Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Die Seele sieht mit ihrem Leid

Читайте также:
  1. C) Inszenieren Sie den Dialog auf Ihrem Fachbereich.
  2. Das Zimmer schwankt um sie von ihrem Schrei,
  3. Uuml;bung 10. Sie sind Privatdetektiv. Berichten Sie über den Tag von Ihrem Objekt ganz genau - Minute für Minute.
  4. Wie ein Murmeltier schlief sie, bis weit in den anderen Morgen hinein. Als sie aufwachte, hockte Abraxas auf ihrem Bettpfosten.

Sich selbst vorüberfließen.

Der Kranich (журавль)

 

Stoppelfeld (сжатое поле: die Stoppel – жнивье, стерня; das Feld), die Wälder leer (леса пусты = опустели: der Wald),

Und es irrt der Wind verlassen (и блуждает ветер бесприютно: verlassen – оставленный, покинутый: verlassen-verließ-verlassen),

Weil kein Laub zu finden mehr (потому что больше не находится листвы: das Laub),

Rauschend seinen Gruß zu fassen (чтобы, шелестя, шелестом принять: «схватить, постичь» его привет/ствие/).

 

Kranich scheidet von der Flur (журавль покидает поле, ниву),

Von der kühlen, lebensmüden (прохладную, «уставшую от жизни»: das Leben; müde),

Freudig ruft er’s (радостно выкрикивает он /это/), dass die Spur (что след = путь)

Er gefunden nach dem Süden (он нашел на юг: der Süden; finden-fand-gefunden).

 

Mitten durch den Herbstesfrost (посреди осенних заморозков, сквозь осенние заморозки: der Herbst; der Frost – мороз)

Schickt der Lenz aus fernen Landen (весна /поэт./ шлет из дальних стран: das Land)

Dem Zugvogel seinen Trost (перелетной птице свое утешение; ziehen-zog-gezogen – тянуть/ся/; улетать в теплые края; der Zug – стая /перелетных птиц/),

Heimlich mit ihm einverstanden (тайно с нею: «с ним» согласная = в сговоре с ней).

 

O wie mag dem Vogel sein (о, каково птице: «может быть птице»: der Vogel),

Wenn ihm durch das Nebeldüster (когда ей /навстречу/ сквозь мрак тумана: der Nebel; düster – мрачный; das Düster – мрак, сумрачность)

Zückt ins Herz der warme Schein (вспыхивает, проникая в сердце, теплый свет: zücken – вздрагивать; вспыхивать)

Und das ferne Waldgeflüster (и дальний лесной шепот; flüstern – шептать)!

 

Hoch im Fluge übers Meer (высоко в полете над морем: «через море»)

Stärket ihn der Duft der Auen (его подкрепляет, питает аромат лугов: die Aue – /пойменный/ луг; речная долина);

O wie süß empfindet er (о, как сладостно воспринимает, ощущает он)

Ahnung, Sehnsucht und Vertrauen (предчувствие, тоску и доверие: die Ahnung; die Sehnsucht; das Vertrauen)!

 

Nebel auf die Stoppeln taut (туман тает на жнивье);

Dürr der Wald (сух лес = высохший) – ich duld es gerne (я сношу, терплю это охотно = готов терпеть),

Seit gegeben seinen Laut (с тех пор как подал = издал свой звук: geben-gab-gegeben)

Kranich, wandernd in die Ferne (журавль, отправляющийся в даль: wandern – совершать путешествие).

 

Hab’ ich gleich, als ich so sacht (и я сразу, тут же, когда я столь тихо, медленно: sachte)

Durch die Stoppeln hingeschritten (шагал по жнивью; schreiten-schritt-geschritten),

Aller Sensen auch gedacht (подумал = вспомнил о всех серпах: die Sense),

Die ins Leben mir geschnitten (которые врезались мне в жизнь = которые резали мою жизнь: schneiden-schnitt-geschnitten);

 

Hab ich gleich am dürren Strauch (и на высохшем кусте: der Strauch)

Andres Welk bedauern müssen (приходилось мне о другом увядании сожалеть; welk – вялый, завядший /о растениях/),

Als das Laub, vom Windeshauch (чем та листва, что дыханием ветра: der Wind + der Hauch)

Aufgewirbelt mir zu Füßen (взвихрена у меня возле ног: wirbeln – кружить, поднимать в воздух):

 

Aber ohne Gram und Groll (но без скорби и обиды: der Gram; der Groll; mit jemandem grollen – таить злобу на кого-либо)

Blick ich nach den Freudengrüften (устремляю я взгляд к могилам радостей: die Gruft – склеп; die Freude – радость),

Denn das Herz im Busen scholl (потому что сердце зазвенело в груди: schellen-scholl-geschollen; der Busen)

Wie der Vogel in den Lüften (как птица в небесах; die Luft – воздух);

 

Ja, das Herz in meiner Brust (да, сердце в моей груди)

Ist dem Kranich gleich geartet (подобно журавлю, устроено на подобие журавля; die Art – вид,род, способ),

Und ihm ist das Land bewusst (и оно сознает, помнит страну),

Wo mein Frühling mich erwartet (где меня ожидает моя весна: der Frühling; warten – ждать).

 


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 60 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Eldorado | Ein wunderbarer Ort, | Ich schnitt in seine Rinde | An Leuchtern von Smaragd im Dom; | Nimm fort, was mich so traurig macht, | Die drei Zigeuner | Am Kirchhof dort bin ich gestanden | Bist fremd du eingedrungen | In dem sie wird vergehen. | Doch mein Herz erschrickt, |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken| Und ihm ist das Land bewusst,

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.013 сек.)