Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Treffen sich zwei Planeten im Weltall.

Читайте также:
  1. Dort treffen sich die beiden.
  2. Zwei Freunde treffen sich.

– Hey, du siehst aber schlecht aus! Was hast du denn?

– Homo Sapiens!

– Oh, das macht nichts, das geht vorüber!

 

Hey, du siehst aber schlecht aus! Was hast du denn?

Oh, das macht nichts, das geht vorüber!

 

Arzt (врач): Sie haben nur noch fünf Monate zu leben (Вам /осталось/ жить только пять месяцев; der Monat)!

Musiker (музыкант): Wovon denn (а на что, на какие деньги: «на что же»)?

 

Arzt: Sie haben nur noch fünf Monate zu leben!

Musiker: Wovon denn?

 

Wovon soll ich denn diese fünf Monate leben?

 

Der Arzt wird mitten in der Nacht gerufen (врача вызывают: «врач вызывается» посреди ночи). Er untersucht den Patienten (он обследует пациента):

– Haben Sie schon Ihr Testament gemacht (Вы уже сделали Ваше завещание; das Testamént)?

– Nein, Herr Doktor, ist es denn wirklich so schlimm (нет, господин доктор, разве это действительно так плохо)?

– Lassen Sie einen Notar kommen (вызовите нотариуса, пусть придет нотариус, Notár) und rufen Sie sofort Ihre nächsten Verwandten (и позовите сейчас же Ваших ближайших родственников)!

– Heißt das, dass es mit mir zu Ende geht (это значит, что приближается мой конец: «что со мной идет к концу»)?

– Das nicht (это/-то/ нет), aber ich will nicht der Einzige sein (но я не хочу быть единственным), der mitten in der Nacht sinnlos aus dem Bett geholt wird (кто посреди ночи бессмысленно, зря вытаскивается: «достается» из постели)...

 

Der Arzt wird mitten in der Nacht gerufen. Er untersucht den Patienten:

– Haben Sie schon Ihr Testament gemacht?

– Nein, Herr Doktor, ist es denn wirklich so schlimm?

– Lassen Sie einen Notar kommen und rufen Sie sofort Ihre nächsten Verwandten!

– Heißt das, dass es mit mir zu Ende geht?

– Das nicht, aber ich will nicht der Einzige sein, der mitten in der Nacht sinnlos aus dem Bett geholt wird...

 

Haben Sie schon Ihr Testament gemacht?

Lassen Sie einen Notar kommen.

Ist es denn wirklich so schlimm?

 

Kommt ein Mann in die Apotheke und sagt (один человек приходит в аптеку и говорит):

– Ich hätte gerne eine Packung Acetylsalicylsäure (я хотел бы охотно = дайте, пожалуйста, упаковку ацетилсалициловой кислоты; die Säure; sauerкислый).

Darauf der Apotheker (на это аптекарь):

– Sie meinen Aspirin (Вы имеете в виду аспирин)?

Der Mann:

– Ja, genau (да, точно), ich kann mir bloß dieses blöde Wort nie merken (я только никак: «никогда» не могу /мне/ запомнить это дурацкое слово; merkenзаметить)!

 

Kommt ein Mann in die Apotheke und sagt:

– Ich hätte gerne eine Packung Acetylsalicylsäure.

Darauf der Apotheker:

– Sie meinen Aspirin?

Der Mann:

– Ja, genau, ich kann mir bloß dieses blöde Wort nie merken!

 

Was meinen Sie?

Ich kann mir bloß dieses blöde Wort nie merken!

 

«Noch eine Behandlung (еще одно лечение; behandelnобращаться; лечить), Herr Müller, dann haben wir es geschafft (и мы сделали это = добились результата),» meint der Arzt zu seinem Patienten (говорит врач своему пациенту). Erfreut meint dieser (тот обрадованно говорит):

«Ach, bin ich dann wieder gesund (я тогда выздоровею: «снова стану здоровым»)?»

«Quatsch (чепуха), aber dann haben Sie mein Häuschen ganz allein bezahlt (но тогда Вы оплатите мой домик совершенно один = только одно Ваше лечение окупит мой домик»)!»

 

«Noch eine Behandlung, Herr Müller, dann haben wir es geschafft,» meint der Arzt zu seinem Patienten. Erfreut meint dieser:

«Ach, bin ich dann wieder gesund?»

«Quatsch, aber dann haben Sie mein Häuschen ganz allein bezahlt!»

 

Wir haben es geschafft!

