Читайте также: |
|
Alte: Ich spazierte durch den Wald. Und was sehe ich! Sie ficken!
Richter: Nicht ficken, sondern koitieren!
Alte: Genau. So gehe ich mal durch den Wald, sehe mich um, und da ficken sie!
Richter: Koitieren!!!
Alte: Ja, genau! Also, ich spazierte durch den Wald und sehe, dass sie koitieren. Ich kam näher und sehe es mir genauer an und... O mein Gott! sie ficken doch!
Und was sehe ich!
Ja, genau!
Drei ältere Damen sitzen beim Kaffeeklatsch (две пожилые дамы сидят за кофейной болтовней (der Kaffee + der Klatsch – сплетня).
«lch bin schon 60 (мне уже) und habe noch kein graues Haar (и у меня нет еще ни одного седого: «серого» волоса)», sagt die erste (говорит первая).
Darauf die zweite (на что вторая):
«Ich bin schon 70 und habe noch alle meine eigenen Zähne (еще все мои собственные зубы).»
Daraufhin die dritte (на что, после чего третья):
«Ich bin schon 80 und immer noch Jungfrau (все еще: «всегда еще» девушка, дева). – Toi, toi, toi (тьфу, тьфу, тьфу /не сглазить/).»
Drei ältere Damen sitzen beim Kaffeeklatsch.
«lch bin schon 60 und habe noch kein graues Haar», sagt die erste.
Darauf die zweite:
«Ich bin schon 70 und habe noch alle meine eigenen Zähne.»
Daraufhin die dritte:
«Ich bin schon 80 und immer noch Jungfrau. – Toi, toi, toi.»
Toi, toi, toi.
Die Altersheimbewohnerin will Leben in die Bude bringen (жительница дома для престарелых хочет оживить обстановку: «принести жизнь, n в лавку, лачугу») und läuft nackt durch den Speisesaal (идет обнаженной через столовую; die Speise – пища). Fragt ein Opa einen anderen (один дед спрашивает другого):
– Hat die Frau Schmitz ein neues Kleid (у госпожи Шмитц новое платье)?
– Es sieht so aus (похоже на то: «это так выглядит»), aber sie hätte es vor dem Anziehen doch mal bügeln sollen (но она должа была бы его перед надеванием все же погладить)!
Die Altersheimbewohnerin will Leben in die Bude bringen und läuft nackt durch den Speisesaal. Fragt ein Opa einen anderen:
– Hat die Frau Schmitz ein neues Kleid?
– Es sieht so aus, aber sie hätte es vor dem Anziehen doch mal bügeln sollen!
Ich will Leben in die Bude bringen!
Ja, es sieht so aus.
– Opa, was hättest du denn lieber (дедушка, чего бы тебе больше хотелось: «что же ты имел = получил бы охотнее»): ein hübsches Mädchen oder ein Sahne-Bonbon (красивую девушку или конфету со сливками = со сливочной начинкой)?
– Dumme Frage (глупый вопрос)! Du weißt doch, dass ich keine Zähne mehr habe (ты же знаешь, что у меня больше нет зубов; der Zahn)!...
– Opa, was hättest du denn lieber: ein hübsches Mädchen oder ein Sahne-Bonbon?
– Dumme Frage! Du weißt doch, dass ich keine Zähne mehr habe!...
Was hättest du denn lieber?
Dumme Frage!
Zwei Senioren (два старика, пенсионера, Senióren) sitzen im Park und unterhalten sich über das Sexualleben im Alter (сидят в парке, m и беседуют о сексуальной жизни в /преклонном/ возрасте, n). Meint der erste (первый говорит):
– Meine Frau und ich (моя жена и я), wir haben einmal im Jahr Sex (мы имеем секс раз в год, n).
Meint der zweite (второй):
– Meine Frau und ich haben beinahe jeden Tag Sex (почти каждый день)!
Da staunt der erste ungläubig (тут первый недоверчиво удивляется; glauben – верить):
– Was (что), beinahe jeden Tag? Das glaube ich nicht (этому я не верю)!
Meint der erste wieder (снова):
– Doch (все же), am Montag hatten wir beinahe Sex (в понедельник мы почти имели секс), am Dienstag (во вторник) hatten wir beinahe Sex, am Mittwoch (в среду)...
Zwei Senioren sitzen im Park und unterhalten sich über das Sexualleben im Alter. Meint der erste:
– Meine Frau und ich, wir haben einmal im Jahr Sex.
Meint der zweite:
– Meine Frau und ich haben beinahe jeden Tag Sex!
Da staunt der erste ungläubig:
– Was, beinahe jeden Tag? Das glaube ich nicht!
Meint der erste wieder:
– Doch, am Montag hatten wir beinahe Sex, am Dienstag hatten wir beinahe Sex, am Mittwoch...
Das glaube ich nicht!
– Früher hast du mir im Bett immer die Hand gehalten (раньше ты меня в постели, n всегда держал за руку: «ты мне держал руку”; halten)!
Er nimmt ihre Hand (он берет ее руку).
– Dann hast du mich geküsst (/а/ потом ты меня целовал)!
Er küsst sie (он целует ее).
– Und dann hast du mich zärtlich in den Nacken gebissen (а затем ты меня нежно кусал в затылок; beißen)!
Er steht auf (он встает; aufstehen).
– Wo gehst du hin, Liebling (куда ты идешь, дорогой)?
– Ins Bad (в ванную), die Zähne holen (достать, принести зубы; der Zahn).
– Früher hast du mir im Bett immer die Hand gehalten!
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 103 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Zwei Freunde treffen sich. | | | Er steht auf. |