Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Bist fremd du eingedrungen

Читайте также:
  1. Der Fremde geht und ein Freund kommt...
  2. DIE ROLLE EINER FREMDSPRACHE
  3. Die Rolle einer Fremdsprache im Leben der Menschen

 

Bist fremd du eingedrungen (если ты проник /сюда/ чужим, чуждым: eindringen-drang ein-eingedrungen),

So fürcht’ Erinnerungen (то, тогда бойся воспоминаний; sich an etwas erinnern – вспоминать, помнить что-либо),

Sie stürzen auf Waldwegen (они бросаются, будут бросаться на лесных дорожках: der Wald + der Weg)

Wie Räuber dir entgegen (как разбойники, тебе навстречу).

 

Willst du im Walde weilen (если ты хочешь побыть в лесу),

Um deine Brust zu heilen (чтобы исцелить свою грудь = чтобы отдохнуть душой),

So muss dein Herz verstehen (тогда твое сердце должно понимать)

Die Stimmen, die dort wehen (голоса, которые там веют: die Stimme).

 

In froher Kinder Kreise (в кругу радостных детей: der Kreis – круг)

Verjüngen sich die Greise (старики молодеют),

Und Grambeladne werden (и отягченные, удрученные горем, тоской становятся: der Gram; beladen – нагруженный; laden – грузить)

Noch einmal froh auf Erden (еще один раз радостными на земле).

 

Verjüngender doch wirken (ведь молодяще, омолаживающе действуют)

In heimlichen Bezirken (в тайных областях, в таинственных пределах: der Bezirk),

Im Schoß der Waldesnächte (в глуби: «в лоне» лесных ночей = лесного сумрака: der Schoß; die Nacht)

Natur und ihre Mächte (природа и ее силы: die Natur; die Macht – власть, мощь, сила).

 

Hier quillt die träumerische (здесь бьет ключом мечтательная: quellen; träumen – мечтать, видеть сон),

Urjugendliche Frische (исконно-молодая свежесть; ur- – пра-, исконно),

In ahndungsvoller Hülle (в полной предчувствия оболочке: die Ahndung = die Ahnung – предчувствие; ahnden = ahnen – предчувствовать)

Die ganze Lebensfülle (вся полнота жизни).

 

Es rauschet wie in Träumen (шелестит, как в сновидениях: der Traum)

Von Liedern in den Bäumen (от песен, песнями в деревьях: das Lied – die Lieder; der Baum – die Bäume),

Und mit den Wellen ziehen (и с волнами проносятся, проплывают: «походят, тянутся»: die Welle)

Verhüllte Melodien (скрытые мелодии: verhüllen – покрывать, скрывать; die Hülle – оболочка).

 

Im Herzen wird es helle (в сердце, на сердце становится светло: das Herz),

Und heim zum ew’gen Quelle (и домой, назад к вечному источнику, роднику: ewig)

Der Jugend darfst du sinken (юности можешь ты = тебе дозволено погрузиться, спуститься),

Dich frisch und selig trinken (и напоить себя «свеже и блаженно» = до состояния свежести и счастья).

 

Sehnsüchtig zieht entgegen (с томлением, жаждуще идет навстречу; die Sehsucht – тоска, томление, страстное желание; sich sehnen nach etwas – томиться по чему-либо)

Natur auf allen Wegen (природа на всех путях),

Als schöne Braut im Schleier (как прекрасная невеста в покрывале: der Schleier – покрывало, вуаль),

Dem Geiste, ihrem Freier (/навстречу/ духу, ее жениху: der Geist).

 

Tautropfen auf den Spitzen (капли росы на верхушках: der Tau – роса; der Tropfen – капля; die Spitze)

Der dunklen Halme blitzen (темных колосьев сверкают, блещут: der Halm)

Wie helle Liebeszähren (как светлые слезы любви: die Liebe + die Zähre),

Ein süß nach ihm Begehren (одно лишь сладостное стремление к нему; begehren – желать, жаждать).

 

Sie schweigt, in Sehnsucht lauschend (она молчит, прислушиваясь в томлении, в тоске);

Dann plötzlich, freudig rauschend (затем вдруг, радостно шелестя; die Freude – радость),

Scheint selig sie zu spüren (она, кажется, блаженно = с блаженством чувствует, чует),

Dass er sie heim wird führen (что он отведет ее домой).

 

All ihre Pulse beben (все «ее пульсы», жилки дрожат, содрогаются),

In ihm, in ihm zu leben (/устремляясь/ в нем, в нем жить),

Von ihm dahinzusinken (от него погрузиться, зайти /как солнце/),

Den Todeskuss zu trinken (испить поцелуй смерти: der Tod + der Kuss; küssen – целовать).

 

So lauscht und rauscht die Seele (так прислушивается и шелестит душа),

Dass Gott sich ihr vermähle (/желая/ чтобы Бог с ней обвенчался),

Fühlt schon den Odem wehen (чувствует уже, как веет дыхание, дуновение),

In dem sie wird vergehen (в котором она исчезнет, пропадет, умрет: vergehen – проходить /о времени/; пропадать, умирать).

 


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 67 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Zu mir gesellt. | Zwischen dem Morgen- und Abendrot. | An meinem Sterbehemde haben. | Hoch Aurora flammend weht, | Eldorado | Ein wunderbarer Ort, | Ich schnitt in seine Rinde | An Leuchtern von Smaragd im Dom; | Nimm fort, was mich so traurig macht, | Die drei Zigeuner |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Am Kirchhof dort bin ich gestanden| In dem sie wird vergehen.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)