Читайте также: |
|
Übermorgen so wie heute.
Im Moose (во мху: das Moos)
Als jüngst die Nacht (когда, недавно, ночь) dem sonnenmüden Land (утомленной от солнца земле, местности: das Land; die Sonne – солнце; müde – утомленный)
Der Dämmrung leise Boten hat gesandt (сумерек тихих посланцев, вестников послала: die Dämmerung; dämmern – смеркаться; der Bote; senden),
Da lag ich einsam (тогда я лежала одна, в одиночестве: liegen) noch in Waldes Moose (еще в лесном мху; der Wald – лес).
Die dunklen Zweige nickten so vertraut (темные ветви кивали так по-родственному: vertraut – близкий, родной, хорошо знакомый; dunkel; der Zweig),
An meiner Wange flüsterte das Kraut (возле моей щеки шептала трава: das Kraut – Травы, разнотравье),
Unsichtbar (невидимая, незримо; die Sicht – видимость, вид; sehen – видеть) duftete (пахла, испускала аромат; der Duft – аромат) die Heiderose (луговая роза; die Heide – /вересковая/ пустошь).
Und flimmern sah ich (и я /у/увидела, как мерцает) durch der Linde Raum (сквозь крону липы, сквозь липу: der Raum – пространство)
Ein mattes Licht (слабый свет: matt – матовый, неяркий), das im Gezweig der Baum (который в своих ветвях дерево: das Gezweig – ветви /собират./)
Gleich einem mächt'gen Glühwurm schien zu tragen (подобно огромному светляку, казалось, несло: mächtig – мощный, огромный; die Macht – мощь, власть, сила; der Glühwurm: glühen – пылать, накаляться + der Wurm – червь; scheinen – казаться),
Es (он /свет/) sah so dämmernd (виделся так сумеречно, неясно) wie ein Traumgesicht (как лицо во сне: der Traum – сновидение + das Gesicht – лицо),
Doch wusste ich (но, все же я знала: wissen), es war der Heimat Licht (/что/ это был свет родины = мой домашний, родной свет: die Heimat – родина),
In meiner eignen Kammer angeschlagen (в моей собственной комнате зажженный: eigen – собственный; anschlagen – ударять /муз./: die Glocke anschlagen – ударить, зазвонить в колокол).
Ringsum so still (вокруг /все/ так тихо, неподвижно, беззвучно), dass ich vernahm im Laub (что я слышала в листве: vernehmen – слышать /высок./; das Laub)
Der Raupe Nagen («грызенье гусеницы» = как грызет лист гусеница; nagen – грызть), und wie grüner Staub (и, словно зеленая пыль)
Mich leise wirbelnd Blätterflöckchen trafen (в меня попадали = на меня падали, тихо кружась, «снежинки» = пушинки листьев: treffen – попадать; wirbeln – кружиться вихреобразно, в водовороте; der Wirbel – вихрь; водоворот; клубы /например, пыли/; das Blatt – лист/ок/; die Flocke – снежинка, пушинка).
Ich lag und dachte (я лежала и думала: denken), ach, so manchem nach (ах, столь о многом: nachdenken – размышлять, раздумывать; nach – вслед; manch – некоторый, многий),
Ich hörte meines eignen Herzens Schlag (я слышала биение моего собственного сердца; schlagen – бить/ся/),
Fast war es mir (мне почти казалось: «было»), als sei ich schon entschlafen (словно я уже почила /вечным сном/, опочила: entschlafen – засыпать; скончаться /высок./; schlafen – спать).
Gedanken tauchten aus Gedanken auf (мысли возникали: «выныривали» из мыслей, мысли порождали другие мысли: auftauchen – выныривать; появляться; tauchen – нырять),
Das Kinderspiel (детская игра; die Kinder – дети; spielen – играть), der frischen Jahre Lauf (юных: «свежих» лет бег: das Jahr),
Gesichter (лица), die mir lange fremd geworden (которые давно стали для меня, мне чужими: werden – становиться);
Vergessne Töne (забытые звуки: vergessen – забывать; der Ton – звук) summten um mein Ohr (жужжали «вокруг» = у моего уха),
Und endlich trat die Gegenwart hervor (и наконец выступила наружу действительность, вышло вперед настоящее время: die Gegenwart – настоящий момент; пристутствие),
Da stand die Welle (тут, тогда стояла волна: stehen), wie an Ufers Borden (как у краев берега: das Ufer – берег; der Bord – край, борт).
