|
Nur leise zittern würd’ ich, und
Mich dünkt – ich würde um dich weinen!
Am Bodensee (у озера Бодензее)
Über Gelände (над местностью, пространством: das Gelände), matt gedehnt («матово растянутая, растянувшись»),
Hat Nebelrauch sich wimmelnd gelegt (улеглась, клубясь, туманная дымка: der Nebel – туман; der Rauch – дым; wimmeln – кишеть),
Müde, müde die Luft am Strande stöhnt (устало, устало стонет воздух у берега: der Strand – прибрежная полоса; пляж),
Wie ein Ross, das den schlafenden Reiter trägt (словно конь, который несет спящего всадника: tragen);
Im Fischerhause kein Lämpchen brennt (в доме рыбака не горит лампочка, нет никакого огонька),
Im öden Turme kein Heimchen schrillt (в пустынной башне не стрекочет, не трещит сверчок: der Turm; schrill – резкий, пронзительный),
Nur langsam rollend (лишь медленно катясь, раскатываясь) der Pulsschlag schwillt (вздымается, колеблется биение пульса: der Schlag – удар; schlagen – бить; schwellen – набухать; прибывать /о воде/)
In dem zitternden Element (в дрожащей стихии: das Elemént).
Ich hör’ es wühlen am feuchten Strand (я слышу, как она роет влажное побережье, роется у влажного побережья),
Mir unterm Fuße es wühlen fort (как у меня: «мне» под ногой она подрывает его: fort – прочь),
Die Kiesel knistern (галька трещит, потрескивает: der Kiesel), es rauscht der Sand (шуршит песок),
Und Stein an Stein entbröckelt dem Bord (и камень за камнем крошится, отламывается от края: der Stein; der Bord; der Brocken – кусок, обломок, глыба).
An meiner Sohle zerfährt der Schaum (у моей подошвы распадается пена),
Eine Stimme klaget im hohlen Grund (голос жалуется, жалобно звучит в пустой, полой глубине: der Grund – грунт, почва; дно),
Gedämpft (приглушенно; der Dampf – пар; dämpfen – приглушать), mit halbgeschlossenem Mund (с полузакрытым ртом: der Mund; schließen – schloss – geschlossen – закрывать),
Wie des grollenden Wetters Traum (словно сон, сновидение громыхающей грозы: der Traum; das Wetter – погода; grollen – сердиться; громыхать /о грозе/).
Ich beuge mich lauschend am Turme her (я скланяюсь у башни вниз, прислушиваясь),
Sprühregenflitter fährt in die Höh (мелкие брызги, сверкая, взлетают в высь: der Sprühregen – моросящий дождь; sprühen – брызгать, разбрызгивать, распылять; der Flitter – блестка, канитель, мишура).
Ha, meine Locke ist feucht und schwer (мои волосы: «мой локон» влажны и тяжелы)!
Was treibst du denn (что же ты делаешь, затеваешь: treiben – гнать; заниматься /чем-либо/; поделывать), unruhiger See (беспокойное, неспокойное озеро; ruhig – спокойный; die Ruhe – покой)?
Kann dir der heilige Schlaf nicht nahn (/разве/ не может к тебе приблизиться святой сон)?
Doch nein, du schläfst, ich seh es genau (однако же нет, ты спишь, я это вижу точно: schlafen),
Dein Auge decket die Wimper grau (твой глаз, взор покрывает серое веко: das Auge – глаз),
Am Ufer schlummert der Kahn (у берега дремлет челнок: das Ufer).
Hast du so vieles, so vieles erlebt (ты так много, так много пережило),
Dass dir im Traume es kehren muss (что это должно возвращаться к тебе в сновидении),
Dass deine gleißende Nerv erbebt (так что твой «сверкающий, блестящий» нерв содрогается: gleißen – /ярко/ блестеть),
Naht ihr am Strand eines Menschen Fuß (если, когда к нему приближается нога человека: der Mensch; der Fuß)?
