Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Wenn aus dem Grabe die Distel quillt,

Читайте также:
  1. Das Schatzgraben selbst machte übrigens dem kleinen Muck mehr zu schaffen, als er geglaubt hatte.
  2. Der König befragte hierauf den Angeklagten, ob es wahr sei und woher er das Gold, das er vergraben, bekommen habe.

Dann zuckt mein längst zerfallenes Bild

Wohl einmal durch deinen Traum!

Abschied von der Jugend (прощание с юностью: der Abschied; scheiden-schied-geschieden – разделять; расставаться)

 

Wie der zitternde Verbannte (как дрожащий, трепещущий ссыльный; der Bann – изгнание, ссылка)

Steht an seiner Heimat Grenzen (стоит у границ своей родины: die Grenze – граница),

Rückwärts er das Antlitz wendet (назад обращает он свое лицо; der Rücken – спина),

Rückwärts seine Augen glänzen (назад = оглядываясь, блестят его глаза: das Auge),

Winde, die hinüberstreichen (ветрам, проносящимся мимо: der Wind),

Vögel in der Luft beneidet (птицам, которые в воздухе, завидует: der Vogel; der Neid – зависть; beneiden + Akk.),

Schaudernd vor der kleinen Scholle (содрогаясь /от ужаса/ перед малым клочком земли; der Schauder – дрожь, озноб; ужас; die Scholle – глыба, ком, пласт земли; свой /родной/ клочок земли),

Die das Land vom Lande scheidet (который отделяет землю от земли, страну от страны);

 

Wie die Gräber seiner Toten (как могилы его умерших: das Grab),

Seine Lebenden (его живые, живущие), die süßen (сладостные),

Alle stehn am Horizonte (все стоят у горизонта: der Horizónt),

Und er muss sie weinend grüßen (и он должен, ему приходится их, плача, приветствовать);

Alle kleinen Liebesschätze (все малые, маленькие сокровища любви: die Liebe – любовь + der Schatz – клад; сокровище),

Unerkannt (неузнанные, неопознанные: erkennen-erkannte-erkannt) und unempfunden (и непочувствованные, невоспринятые: empfinden-empfand-empfunden),

Alle ihn wie Sünden brennen (все сжигают, палят его, как грехи: die Sünde)

Und wie ewig offne Wunden (и как вечно открытые, разверстые раны: offen; die Wunde);

 

So an seiner Jugend Scheide (так на рубеже своей юности)

Steht ein Herz voll stolzer Träume (стоит сердце, исполненное гордых снов: der Traum – сновидение),

Blickt in ihre Paradiese (глядит, заглядывает в ее райские края: das Paradies – рай)

Und der Zukunft öde Räume (и пустынные пространства будущего: der Raum – пространство; помещение);

Seine Neigungen – verkümmert (его склонности – захирели, захиревшие: die Neigung; neigen – склоняться; der Kummer – беда, горе),

Seine Hoffnungen – begraben (его надежды – погребены: die Hoffnung; hoffen – надеяться),

Alle stehn am Horizonte (все стоят у горизонта),

Wollen ihre Träne haben (хотят получить свои = причитающиеся им слезы: die Träne).

 

Und die Jahre, die sich langsam (и годы, которые медленно: das Jahr),

Tückisch reihten aus Minuten (коварно строятся из череды минут; die Tücke – коварство; die Reihe – ряд),

Alle brechen auf im Herzen (все /вдруг/ вспыхивают, прорываются = обнаруживаются в сердце; brechen – ломать; aufbrechen – вскрываться, раскрываться; прорываться /о нарыве/),

Alle nun wie Wunden bluten (все теперь кровоточат, словно раны);

Mit der armen kargen Habe (с бедным скудным имуществом),

Aus dem reichem Schacht erbeutet (из богатой шахты добытым: der Schacht; die Beute – добыча),

Mutlos (павший духом; der Mut – мужество, отвага), ein gebrochner Wandrer (сломленный путник, странник: brechen-brach-gebrochen – ломать; wandern – путешествовать пешком),

In das fremde Land er schreitet (в чужую, чуждую страну он шагает).

 

Und doch ist des Sommers Garbe (и все же сноп лета: der Sommer; die Garbe)

Nicht geringer als die Blüten (не меньше, чем цветы = не уступает цветению летний урожай: die Blüte – цветение; цвет; gering – незначительный, малый),

Und nur in der feuchten Scholle (и лишь во влажной земле, почве)

Kann der frische Keim sich hüten (может сохраниться, сохранить себя свежий росток);

Über Fels und öde Flächen (через скалу и пустынные участки: der Fels; die Fläche – плоскость; площадь /пространства/; flach – плоский)

Muss der Strom (должен поток /протечь, пробраться/), dass er sich breite (чтобы /затем/ расшириться, растечься; breit – широкий),

Und es segnet Gottes Rechte (и благославляет Божья десница)

Übermorgen so wie heute (послезавтрашний день так же, как и сегодняшний).

 


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 72 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Bist fremd du eingedrungen | In dem sie wird vergehen. | Doch mein Herz erschrickt, | In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken | Die Seele sieht mit ihrem Leid | Und ihm ist das Land bewusst, | Wollen balde kommen. | Und horcht des Schilfes Schlummerliede; | Denn was geschehn ist, ist geschehn, | Gleich einem artigen Kinde |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Phantom, du lebend auf den Grund,| Und es segnet Gottes Rechte

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)