Dann, gleich dem Bronnen (затем, подобно источнику, ключу: der Bronnen), der verrinnt im Schlund (который иссякает в пропасти: verrrinnen – вытекать /о воде/; истекать /о времени/; der Schlund – пасть, глотка; пропасть, бездна /высок./)
Und drüben (а вон там /в другом месте/) wieder sprudelt aus dem Grund (снова бьет ключом из почвы: der Grund),
So stand ich plötzlich in der Zukunft Lande (так стояла я вдруг = оказалась стоящей в стране будущего);
Ich sah mich selber (я /у/видела себя самое), gar gebückt (совершенно согнувшуюся; sich bücken – нагибаться) und klein (и маленькую),
Geschwächten Auges (с ослабленным зрением: das Auge – глаз; schwach – слабый; schwächen – ослаблять), am ererbten Schrein (у родового: «унаследованного» ларца: der Schrein – ларец; erben – наследовать)
Sorgfältig (аккуратно, заботливо; die Sorge – забота) ordnen (приводить в порядок = приводящую в порядок; die Ordnung – порядок) staub'ge Liebespfande (пыльные залоги любви = памятные вещи: die Liebe + das Pfand; der Staub – пыль).
Die Bilder meiner Lieben sah ich klar (я ясно видела, /как/ изображения моих любимых: das Bild – картина, изображение),
In einer Tracht (в одеянии), die jetzt veraltet war (которое теперь было устаревшим, старомодным; alt – старый),
Mich sorgsam lösen (я заботливо, осторожно вынимаю, освобождаю: «/увидела себя/ осторожно вынимать/») aus verblichnen Hüllen (из потускневших, блеклых оболочек: die Hülle; bleich – бледный; verbleichen – потускнеть),
Löckchen (локоны), vermorscht (обветшавшие; morsch – гнилой, трухлявый, ветхий; vermorschen – сгнить, превратиться в труху), zu Staub zerfallen schier (в пыль распавшиеся почти: schier – чистый, без примеси; почти, прямо; fallen – падать; zerfallen – распадаться),
Sah über die gefurchte Wange mir (/у/видела, как по изборожденной /морщинами/ щеке у меня; die Furche – борозда; морщина, складка)
Langsam herab (медленно вниз) die karge Träne quillen (стекает скупая слеза).
Und wieder an des Friedhofs Monument (и снова возле кладбищенского надгробия; der Friedhof – кладбище: der Friede – мир, покой + der Hof – двор),
Dran Namen standen (на котором стояли = были написаны имена: der Name), die mein Lieben kennt (которые знает моя любовь),
Da lag ich betend (там я лежала, молясь: beten), mit gebrochnen Knieen (c подкосившимся коленями; brechen – ломать; das Knie),
Und – horch (и – послушай, чу!), die Wachtel schlug (перепел запел: schlagen – бить; петь /о птицах/)! Kühl strich der Hauch (прохладное пронеслось дуновение) –
Und noch zuletzt sah ich (и еще под конец увидала я), gleich einem Rauch (/как/, подобно дыму: der Rauch),
Mich leise in der Erde Poren ziehen (я тихо исчезла в порах земли: ziehen – тянуть, привлекать).
Ich fuhr empor (я вскочила: emporfahren; empór – вверх) und schüttelte mich dann (и встряхнулась затем; schütteln – трясти),
Wie einer (как один = кто-либо; тот, кто), der dem Scheintod erst entrann (кто только что избежал, убежал «кажущейся смерти, мнимой смерти» = летаргии: scheinen – казаться + der Tod – смерть; entrennen – убежать, спастись бегством; rennen – бежать),
Und taumelte (и пошла, шатаясь: taumeln – едва держаться на ногах; идти, шатаясь) entlang die dunklen Hage (вдоль темной живых изгородей, кустарников: der Hag – живая изгородь, кустарник /поэт./),
Noch immer zweifelnd (все еще сомневаясь = не зная точно), ob der Stern am Rain (/есть, является ли/ эта звезда у опушки: der Rain – межа; опушка леса)
Sei wirklich meiner Schlummerlampe Schein (есть ли это действительно свет моей ночной лампы; schlummern – дремать),
Oder das Ew'ge Licht am Sarkophage (или Вечный свет у гробницы: ewig).
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 66 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Wenn aus dem Grabe die Distel quillt, | | | Sei wirklich meiner Schlummerlampe Schein, |