Dahin, dahin (/все/ ушли, пропали; dahin – туда)! die einst so gesund (те, кто были когда-то столь здоровыми = какими бы здоровыми они ни были),
So reich und mächtig (столь богатыми и могущественными; die Macht – власть; могущество), so arm und klein (столь бедными и малыми),
Und nur ihr flüchtiger Spiegelschein (а теперь лишь их беглое отражение, беглый призрак отражения: der Spiegel – зеркало; der Schein – свет; мнимость; scheinen – светить; казаться)
Liegt zerflossen auf deinem Grund (лежит расплывшимся на твоем дне: zerfließen; fließen-floss-geflossen – течь).
Der Ritter, so aus der Burg hervor (рыцарь, что из крепости наружу)
Vom Hange trabte in aller Früh (со склона скакал рысью рано утром: «во всей рани, в полной рани»: der Hang; hängen – висеть);
– Jetzt nickt die Esche vom grauen Tor (теперь кивает ясень от серых ворот: das Tor),
Am Zwinger zeichnet die Mylady (у стены замка рисует миледи: der Zwinger – укрепленное место между рвом и крепостной стеной; zwingen – принуждать; zeichnen – рисовать; das Zeichen – знак) –
Das arme Mütterlein (бедная матушка = старушка), das gebleicht (которая отбеливала; bleich – бледный)
Sein Leichenhemde den Strand entlang (свой саван у берега: «вдоль берега»: die Leiche – труп + das Hemd – рубаха);
Der Kranke, der seinen letzten Gang (больной, который свою последнюю прогулку: der Gang – ход; gehen – идти)
An deinem Borde gekeucht (у твоего края проделал, задыхаясь, тяжело дыша: keuchen – задыхаться; двигаться тяжело дыша);
Das spielende Kind (играющий ребенок), das neckend hier (который здесь, шаля: necken – дразнить, подшучивать)
Sein Schneckenhäuschen geschleudert hat (швырнул свою раковину: die Schnecke – улитка + das Häuschen – домик);
Die glühende Braut (томящаяся жаром невеста: glühen – накаляться, пылать), die lächelnd dir (которая тебе, улыбаясь)
Von der Ringelblume gab Blatt um Blatt (/от/ /цветка/ календулы давала тебе листок за листком: der Ringel – кружок, колечко, завиток; das Blatt);
Der Sänger, der mit trunkenem Aug (певец, который, с опьяненным взором; singen – петь)
Das Metrum geplätschert in deiner Flut (размер «плескал» в твоем потоке, в твоей водной стихии = который соизмерял с тобой размер своих песнопений);
Die Pilger, so am Gesteine geruht (пилигрим, что отдыхал: «покоился» у скалы: das Gestein – камни):
Sie alle dahin wie Rauch (они все прошли, исчезли, словно дым)!
Bist du so fromm, alte Wasserfei (ты столь ловка, столь распорядительна, старая водяная фея: fromm – благочестивый, набожный; дельный, изрядный /= tüchtig/),
Hältst nur umschlungen (лишь держишь обхваченным = то, что тебе удается обхватить: halten; umschlingen), lässt nimmer los (никогда больше не выпускаешь)?
Hat sich aus dem Gebirge die Treu (разве из гор верность: das Gebirge – горы, горная местность; der Berg – гора)
Geflüchtet in deinen heiligen Schoß (сбежала, спаслась бегством в твое святое лоно)?
O, schau mich an (посмотри на меня)! ich zergeh wie Schaum (я распадаюсь, как пена),
Wenn aus dem Grabe die Distel quillt (когда из могилы пробьется чертополох: das Grab; quellen – пробиваться; просачиваться; набухать),
Dann zuckt mein längst zerfallenes Bild (тогда дрогнет, встрепенется мой давно распавшийся, разложившийся образ: zucken – вздрагивать, подергиваться, трепетать; fallen – падать)
Wohl einmal durch deinen Traum (непременно еще однажды сквозь твой сон)!
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 98 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Gleich einem artigen Kinde | | | Wenn aus dem Grabe die Distel quillt, |