|
Ein lindes Säuseln kommt und geht,
Als flüstre's: Friede! Friede! Friede! –
Am Weiher (у пруда: der Weiher)
Ein milder Wintertag (мягкий = безветренный, нехолодный зимний день)
An jenes Waldes Enden (у пределов того леса: der Wald; das Ende – конец),
Wo still der Weiher liegt (где безмолвно лежит пруд)
Und längs den Fichtenwänden (и вдоль сосновых стен: die Fichte + die Wand)
Sich lind Gemurmel wiegt (укачивает себя нежное бормотание: lind – мягкий, кроткий, нежный; murmeln – бормотать);
Wo in der Sonnenhelle (где на солнечном свету: die Sonne – солнце + die Helle – освещенность; hell – светлый),
So matt und kalt sie ist (как бы ни была она слаба и холодна: matt – слабый, вялый, утомленный; матовый),
Doch immerfort die Welle (однако постоянно, беспрестанно волна; immer – всегда; fort – вперед, дальше)
Das Ufer flimmernd küsst (целует, поблескивая, берег):
Da weiß ich, schön zum Malen (там знаю я, /такую/ прекрасную – что хоть пиши – картину; malen – рисовать /красками/),
Noch eine schmale Schlucht (еще знаю = помню одно узкое ущелье, теснину),
Wo all die kleinen Strahlen (где все те маленькие = слабые лучи: der Strahl)
Sich fangen in der Bucht (остаются в бухте, улавливаются бухтой: fangen – поймать);
Ein trocken, windstill Eckchen (сухой, безветренный уголок; die Ecke – угол),
Und so an Grüne reich (и настолько богатый зеленью),
Dass auf dem ganzen Fleckchen (что на всем местечке: der Fleck/en/ – место)
Mich kränkt kein dürrer Zweig (меня не задевает, не коробит ни одна сухая ветка: kränken – обижать).
Will ich den Mantel dichte (если я /за/хочу пальто, плащ плотно)
Nun legen übers Moos (сейчас расстелить на мху: legen – класть),
Mich lehnen an die Fichte (прислониться к сосне)
Und dann auf meinen Schoß (а затем на моих коленях: «на мое лоно»)
Gezweig und Kräuter breiten (ветки и травы разложить: das Kraut – трава /разнотравье/),
So gut ich's finden mag (насколько хорошо я смогу это найти = так, как мне нравится):
Wer will mir's übel deuten (кто меня за это укорит: «кто мне это дурно истолкует»: übel – плохо, дурно; deuten – толковать, истолковывать)),
Spiel’ ich den Sommertag (если я поиграю в летний день, если я представлю себе, что сейчас лето)?
Will nicht die Grille hallen (если даже сверчок, кузнечик и не хочет петь: hallen – звучать),
So säuselt doch das Ried (то все же шелестит, лепечет тростник);
Sind stumm die Nachtigallen (хоть и безмолвны соловьи: die Nachtigall),
So sing' ich selbst ein Lied (зато я спою сама песню).
Und hat Natur zum Feste (и пусть природа для праздника: das Fest)
Nur wenig dargebracht (лишь мало/е/ принесла, предоставила: darbringen):
Die Lust ist stets die beste (отрада всегда: «постоянно» лучшая та),
Die man sich selber macht (которую делаешь = доставляешь сам себе).
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 65 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Wollen balde kommen. | | | Denn was geschehn ist, ist geschehn, |