Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Ein KFZ-Mechaniker ist soeben bei Petrus angekommen.

– Hey Petrus, warum bin ich denn schon hier, ich bin doch erst 45?!»

Petrus schaut in seine Unterlagen:

– Nach den Stunden, die du deinen Kunden berechnet hast, musst du schon 94 sein!

 

Petrus hat zwei Türen für die männlichen Anwärter zur Himmelspforte eingeführt (святой Петр ввел, учредил две двери для кандидатов-мужчин: «мужских кандидатов» к небесным вратам: der Himmelнебо + die Pforteворота; die Türдверь; der Anwärterкандидат; führenвести; einführenвводить). An der ersten Tür hängt ein Schild mit der Aufschrift (на первой двери висит табличка, n с надписью) «Für Männer, die während Ihrer Ehe unterdrückt wurden (для мужчин, которые во время своего брака были подавлены, угнетены; unterdrückenугнетать, подавлять; drückenдавить, жать)». An der zweiten Tür (на второй двери) hängt ein Schild mit der Aufschrift «Für Männer, die auch während Ihrer Ehe frei im Geist geblieben sind (которые даже во время своего брака остались свободными в духе, m; bleiben)».

Wie nicht anders zu erwarten (как и следует ожидать: «как не иначе следует ожидать»), bilden sich täglich lange Schlangen vor der ersten Tür (образуются ежедневно длинные очереди перед первой дверью; die Schlangeзмея; очередь). Bis eines Tages ein Mann vor der zweiten Tür steht (пока однажды /не/ стоит один мужчина перед второй дверью).

Petrus fragt (спрашивает): Mein Sohn (сын мой), es freut mich (меня радует), dich hier zu sehen (тебя здесь видеть). Welche Rolle möchtest du in unserer Gemeinschaft übernehmen (какую роль хотел бы ты взять на себя: «перенять» в нашем сообществе)?

Der Mann antwortet (отвечает): Welche Gemeinschaft (какое сообщество)?

Petrus: Ja, weißt du denn nicht, wo du hier bist (разве ты не знаешь, где находишься)?

Der Mann: Nein, wieso auch (как так, почему также = да откуда мне знать)? Meine Frau hat gesagt (моя жена сказала), ich soll mich hier anstellen (чтобы я сюда встал: «я должен здесь встать»).

 

Petrus hat zwei Türen für die männlichen Anwärter zur Himmelspforte eingeführt. An der ersten Tür hängt ein Schild mit der Aufschrift «Für Männer, die während Ihrer Ehe unterdrückt wurden». An der zweiten Tür hängt ein Schild mit der Aufschrift «Für Männer, die auch während Ihrer Ehe frei im Geist geblieben sind». Wie nicht anders zu erwarten, bilden sich täglich lange Schlangen vor der ersten Tür. Bis eines Tages ein Mann vor der zweiten Tür steht. Petrus fragt: Mein Sohn, es freut mich, dich hier zu sehen. Welche Rolle möchtest du in unserer Gemeinschaft übernehmen? Der Mann antwortet: Welche Gemeinschaft? Petrus: Ja, weißt du denn nicht, wo du hier bist? Der Mann: Nein, wieso auch? Meine Frau hat gesagt, ich soll mich hier anstellen.

 

Kommt ein Jude in den Himmel (приходит один еврей в небо) und bekommt von Petrus eine Führung durch den Himmel (и Петр устраивает ему экскурсию по небу: «и получает от Петра экскурсию по небу»). Vor einer hohen Mauer bleibt Petrus stehen (перед одной высокой стеной, оградой Петр останавливается; stehen bleiben) und bedeutet dem Juden, leise zu sein (и указывает еврею быть тихим).

«Warum (почему)?» fragt der (спрашивает тот).

Sagt Petrus: «Hinter der Mauer sind die Christen (за этой стеной христиане; der Christ – [krist]), und die glauben, sie seien alleine hier (а они думают, что они одни здесь)!»

 

Kommt ein Jude in den Himmel und bekommt von Petrus eine Führung durch den Himmel. Vor einer hohen Mauer bleibt Petrus stehen und bedeutet dem Juden, leise zu sein.

«Warum?» fragt der.

Sagt Petrus: «Hinter der Mauer sind die Christen, und die glauben, sie seien alleine hier!»

 

Ein Priester und eine Nonne spielen Tischtennis (священник и монахиня играют в настольный теннис). Der Priester ist etwas aus der Übung (немного потерял навык, разучился; die Übungупражнение, тренировка; übenупражнять), und schon bald erwischt er den Ball nicht und schimpft (и уже скоро он не ловит мяч = шарик и ругается): «Scheiße (черт побери: «дерьмо»), daneben (мимо: «возле, возле этого»)!» – Die Nonne ermahnt den Popen (монахиня увещевает попа), weil der liebe Gott das Schimpfen ja so gar nicht mag (потому что Бог: «любимый Бог» брань ведь вовсе не любит). Nach einer Weile jedoch (через некоторое время, через некоторый промежуток времени однако) entfährt es dem Popen (вырывается у попа) nach einem misslungenen Schmetterball (после неудавшегося гашения: schmetternшвырнуть + der Ballмяч; misslingenне удаваться) wiederum (снова) «Scheiße, daneben!» – Nun wird die Nonne aber sehr streng (тут монахиня становится очень строгой) und verbittet sich diese gottlose Schimpferei (и запрещает /в своем присутствии) эту безбожную ругань). Der Priester nimmt sich auch zusammen (берет себя в руки: «собирает себя вместе»), jedoch nach einem weiteren Fehlschlag (орнако после следующего неудачного удара: fehlenне хватать, отсутствовать + der Schlagудар; schlagenбить) entfährt es ihm wieder (у него опять вырывается): «Scheiße, daneben!» – Daraufhin erhebt sich ein gewaltiges Gewitter (после чего поднимается мощная буря, непогода), es stürmt und donnert (дует ветер и гремит гром), und schließlich wird die Nonne von einem Blitz getroffen (и в конце концов монахиня поражается молнией; m; treffenпопадать). – Stimme von oben (голос, f сверху): «Scheiße, daneben!»

