Читайте также:
|
|
Sich selbst vorüberfließen.
Der Kranich (журавль)
Stoppelfeld (сжатое поле: die Stoppel – жнивье, стерня; das Feld), die Wälder leer (леса пусты = опустели: der Wald),
Und es irrt der Wind verlassen (и блуждает ветер бесприютно: verlassen – оставленный, покинутый: verlassen-verließ-verlassen),
Weil kein Laub zu finden mehr (потому что больше не находится листвы: das Laub),
Rauschend seinen Gruß zu fassen (чтобы, шелестя, шелестом принять: «схватить, постичь» его привет/ствие/).
Kranich scheidet von der Flur (журавль покидает поле, ниву),
Von der kühlen, lebensmüden (прохладную, «уставшую от жизни»: das Leben; müde),
Freudig ruft er’s (радостно выкрикивает он /это/), dass die Spur (что след = путь)
Er gefunden nach dem Süden (он нашел на юг: der Süden; finden-fand-gefunden).
Mitten durch den Herbstesfrost (посреди осенних заморозков, сквозь осенние заморозки: der Herbst; der Frost – мороз)
Schickt der Lenz aus fernen Landen (весна /поэт./ шлет из дальних стран: das Land)
Dem Zugvogel seinen Trost (перелетной птице свое утешение; ziehen-zog-gezogen – тянуть/ся/; улетать в теплые края; der Zug – стая /перелетных птиц/),
Heimlich mit ihm einverstanden (тайно с нею: «с ним» согласная = в сговоре с ней).
O wie mag dem Vogel sein (о, каково птице: «может быть птице»: der Vogel),
Wenn ihm durch das Nebeldüster (когда ей /навстречу/ сквозь мрак тумана: der Nebel; düster – мрачный; das Düster – мрак, сумрачность)
Zückt ins Herz der warme Schein (вспыхивает, проникая в сердце, теплый свет: zücken – вздрагивать; вспыхивать)
Und das ferne Waldgeflüster (и дальний лесной шепот; flüstern – шептать)!
Hoch im Fluge übers Meer (высоко в полете над морем: «через море»)
Stärket ihn der Duft der Auen (его подкрепляет, питает аромат лугов: die Aue – /пойменный/ луг; речная долина);
O wie süß empfindet er (о, как сладостно воспринимает, ощущает он)
Ahnung, Sehnsucht und Vertrauen (предчувствие, тоску и доверие: die Ahnung; die Sehnsucht; das Vertrauen)!
Nebel auf die Stoppeln taut (туман тает на жнивье);
Dürr der Wald (сух лес = высохший) – ich duld es gerne (я сношу, терплю это охотно = готов терпеть),
Seit gegeben seinen Laut (с тех пор как подал = издал свой звук: geben-gab-gegeben)
Kranich, wandernd in die Ferne (журавль, отправляющийся в даль: wandern – совершать путешествие).
Hab’ ich gleich, als ich so sacht (и я сразу, тут же, когда я столь тихо, медленно: sachte)
Durch die Stoppeln hingeschritten (шагал по жнивью; schreiten-schritt-geschritten),
Aller Sensen auch gedacht (подумал = вспомнил о всех серпах: die Sense),
Die ins Leben mir geschnitten (которые врезались мне в жизнь = которые резали мою жизнь: schneiden-schnitt-geschnitten);
Hab ich gleich am dürren Strauch (и на высохшем кусте: der Strauch)
Andres Welk bedauern müssen (приходилось мне о другом увядании сожалеть; welk – вялый, завядший /о растениях/),
Als das Laub, vom Windeshauch (чем та листва, что дыханием ветра: der Wind + der Hauch)
Aufgewirbelt mir zu Füßen (взвихрена у меня возле ног: wirbeln – кружить, поднимать в воздух):
Aber ohne Gram und Groll (но без скорби и обиды: der Gram; der Groll; mit jemandem grollen – таить злобу на кого-либо)
Blick ich nach den Freudengrüften (устремляю я взгляд к могилам радостей: die Gruft – склеп; die Freude – радость),
Denn das Herz im Busen scholl (потому что сердце зазвенело в груди: schellen-scholl-geschollen; der Busen)
Wie der Vogel in den Lüften (как птица в небесах; die Luft – воздух);
Ja, das Herz in meiner Brust (да, сердце в моей груди)
Ist dem Kranich gleich geartet (подобно журавлю, устроено на подобие журавля; die Art – вид,род, способ),
Und ihm ist das Land bewusst (и оно сознает, помнит страну),
Wo mein Frühling mich erwartet (где меня ожидает моя весна: der Frühling; warten – ждать).
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 60 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken | | | Und ihm ist das Land bewusst, |