Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Wollen balde kommen.

Читайте также:
  1. Bestimmen Sie Deklinationstypen der Adjektive, die im Text vorkommen.
  2. Ein KFZ-Mechaniker ist soeben bei Petrus angekommen.

– Horch, von fern ein leiser Harfenton!

Frühling, ja du bist's!

Dich hab ich vernommen!

Im Frühling (весной: der Frühling)

 

Hier lieg ich auf dem Frühlingshügel (здесь = вот лежу я на весеннем холме: der Hügel):

Die Wolke wird mein Flügel (облако становится моим крылом = облако – словно мое крыло: der Flügel),

Ein Vogel fliegt mir voraus (птица летит передо мной, впереди меня: der Vogel).

Ach, sag mir (скажи мне), all-einzige Liebe (единственнейшая любовь; einzig – единственный),

Wo du bleibst (где ты пребываешь), dass ich bei dir bliebe (так что я бы с тобой: «при тебе» пребывал, оставался)!

Doch du und die Lüfte (но ты и дуновения воздуха: die Luft – воздух), ihr habt kein Haus (у вас нет дома).

Der Sonnenblume gleich (подобно подсолнуху: «солнечному цветку»: die Sonne + die Blume) steht mein Gemüte offen («стоит», пребывает моя душа открытой, раскрытой),

Sehnend (тоскуя /по чему-то/),

Sich dehnend («растягиваясь», расширяясь)

In Liebe und Hoffen (в любви и надежде).

Frühling, was bist du gewillt (что ты хочешь /от меня/, каковы твои намерения)?

Wann werd ich gestillt (когда моя жажда будет утолена: «когда я буду напоен»; stillen – кормить /грудью/; утолять: den Hunger stillen – утолить голод)?

 

Die Wolke seh ich wandeln und den Fluss (я вижу, как плывет облако и течет река: wandeln – шествовать, брести, проходить /высок./),

Es dringt der Sonne goldner Kuss (проникает солнца золотой поцелуй: die Sonne; golden; das Gold – золото)

Mir tief (мне глубоко) bis ins Geblüt hinein (в самое нутро, в самую сердцевину, в душу: das Geblüt – вся кровь в организме; душевное состояние);

Die Augen (глаза: das Auge), wunderbar berauschet (чудесным образом, чудно одурманенные, опьяненные, упоенные: berauschen – опьянять, одурманивать; der Rausch – опьянение; упоение),

Tun, als schliefen sie ein («делают так, словно засыпают» = будто бы засыпают: einschlafen; schlafen – спать),

Nur noch das Ohr (только еще ухо, слух) dem Ton der Biene lauschet (прислушивается к звучанию пчелы: der Ton; die Biene).

Ich denke dies und denke das (я думаю о том, о сем),

Ich sehne mich (тоскую, страстно стремлюсь /к чему-то/: sich sehnen nach etwas), und weiß nicht recht (и не знаю по-настоящему, на самом деле), nach was (к чему /стремлюсь/):

Halb ist es Lust (отчасти: «наполовину» это отрада: die Lust), halb ist es Klage (отчасти жалоба: die Klage; klagen – стенать, причитать; жаловаться);

Mein Herz, o sage (сердце мое, скажи: das Herz),

Was webst du für Erinnerung (что за воспоминание ты ткешь, плетешь: die Erinnerung; sich erinnern an etwas – вспоминать что-либо)

In golden grüner Zweige Dämmerung (в золотых сумерках = в золотистой полутьме зеленых ветвей: der Zweig – ветка; die Dämmerung – сумерки; рассвет; dämmern – смеркаться; рассветать)?

Alte unnennbare Tage (старые = ушедшие несказанные дни; nennen – называть)!

 

Im Frühling

Hier lieg ich auf dem Frühlingshügel:

Die Wolke wird mein Flügel,


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 69 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Ich schnitt in seine Rinde | An Leuchtern von Smaragd im Dom; | Nimm fort, was mich so traurig macht, | Die drei Zigeuner | Am Kirchhof dort bin ich gestanden | Bist fremd du eingedrungen | In dem sie wird vergehen. | Doch mein Herz erschrickt, | In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken | Die Seele sieht mit ihrem Leid |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Und ihm ist das Land bewusst,| Und horcht des Schilfes Schlummerliede;

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)