 

Ein Priester und eine Nonne spielen Tischtennis. Der Priester ist etwas aus der Übung, und schon bald erwischt er den Ball nicht und schimpft: «Scheiße, daneben!» – Die Nonne ermahnt den Popen, weil der liebe Gott das Schimpfen ja so gar nicht mag. Nach einer Weile jedoch entfährt es dem Popen nach einem misslungenen Schmetterball wiederum «Scheiße, daneben!» – Nun wird die Nonne aber sehr streng und verbittet sich diese gottlose Schimpferei. Der Priester nimmt sich auch zusammen, jedoch nach einem weiteren Fehlschlag entfährt es ihm wieder: «Scheiße, daneben!» – Daraufhin erhebt sich ein gewaltiges Gewitter, es stürmt und donnert, und schließlich wird die Nonne von einem Blitz getroffen. – Stimme von oben: «Scheiße, daneben!»

 

Scheiße, daneben!

 

Ein Mann verließ die schneebedeckten Straßen von Chicago (один мужчина покинул покрытые снегом улицы Чикаго: der Schneeснег + bedeckenпокрывать), um in Florida ein wenig Urlaub zu nehmen (чтобы немного отдохнуть: «взять отпуск» во Флориде). Seine Frau war auf einer Geschäftsreise (его жена была в командировке, в деловой поездке: das Geschäftбизнес + die Reiseпоездка) und plante, ihn am nächsten Tag dort zu treffen (и собиралась, планировала встретить его там на следующий день).

Als der Mann in seinem Hotel ankam (когда мужчина прибыл в свою гостиницу, n; ankommen), sendete er seiner Frau eine kurze E-mail (он послал своей жене короткую электронную почту). Leider fand er den kleinen Zettel nicht (к сожалению он не нашел записку, клочок бумаги; finden), auf den er die E-mail-Adresse geschrieben hatte (на которм он записал электронный адрес; schreiben), also versuchte er sein Bestes (поэтому: «итак» он попытался, постарался сделать то, что было в его силах: «свое лучшее») und schrieb die Adresse aus dem Kopf (и написал адрес «из головы, m» = как помнил). Er vergaß dabei aber einen Buchstaben (но он забыл при этом одну букву; der Buchstabe; vergessen), so dass seine Nachricht stattdessen an eine ältere Pastorenfrau geschickt wurde (так что его весть = сообщение вместо этого было послано одной пожилой жене пастора), deren Ehemann gerade am Tag zuvor gestorben war (чей супруг как раз за день до этого умер; sterben).

Als die trauernde Witwe ihre neuen E-mails las (когда скорбящая вдова читала свои новые сообщения; lesen), blickte sie auf den Monitor (она взглянула на монитор), schrie einmal laut (вскрикнула один раз громко; schreienкричать) und sank dann tot auf den Boden (и затем мертвой рухнула: «опустилась» на пол; sinken).

Auf dem Bildschirm war Folgendes zu lesen (на экране можно было прочесть следующее):

«Liebste Ehefrau (дражайшая супруга), ich habe gerade eingecheckt (я только что прибыл). Alles ist für deine Ankunft morgen vorbereitet (все подготовлено для твоего прибытия завтра). Dein dich unendlich liebender Ehemann (твой тебя бесконечно любящий супруг).

 

P.S. Es ist wahnsinnig heiß hier (здесь безумно жарко)...»

 

Ein Mann verließ die schneebedeckten Straßen von Chicago, um in Florida ein wenig Urlaub zu nehmen. Seine Frau war auf einer Geschäftsreise und plante, ihn am nächsten Tag dort zu treffen.

Als der Mann in seinem Hotel ankam, sendete er seiner Frau eine kurze E-mail. Leider fand er den kleinen Zettel nicht, auf den er die E-mail-Adresse geschrieben hatte, also versuchte er sein Bestes und schrieb die Adresse aus dem Kopf. Er vergaß dabei aber einen Buchstaben, so dass seine Nachricht stattdessen an eine ältere Pastorenfrau geschickt wurde, deren Ehemann gerade am Tag zuvor gestorben war.


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 86 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Da geht Gott weg und weint. | Es gibt Versicherungsvertreter, die verkaufen Versicherungen. | Der Psychiater zeigt seinem Kollegen die Patienten. | Mit dick verbundenem Kopf wird Meier ins Krankenhaus eingeliefert. | Schwatzke hat Magenschmerzen und sucht deswegen seinen Arzt auf. | Treffen sich zwei Planeten im Weltall. | Zwei Freunde treffen sich. | Eine Alte vor dem Gericht als Zeuge. | Er steht auf. | Bauer Wadenpfuhl hat das Zeitliche gesegnet. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Graf Bobby hat sich einen neuen Diener zugelegt.| Als die trauernde Witwe ihre neuen E-mails las, blickte sie auf den Monitor, schrie einmal laut und sank dann tot auf den Boden.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.013 сек.)