил Шульце).
Der andere wies auf einen großen Karton, der auf dem Stuhl lag (тот указал на большую картонную коробку, лежавшую на стуле). «Es ist wegen der Steckdose, Herr Geheimrat (это из-за штепсельной розетки, господин тайный советник; die Steckdose)», sagte er verlegen (сказал он смущенно). «Die war nicht ganz in Ordnung (она была неисправна: «она была не совсем в порядке»).»
164. Er lud den Rucksack in der Hotelküche ab und begab sich in den fünften Stock, um die Abrechnung für den Portier fertigzumachen. Er öffnete die Tür zu seinem Zimmer und musste feststellen, dass er Besuch hatte! Ein fremder, gutgekleideter Herr lag, mit dem Kopf vorneweg, unter dem Waschtisch, hämmerte emsig und hatte anscheinend keine Ahnung, dass er nicht mehr allein war. Jetzt begann er sogar zu pfeifen. «Sie wünschen?» fragte Schulze laut und streng.
Der Eindringling fuhr hoch, stieß mit dem Hinterkopf gegen die Tischkante und kam, rückwärts kriechend, ans Tageslicht. Es war Herr Kesselhuth! Er hockte auf dem Fußboden und machte ein schuldbewusstes Gesicht.
«Sie sind wohl nicht bei Tröste!» sagte Schulze. «Stehen Sie gefälligst auf!»
Kesselhuth erhob sich und klopfte seine Beinkleider sauber. Mit der Hand, die übrigblieb, massierte er den Hinterkopf.
«Was haben Sie unter meinem Waschtisch zu suchen?» fragte Schulze energisch.
Der andere wies auf einen großen Karton, der auf dem Stuhl lag. «Es ist wegen der Steckdose, Herr Geheimrat», sagte er verlegen. «Die war nicht ganz in Ordnung.»
165. «Ich brauche keine Steckdosen (мне не нужны розетки)!» «Doch (да нет же, напротив), Herr Geheimrat», antwortete Johann und öffnete den Karton (сказал Иоганн и открыл коробку). Es kam eine nickelglänzende elektrische Heizsonne zum Vorschein (оттуда появился сверкающий никелем электрический рефлектор; zum Vorschein kommen – появиться, обнаружиться). «Sie erkälten sich sonst zu Tode (а то Вы застудитесь до смерти).» Er stellte das Gerät auf den Tisch, kroch erneut unter den Waschtisch (он поставил прибор на стол, опять залез под умывальник; kriechen – ползать), fügte den Stecker in den Kontakt, kam wieder hervor und wartete gespannt (сунул вилку в розетку, вылез и встал в ожидании: «напряженно ждал»; der Stecker – штепсель, штепсельная вилка; der Kontákt).
Allmählich begann das Drahtgitter zu erglühen, erst rosa, dann rot (постепенно спираль рефлектора накалилась, сперва до розового цвета, потом до красного); und schon spürten sie, wie sich die eisige Dachkammer mit sanfter Wärme füllte (и вот они ощутили, как ледяная мансарда наполнилась приятным теплом; die Wärme). «Das Wasser in der Waschschüssel taut auf (вода в тазу оттаивает; tauen – таять; auftauen – оттаивать)», sagte Johann und schaute selig zu seinem Gebieter hinüber (сказал Иоганн и радостно взглянул на своего повелителя; der Gebieter; gebieten – повелевать).
Tobler empfand diesen Blick, aber er erwiderte ihn nicht (Тоблер почувствовал этот взгляд, но не ответил на него; empfinden – чувствовать, ощущать, испытывать).
«Und hier ist ein Kistchen Zigarren (вот ящичек сигар; das Kistchen; die Kiste – ящик; сундук)», erklärte Kesselhuth schüchtern (робко сказал Кессельгут). «Ein paar Blumen habe ich auch besorgt (несколько цветочков я тоже достал).» «Nun aber nichts wie raus (а теперь извольте вон /за дверь/)!» meinte der Geheimrat. «Sie hätten Weihnachtsmann werden sollen (Вам надо было стать Дедом Морозом; der Weihnachtsmann; die Weihnacht, die Weihnachten – Рождество)!»
165.»Ich brauche keine Steckdosen!»
«Doch, Herr Geheimrat», antwortete Johann und öffnete den Karton. Es kam eine nickelglänzende elektrische Heizsonne zum Vorschein. «Sie erkälten sich sonst zu Tode.» Er stellte das Gerät auf den Tisch, kroch erneut unter den Waschtisch, fügte den Stecker in den Kontakt, kam wieder hervor und wartete gespannt.
Allmählich begann das Drahtgitter zu erglühen, erst rosa, dann rot; und schon spürten sie, wie sich die eisige Dachkammer mit sanfter Wärme füllte. «Das Wasser in der Waschschüssel taut auf», sagte Johann und schaute selig zu seinem Gebieter hinüber.
Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 66 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Kl. Flasche Birkenwasser | | | Tobler empfand diesen Blick, aber er erwiderte ihn nicht. |