Quatsch!

 

Beim Hausarzt (у домашнего = частного врача):

«... übrigens (кстати), Herr Müller, Ihren letzten Scheck hat die Bank nicht angenommen (Ваш последний чек банк не принял; annehmen). Er ist zurückgekommen (он вернулся обратно)!» beklagt sich der Doktor (жалуется доктор).

«Das trifft sich gut (это удачное совпадение, это очень кстати: «это совпадает хорошо»), Herr Doktor, mein Rheuma ist nämlich auch zurückgekommen (дело в том, что мой ревматизм: «мой ревматизм именно» также вернулся)!!!»

 

Beim Hausarzt:

«... übrigens, Herr Müller, Ihren letzten Scheck hat die Bank nicht angenommen. Er ist zurückgekommen!» beklagt sich der Doktor.

«Das trifft sich gut, Herr Doktor, mein Rheuma ist nämlich auch zurückgekommen!!!»

 

Das trifft sich gut.

 

– Herr Doktor, ich habe jeden Morgen um sieben Uhr Stuhlgang (у меня каждое утро в семь часов стул: der Stuhlстул + der Gangход, процесс)!

– Ja, aber das ist doch sehr gut (но это же очень хорошо)!

– Aber ich steh' doch erst um halb acht auf (но я же встаю только в полвосьмого)!...

 

– Herr Doktor, ich habe jeden Morgen um sieben Uhr Stuhlgang!

– Ja, aber das ist doch sehr gut!

– Aber ich steh' doch erst um halb acht auf!...

 

Aber das ist doch sehr gut!

Ich stehe erst um halb 8 auf.

 

– Ernst, unser Hausmädchen sagt, dass es schwanger ist (наша служанка говорит, что она беременна)!

– Blödsinn (чушь: blödглупый + der Sinnсмысл), selbst der beste Frauenarzt kann das nicht schon nach zwei Tagen feststellen (даже самый лучший гинеколог не может это определить уже через два дня)!

 

– Ernst, unser Hausmädchen sagt, dass es schwanger ist!

– Blödsinn, selbst der beste Frauenarzt kann das nicht schon nach zwei Tagen feststellen!

 

Blödsinn!

 

Zwei Freunde treffen sich (встречаются два друга).

A: Na, wie geht's dir denn (ну, как же ты поживаешь: «как оно тебе идет»)?

B: Schlecht, meine Firma ist gerade in Konkurs gegangen (плохо, моя фирма только что обанкротилась, Konkúrs).

A: Aehh, und sonst (а в остальном: «кроме, иначе»)?

B: Na ja (ну да = да вот, что тут сказать), meine Frau ist mit meinem besten Freund abgehauen (моя жена смылась с моим лучшим другом; abhauenсбежать, смыться; hauenрубить).

A: Ahh ja, und abgesehen davon (а в остальном: «не глядя на это»)?

B: Mein jüngster ist von einem Auto überfahren (моего младшего сбила: «переехала» машина: «сбит машиной»).

A: Das tut mir wirklich Leid (искренне сожалею: «это делает мне действительно жалко»). Und sonst?

B: Mein Haus ist abgebrannt (мой дом сгорел; brennenгореть).

A: Sag mal, dass ist ja nicht zu glauben (скажи-ка, в это ведь невозможно поверить = ну и дела, ну надо же). Gibt es in deinem Leben nichts Positives (/что же,/ в твоей жизни, n нет ничего положительного)?

B: Oh ja, meinen AIDS-Test (как же, есть, мой тест на СПИД)...

 


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 97 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Eines Tages schauten alle gleichzeitig aus dem Fenster, da warf Herr Niemand Herrn Doof eine Vase auf den Kopf. | Der Bauer zuckt nur mit den Schultern. | Ein Mann kommt zum Standesamt. | Der Beamte fragt verwundert nach dem Grund. | Das wiederholt er einige Wochen. | Paul kommt aus dem KZ wieder raus (kam Mitte der 30er gelegentlich vor). Irgendwann ist sein bester Kumpel allein mit ihm und fragt, wie das denn war im KZ. | Da geht Gott weg und weint. | Es gibt Versicherungsvertreter, die verkaufen Versicherungen. | Der Psychiater zeigt seinem Kollegen die Patienten. | Mit dick verbundenem Kopf wird Meier ins Krankenhaus eingeliefert. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Schwatzke hat Magenschmerzen und sucht deswegen seinen Arzt auf.| Zwei Freunde treffen sich.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.015 сек.)